Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 22. Йольский бал

Нимфадора Тонкс с некоторой нерешительностью вошла в комнату ожидания в офисе, принадлежавшем её родителям. Её отец открыл свою адвокатскую контору через несколько лет после её рождения и за эти годы стал уважаемым юристом, чему способствовала и её мать, которая сама была не менее востребована в этой области. Однако сегодня метаморфа привели сюда не юридические вопросы, а более личные и насущные.

До Йольского бала оставалось чуть больше недели, и женщина оказалась в затруднительном положении: ей нужен был совет, что надеть.

Если не считать модного бремени, все вернулось на круги своя, как было до объявления о бале и статьи в "Пророке". Ежедневно она проводила время с Гарри, занимаясь с ним магией или показывая ему окрестности замка, и он больше не делал оговорок, поскольку теперь мог вежливо отказать потенциальным ухажёрам, объяснив, что действительно нашёл себе пару на балу.

Слухи об этом быстро распространились. Большинство восприняли новость хорошо, другие были недовольны. Многие ожидали, что он будет сопровождать кого-то в политических целях, и те, кто считал себя обделенным, открыто выражали свое недовольство его решением. Она была полукровкой, и то, что ее выбрали вместо них, было воспринято как оскорбление.

Не то чтобы кто-то осмелился сказать об этом Гарри напрямую. Его выступление против дракона, конечно, отбило охоту вызывать его гнев.

Сама Нимфадора поначалу обрадовалась тому, что он спросил ее. Её мало волновали детские перешёптывания и тихие замечания в её адрес, она это терпела, но покупка платья - это совсем другое дело, и она даже не представляла, с чего начать.

Потребовалось некоторое время, чтобы набраться смелости и обратиться к матери за помощью, и вот, когда до бала оставались считанные дни, она оказалась здесь.

"Нимфадора?" - спросила мать, слегка нахмурившись, из открытой двери своего кабинета.

Тонкс улыбнулась и вошла, закрыв за собой дверь.

"Здравствуй, мама", - поприветствовала она её, поцеловав в щёку, и заняла место напротив.

Андромеда с недоумением посмотрела на дочь и села в кресло напротив.

"Ты в лучшем настроении, чем в прошлый раз, когда мы виделись", - заметила она.

Тонкс глубоко вздохнула и кивнула.

"Прости. Я просто очень запуталась во многих вещах", - коротко объяснила она.

Андромеда понимающе улыбнулась.

"Значит, теперь все в порядке?" - спросила она.

"Лучше, чем было", - подтвердила Тонкс.

Андромеда облегченно вздохнула, глядя на девушку. Она выглядела гораздо счастливее, чем раньше; волосы снова приобрели свой обычный цвет, и она уже не была так расстроена, но что-то её беспокоило.

"Что случилось, Дора?" - спросила она. "Ты никогда не навещаешь меня здесь, так что это должно быть важно".

"Мне нужна твоя помощь, но ты должна пообещать, что не будешь слишком остро реагировать или делать поспешные выводы", - почти потребовала Тонкс.

"Не буду", - согласилась Андромеда.

Тонкс внимательно посмотрела на нее сузившимися глазами и слегка покачала головой.

"Мне нужно, чтобы ты помогла мне найти платье", - пробормотала она.

"Платье?" нахмурившись, ответила Андромеда.

Тонкс кивнула.

"Гарри попросил меня быть его спутницей на балу. Как друзья", - твердо закончила она, когда глаза Андромеды загорелись.

Старшей женщине потребовалось мгновение, чтобы успокоиться.

"Конечно, я помогу тебе, милая, - предложила она. "А какое платье ты хотела?"

"Понятия не имею", - вздохнула Тонкс. "Я никогда раньше его не покупала".

Андромеда не смогла скрыть своей ухмылки.

"Ну, купить платье сложно, а для тебя это будет гораздо сложнее", - извиняюще ответила она. "Ты можешь надеть любое платье, потому что ты сможешь переодеться в него", - пояснила она.

Тонкс застонала от огромности предстоящей задачи.

"Ничего страшного, - утешила ее мать, - мы можем облегчить задачу. Какого цвета у него мантия?"

"Он сказал, что черно-зеленые", - ответила Тонкс.

Андромеда задумчиво кивнула.

"А как ты планируешь выглядеть?"

Она взяла в руки один из своих рыжих локонов и пожала плечами.

"Думаю, я могла бы немного сбавить тон", - застенчиво ответила она.

Андромеда нахмурилась.

"Сбавить тон?" - спросила она удивленно.

Тонкс кивнула.

"Он видел меня, когда у меня были проблемы с морфингом. Это единственный раз, когда он упомянул, как я выгляжу", - пробормотала она.

Она тяжело вздохнула.

"Он сказал, что именно так он меня и видит. Это не моя естественная форма, но не так уж далеко от нее".

Андромеда грустно улыбнулась дочери.

"Дора, если он никогда не говорил о том, как ты выглядишь, то для него это явно не имеет значения. Ты всегда должна быть такой, как тебе удобно".

Нимфадора открыла рот, чтобы сказать, но тут же закрыла его и вздохнула.

"Мне удобнее вот так", - ответила она, указывая на себя. "Я так долго была такой, что не думаю, что смогу быть другой. Только не рядом с другими людьми".

"Тогда будь такой, как тебе удобно", - посоветовала Андромеда. "Если ты еще не уверена, то лучшим вариантом для платья будет черное, оно будет сочетаться с любым цветом, который ты выберешь".

"Хорошо, так с чего мы начнем?"

Андромеда просто сияла, поднимая дочь со стула и утаскивая ее из кабинета.

(BREAK)

Гарри шипел на парселтонге, швыряя яйцо в стену, вне себя от ярости от последствий того, что должно было произойти. Потребовалась большая часть последних двух недель, чтобы разгадать ключ к разгадке. Он пробовал переводить заклинания, пытался расшифровать арифмантику, лежащую в основе магии яйца, и даже пытался повредить его в минуты гнева, но безрезультатно.

Прорыв произошел только тогда, когда он задумался над тем, что именно он пытается сделать. В том, что он слышит какой-то язык, он не сомневался, трудность заключалась в его идентификации. Теоретически должно было сработать стандартное заклинание перевода, но оно ничего не дало. Единственная возможность заключалась в том, что это был язык, для восприятия которого требовались определенные условия. Это привело его в библиотеку, которая почти ничего не дала. Как ни странно, именно Чарли упомянул, что Барти Крауч славился своими лингвистическими способностями, и это заставило Гарри пойти по другому пути, более плодотворному. Ведь если Барти был мастером владения разными языками, то логично было предположить, что именно он является ключом к решению этой задачи.

После короткого разговора с тётей Кэсси Гарри получил экземпляр книги "Wizarding Nobility: Кто есть кто в магической Британии". Список языков, которыми владел этот человек, был исчерпывающим, но большинство из них можно было исключить. Оставалось три варианта, и ему не потребовалось много времени, чтобы понять, какой из них - мермишский. Он знал, что в озере обитает их колония, и это было вполне логично.

Он тут же наполнил ванну и положил яйцо под воду, а затем открыл его и с облегчением вздохнул, когда из него полились слова, которые он мог понять. Прослушав стих несколько раз, он на несколько минут погрузился в раздумья, прежде чем разразиться гневом.

Они никак не могли взять то, чем он дорожил, не говоря уже о том, чем он дорожил больше всего. Он не хотел расставаться со своей палочкой, а всё остальное, что было ему дорого, находилось в сундуке под несколькими проклятиями и паролями на языке парселтонг. Оставался только один вариант, и этот вариант его не устраивал.

"Как они смеют?" - прошипел он.

Мало того, что его против его воли втянули в этот турнир, так теперь, похоже, будут втягивать в него других, не желающих участвовать. Это не понравилось подростку.

От размышлений его отвлек стук в дверь.

"Гарри?" позвал Сириус, - "Ты в порядке?".

Гарри сделал несколько успокаивающих вдохов, после чего отпер дверь и вышел из ванной.

"Я понял, что такое яйцо", - вздохнул он.

"Что это?" спросил Сириус, глубокомысленно нахмурившись.

Гарри покачал головой.

"Они собираются взять кого-то, кто мне дорог, и поместить их под озеро. У меня будет один час, чтобы спасти их", - объяснил он.

Сириус кивнул, потирая глаза.

"Это меня не удивляет", - пробормотал он. "Не волнуйся, всю неделю до этого мы будем держать всех начеку. Мы не позволим им захватить никого из нас".

Гарри кивнул.

"Теперь мне нужно подумать, что я буду делать во время выполнения задания. Гилливуд - это вариант, но и Трансфигурация тоже", - размышлял он вслух.

"Ну, у тебя есть время подумать об этом", - заметил Сириус. "Зная тебя, ты придумаешь что-нибудь нелепое", - весело добавил он.

"У меня есть несколько вещей, которые стоит обдумать", - уклончиво ответил Гарри. "Пока что я просто собираюсь сосредоточиться на том, чтобы закончить бал".

"А-а, тебе будет весело", - отмахнулся Сириус. "Я все еще удивлен, что ты спросил Тонкс после того, что случилось со статьей".

Гарри пожал плечами.

"Неважно, что я говорю или делаю, - вздохнул он, - им всегда будет что сказать. По крайней мере, в этом случае я пойду с кем-то, кого я знаю, а не с кем-то, кто пытается подлизаться ко мне по политическим причинам".

"Именно так большинство и воспримет это, когда ты приедешь с ней, Гарри. Они скажут, что она использует тебя, чтобы войти в контакт с Блэками, или что Андромеда подговорила её на это", - объяснил он.

"Пусть так и думают, - ответил Гарри, - я знаю, что это неправда, и это главное".

Сириус улыбнулся сыну.

Это была одна из тех вещей, за которые он уважал Гарри. Ему было абсолютно наплевать на мнение окружающих, и он делал то, что хотел, несмотря на то, что говорили и думали другие. Когда Гарри был моложе, он был полной противоположностью, всегда хотел угодить и сделать всё, что нужно, чтобы заслужить одобрение окружающих. За последние несколько лет все изменилось. Он стал больше внимания уделять себе и только тем, кто был ему по-настоящему дорог. Он уже не был тем податливым, обиженным и кротким мальчиком, которого он спас; он был на пути к тому, чтобы стать мужчиной, которым Сириус мог гордиться.

(BREAK)

Лео глубоко вдохнул свежий воздух, выходя из замка, - впервые за почти девять дней. По большей части ему нравилось работать под руководством Кассиопеи Блэк, но он не мог отрицать, что она предъявляла к нему очень высокие требования. Изо дня в день она ставила перед ним такие же задачи, как и его бывший преподаватель в школе, хотя они были гораздо менее склонны использовать те же меры, которые применяла тетя Кэсси для его мотивации.

Но, несмотря на это, он наслаждался каждым мгновением. У него был дар к боевой магии, и обучение тому, что многие сочли бы темными аспектами, оказалось схожим.

Сегодня, однако, был заслуженный и необходимый, по большому счету, выходной. К его собственному раздражению, он всё ещё должен был назначить дату бала. Он надеялся, что Гарри забудет об этом, раз уж он взял Тонкс, но в результате его друг лишь ежедневно напоминал ему об этом. Не то чтобы он обсуждал это с ним, но ожидающего взгляда, который он получал каждое утро за завтраком, было более чем достаточно, чтобы донести до него эту мысль. Таким образом, он оказался на улице, надеясь, что найдет подходящую девушку и не выставит себя полным дураком. Он знал о противоположном поле меньше, чем Гарри, а тот был невежественен до безобразия.

Он покачал головой, идя в сторону леса, думая о том, что, возможно, общение с Распутиным вдохновит его, но сомневаясь в этом. Это существо и понятия не имело о том, как ухаживать за женщиной.

Он проходил мимо входа на стадион для квиддича, когда его внимание привлекла суматоха у ворот. Большая группа студентов в мантиях с зеленой отделкой приставала к меньшему собранию в красно-золотой форме. Опознав двух рыжеволосых близнецов, он хотел продолжить свой путь, но блондинка, стоявшая впереди другой группы, заставила его остановиться. Рыжие раздражали, но мальчик Малфой был просто задирой, как и его отец.

Заметив, что обмен мнениями скоро станет весьма неприятным, он протиснулся сквозь толпу и положил крепкую руку на плечо мальчика.

"А, Драко, я рад видеть, что тебе уже лучше. Пожалуйста, поблагодари своего отца от моего имени за его щедрость. У меня не было возможности самому, так как он, похоже, не хотел находиться в моём присутствии дольше, чем это было необходимо".

Мальчик вздрогнул, его лицо сразу же окрасилось в пурпурный цвет.

"О чем это он говорит, Драко?" - спросил темноволосый мальчик, похожий на грызуна.

"О, разве он тебе не сказал? Люциус Малфой был очень рад, что я спас жизнь его сыну, и даже наградил меня довольно кругленькой суммой", - с энтузиазмом пояснил Лео. "Тебе ведь не нужно, чтобы я снова тебя спасал?" - злобно добавил он, доставая свою палочку.

Драко уже дрожал от ярости, но покачал головой, слегка побледнев, когда палочка была направлена в его сторону.

"Нет", - выдавил он из себя.

"Жаль", - вздохнул Лео. "Лучше вам всем бежать, пока я не решил начать спасать вас всех".

Большинство из них насторожились, но один шагнул вперед, он был старше остальных, но носил маску ярости.

"Ах ты, грязнокровка", - зашипел он, потянувшись за своей палочкой, но тут раздался тошнотворный хруст, когда левый хук Лео врезался ему в челюсть.

Мальчик рухнул навзничь, заставив остальных соседей по комнате отступить на шаг и в шоке смотреть на то, что с ним стало.

"Какой неуклюжий", - прокомментировал Лео. "Думаю, вам стоит отнести его в больничное крыло. Это было довольно неприятное падение", - добавил он, жестом указывая на двух самых крупных из группы, стоявших по бокам от мальчика Малфоя.

Они тупо кивнули, подхватили упавшего товарища под руки, и группа исчезла, не сказав больше ни слова.

"Ты действительно получил деньги от Люциуса Малфоя за то, что проклял его сына?" - раздался голос одного из близнецов.

"Да", - подтвердил Лео. "Сначала он был недоволен, но когда увидел это с моей точки зрения, то склонился к тому, чтобы вознаградить меня".

Двое рыжеволосых начали возбужденно перешептываться между собой.

"Мы могли бы с ними справиться", - проворчала Ангелина.

Лео фыркнул.

"Двенадцать против пяти в твоем положении ничем бы хорошим для тебя не закончилось. Вы были бы подавлены, и у вас не было бы надежной защиты. К тому же вы уже устали от тренировок, и даже пытаться не стоит", - пояснил он, пожав плечами.

"О, я не думала об этом", - задумчиво нахмурившись, ответила девушка.

"В бою всегда нужно учитывать свои преимущества и недостатки", - твердо сказал он. "Если шансы против тебя, найди выход и сражайся дальше".

"Это просто трусость", - ответила Алисия.

"Это умно", - возразил Лео. "Ты не сможешь победить, если ты мертв".

"Наверное, нет", - согласилась Алисия. "Тогда зачем ты вмешался? Это не увеличило наши шансы".

"Потому что у меня было преимущество перед их лидером. Он дурак, но не такой дурак, чтобы пытаться напасть на того, кого он обошел, по крайней мере, не так открыто. Он оставит это своему идиоту-отцу, девочка", - ответил Лео.

"Справедливо", - неохотно согласилась Алисия.

Лео лишь покачал головой и снова направился к лесу.

"Эй, - окликнул один из близнецов, - это ты научил нашего брата заклинанию, чтобы склеить нас?"

Лео сдержал ухмылку, когда она покачала головой.

"Я? А зачем мне это делать?" - спросил он, не в силах больше скрывать ухмылку.

"Ну, если так, тогда, наверное, мы квиты", - вклинился второй. "Мы с нетерпением ждали возможности подшутить над тобой".

Лео вызывающе улыбнулся этой паре.

"Я бы не советовал этого делать. Я провел много времени с Сириусом Блэком, одним из печально известных Мародеров", - подмигнул он, оставив двух широко раскрывших глаза близнецов, и продолжил свой путь.

Он успел сделать всего несколько шагов, как понял, что за ним следят. Он повернулся и увидел, что к нему с нервной улыбкой приближается одна из девушек.

"Я просто хотела извиниться, - начала она. "Я пыталась искать вас, но не знала, где вы можете быть".

"Извиниться?" спросил Лео, нахмурившись. "За что?"

"За то, что раньше говорила об Ирландии", - уточнила Кэти. "Я узнала твой акцент и подумала, что ты живешь в Ирландии".

Лео покачал головой, вспоминая этот разговор.

"Не думай об этом, девочка", - настаивал он. "Да, я оттуда родом, но у меня не сложилось, и я уехала. Ты не виновата", - добавил он с улыбкой.

Кэти вздохнула с облегчением и повернулась к четырем товарищам, ожидавшим ее.

"Подождите", - позвал Лео, идя следом. "Да, я знаю, что это неожиданно и поздно, - сказал он, - но, может быть, у тебя уже назначено свидание на этом балу?"

Кэти слегка покраснела и покачала головой в ответ.

"Нет, я просто собиралась поехать домой на Рождество. Большинству мальчиков не нравится, что я лучше их играю в квиддич, а то, что я полукровка, не очень-то помогает", - объяснила она.

"Ну, я бы хотел взять тебя с собой, если ты не против?" ответил Лео. "Только если это не испортит Рождество для твоей семьи".

Кэти улыбнулась, кивнув.

"С удовольствием", - ответила она. "Однако тебе придется мириться с этими двумя", - добавила она, указывая большим пальцем через плечо на Фреда и Джорджа.

"Да, это цена, которую стоит заплатить", - ответил Лео. "У тебя уже есть платье?"

Кэти покачала головой.

"Нет, но я могу что-нибудь придумать".

"Глупости, девочка. Я навязал тебе это, и самое меньшее, что я могу сделать, это отвести тебя за платьем. Ты ведь не против улизнуть ненадолго? Я уверен, что мы сможем найти где-нибудь магазинчик", - предложил он.

Кэти рассмеялась.

"Ты ведешь меня на бал и хочешь купить мне платье? Где же тут минус?"

"Да, кажется, это правильно", - задумчиво нахмурившись, ответил Лео. "Лучше объясни им, куда мы идем. Мне не нужно, чтобы рыжие или двое других жаждали моей крови".

Кэти улыбнулась, почти бегом возвращаясь к остальным. После быстрого обмена мнениями с двумя девушками она вернулась, когда Фред и Джордж из-за ее спины похлопали Лео по плечу, а Алисия и Анджелина предостерегающе посмотрели на него.

"Готовы?" спросила Кэти, задыхаясь.

"Да", - ответил Лео, протягивая ей руку, не обращая внимания на то, что на ней все еще была тренировочная форма для квиддича.

(BREAK)

После почти шестичасового похода по магазинам, в ходе которого она перемерила больше платьев, чем ей казалось, что вообще существует, изрядно наевшаяся Тонкс пришла в комнаты Блэков. Сириус полулежал на диване, а Гарри изучал за столом старый фолиант. Нахмурившись, Тонкс подошла к последнему и потрепала его по уху, вызвав у ничего не подозревающего мальчика шок.

"Ой, за что это?" - спросил он, потирая ухо.

"Я целый день примеряла платья, меня таскали из магазина в магазин и обращались со мной как с личной куклой моей матери", - прорычала она.

Сириус захихикал, но быстро замолчал, когда Тонкс бросила взгляд в его сторону.

"Как это я виновата?" спросил Гарри.

"Никакой, - вздохнула Тонкс, - но ты пригласил меня на бал, поэтому я обвиняю тебя".

"Если ты правильно помнишь, я сказал тебе надеть то, в чем тебе удобно", - заметил Гарри.

Тонкс пожала плечами.

"Я буду больше сливаться с толпой, если надену платье", - ответила она.

Гарри покачал головой и усмехнулся.

"У меня есть для тебя кое-кто, с кем ты должна встретиться", - сообщил он ей.

Тонкс нахмурилась.

"С кем?"

Вместо ответа Гарри зашипел, и из его рукава появилась большая черная змея, отчего девушка поспешно отступила на шаг назад и споткнулась о свои ноги.

"Это Мира", - представил он змею, поглаживая её по голове.

"Ты чертов идиот, я чуть не обмочилась", - выругалась Тонкс, настороженно глядя на рептилию.

Гарри хихикнул.

Змея взревела и громко зашипела. Что бы она ни сказала, Гарри покраснел и быстро заговорил в ответ.

"Что она сказала?" спросила Тонкс, встревоженная тем, что существо выглядело забавным.

"Ничего", - быстро ответил Гарри.

"Ничего?" с недоверием спросила Тонкс.

Гарри снова зашипел и покачал головой.

"Она сказала, что чувствует твой запах на мне", - пробормотал он.

Сириус захихикал, сидя на диване, а Тонкс покраснела еще ярче, чем Гарри.

"Не так, как ты, отвратительная свинья", - прорычала Тонкс. "О, тебе лучше быть свободным в Боксинг Дэй. Мама пригласила тебя на ужин", - с ухмылкой сообщила она. "Лучше бы ты был готов унижаться".

Сириус побледнел при этих словах, все признаки его прежнего веселья практически исчезли.

Гарри рассмеялся над бедственным положением отца, но вскоре его собственное веселье исчезло.

"Тебя тоже пригласили, - продолжила Тонкс, слегка поморщившись. "Тебе не обязательно идти. Можешь просто сказать, что как будущий глава семьи ты вынужден отказаться, потому что ее изгнали", - поспешно добавила она.

Гарри покачал головой.

"Я бы с удовольствием с ней познакомился", - ответил он с дразнящей улыбкой. "Как же иначе я узнаю все неловкие истории о твоем взрослении?"

Тонкс ужаснулась его согласию и мысли о том, что он может поговорить с ее матерью. Та, конечно, не стеснялась делиться рассказами о своих приключениях.

"Их много, помню, однажды Энди пыталась ее одеть, и она убежала в сад без одежды. Мы нашли ее через час спящей под деревом", - подхватил Сириус.

Гарри фыркнул, а Тонкс посмотрела на своего старшего кузена.

"Уверена, мама с удовольствием расскажет о тебе, Сириус", - ответила Тонкс с мстительной улыбкой.

Мужчина покачал головой и недовольно пробормотал себе под нос.

"Так ты пришёл сюда, чтобы ударить меня?" - спросил Гарри у метаморфа. спросил Гарри у метаморфа.

"Это было главным", - с ухмылкой ответила Тонкс. "Мы всегда могли бы что-нибудь сделать?"

"Например?" - спросил он, нахмурившись.

Тонкс пожала плечами.

"Если это не связано с ношением платьев, то я не против".

"Мы всегда можем устроить дуэль или покататься на моем мотоцикле?" предложил Гарри.

"На твоем велосипеде?"

Гарри взволнованно кивнул, потянул ее к своей комнате и открыл багажник. Он достал миниатюрный оранжево-черный мотоцикл.

"Сириус подарил его мне на день рождения", - объяснил он. "Правда, я не часто им пользовался".

"Он купил тебе мотоцикл?" Тонкс вздохнула, покачав головой.

"Ну, однажды он поймал меня, когда я катался на его мотоцикле", - пояснил Гарри. "Он сказал, что купит мне собственный, если я захочу".

Тонкс рассмеялась.

"Ты немного бунтарь, Гарри", - одобрительно сказала она.

"У меня бывают моменты", - ответил он, выводя ее из комнаты.

"Мы едем на мотоцикле", - сказал он Сириусу, который тут же поднялся.

"Хорошо", - вздохнул он. "На этот раз никакой магловской полиции и держись подальше от байкерских пабов. Я не приду вытаскивать тебя из камеры", - предупредил он.

"Это была не моя вина", - запротестовал Гарри. "Лео ударил парня, я пытался его вытащить. Кроме того, это они начали".

Сириус поднял на него бровь.

"Просто веди себя хорошо", - сурово сказал Сириус.

Гарри кивнул, когда пара вышла и направилась к выходу из замка.

"Драки в баре?" спросила Тонкс.

Гарри покачал головой.

"Это действительно не наша вина", - запротестовал он. "Им не понравился Лео, потому что он ирландец. Но было весело", - добавил он с ухмылкой, изменил размеры мотоцикла и установил его, после чего надел свой шлем и предложил Тонкс другой.

Двигатель заработал, и женщина крепко обхватила его за талию, прижавшись к нему еще сильнее, когда они набрали скорость и через мгновение оставили Хогвартс вдали.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/96652/3320800

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь