.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
* * * Примечания ПоПо-водчика:
1. В начале главы автор пишет "やはり同じ名前のキャラを出すといろいろと不都合が…。" Мол: и всё-таки два персонажа с одинаковыми именами доставляют всяческие неудобства.
Было "ノルン = Norun = Norn", стало "ノルエ = norue". То есть, "Норуэ"... ... лучше будет "Нора".
2. "ノルェン = Noru~en = Noren"
3. "ディアブラウ = Diaburau"
4. "ドア・イン・ザ・フェイス = Doa in za feisu = Door in the face" Дверь в лицо; https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8C_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE
5. Используется "親愛 = しんあい = Shin ai"; что по словарю значит "любовь", состоит оно из "родство/родитель/дружба/близость" и "любовь/преданность/привязанность";
В главе 2760 слов.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/96860/969632