Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 14

"Этот парень очень хочет тебя ненавидеть", - шепнул Лео Гарри слева от него.

Поскольку Сириус взял перерыв, дуэт решил посетить одно из многочисленных занятий, проводимых в Хогвартсе, и по настоянию Гарри отправился на урок в подземелья вместе с гриффиндорцами и слизеринцами шестого курса.

Профессор зельеварения нехотя разрешил им присоединиться к ним и, воспользовавшись случаем, задал Гарри несколько непонятных вопросов уже через несколько минут после того, как они расселись. Чем больше вопросов он задавал и чем больше на них отвечал, тем больше раздражался, и вена на его виске заметно пульсировала. Гарри, как и подобает почтительному мальчику, ответил на все вопросы, к немалому огорчению мужчины.

"Похоже, вы унаследовали способности вашей матери в этом вопросе", - признал он, с удовольствием наблюдая, как вздрагивает юноша при упоминании этой женщины.

Удовлетворенный реакцией, седовласый профессор приступил к работе, поручив студентам сварить Дренаж Живой Смерти. Собрав в шкафу все необходимые ингредиенты, они приступили к работе в тишине, слышно было только потрескивание пламени под котлами и равномерные звуки шинковки.

"После того, что произошло между ним, Сириусом и остальными в школе, я не удивлен", - пробормотал в ответ Гарри.

Лео пожал плечами.

"Есть человек, который держит обиду. Разве что ты его уже чем-то расстроил?"

"Его расстраивает только то, что я существую", - вздохнул Гарри.

"Блэк, и твой друг", - громко позвал Снейп. "Если вы не обсуждаете свое зелье, я предлагаю вам обоим заткнуться".

"Приношу вам свои извинения, профессор Снейп", - с едва скрываемым сарказмом ответил Гарри.

Профессор Снейп несколько мгновений смотрел на них, а затем начал расхаживать по классу и проверять работы других студентов.

"Git", - пробормотал Лео, заставив Гарри фыркнуть, а мужчину резко повернуться в их сторону.

Под укоризненным взглядом раздражённого профессора они в дружеском молчании выполнили задание, с нетерпением ожидая конца занятия, когда можно будет покинуть гнетущую атмосферу.

"Не думаю, что я когда-либо встречал более неприятного человека", - воскликнул Лео, когда они вышли из аудитории. "Должно быть, сочетание темноты и паров зелий делает его таким несчастным".

Гарри кивнул.

"Однако он знает свое дело", - защищался он.

"Жаль, что он не хочет нас ничему научить", - прервал их голос справа от дуэта.

"Или у него есть чувство юмора", - добавил другой такой же голос слева от них.

"Близнецы, - вздохнул Лео, - да еще и чертовски рыжие", - добавил он, оценив их внешний вид.

"Фред..."

"Джордж Уизли", - с поклоном представились оба. "И я думаю, вы увидите, что наши волосы красивого медного цвета", - закончил Джордж.

"Это делает нас довольно привлекательными", - проворчал Фред.

"Я бы сказал, что мы очень привлекательны", - добавил Джордж.

Лео покачал головой, глядя между ними, одновременно забавляясь и ошеломляясь их выходкой.

"От вас двоих у меня уже голова болит", - пробормотал он. "Я лучше проверю Распутина, один Мерлин знает, что он затеял в этом лесу", - объявил он, когда они вышли в прихожую.

"Кто такой Распутин?" спросил Фред.

Лео одарил вопрошающего близнеца дьявольской ухмылкой.

"Это мой друг, может быть, я как-нибудь познакомлю вас обоих с ним", - предложил он, оскалившись.

"Не исключено, что мы будем с нетерпением ждать какого-нибудь озорства", - ответил Фред удаляющемуся мальчику.

"Мы бы никогда не отказались от прогулки по лесу", - с вызовом добавил Джордж.

Гарри рассмеялся, покачав головой.

"Я бы не стал увлекаться", - посоветовал он. "Распутин - не самый сговорчивый зверь".

"Зверь, как он говорит", - размышлял Джордж, почесывая подбородок. "А что это за зверь?"

Гарри улыбнулся и перевёл взгляд на внимательных близнецов.

"Если вам нравятся конечности, прикреплённые к телу, я бы избегал его", - загадочно ответил он. "До встречи, джентльмен", - добавил он, оставляя за собой двух нервных Уизли и намереваясь вернуться в комнаты Блэков, чтобы побыть вдали от хаоса, царящего в замке.

Прибыв на место, он обнаружил гораздо более расслабленного Сириуса, чем тот, который покинул их в начале дня, развалившись в кресле.

"Где ты был?" - поинтересовался мужчина.

"Мы ходили на урок зелий к Снейпу", - ответил Гарри, снимая мантию и оставаясь в белой футболке и темных джинсах.

"И как же старина Снейп с вами обошелся?"

Гарри слегка запыхался, бросив на отца раздраженный взгляд.

"А ты как думаешь?"

Сириус бессовестно хихикнул, вытянув ноги и застонав.

"Все за семь лет работы", - констатировал он.

Заметив, что Гарри направляется в ванную, он щелкнул палочкой в сторону двери и подавил желание рассмеяться.

"Ты не можешь винить меня за то, что я делал в детстве", - крикнул он.

Гарри на мгновение приостановился, крепче сжимая ручку, и только покачал головой. Не желая больше обсуждать эту тему, он толкнул дверь и был остановлен шокированным возгласом.

Инстинктивно выхватив палочку, он направил ее на смущенную женщину, пытавшуюся сохранить скромность, и опасно сверкнул изумрудными глазами.

"Кто вы?" - потребовал он.

Нимфадора Тонкс прикрылась, как могла, от ужаса, что кто-то застал ее за пользованием туалетом. Она встретила взгляд нарушителя и замерла под его пристальным взглядом. Молодого аврора трудно было потрясти, а стоящий перед ней молодой человек сделал это одним лишь взглядом.

Она могла только бессвязно бормотать, разрываясь между гневом и возмущением.

Не получив ответа на свой вопрос, Гарри отвернулся, чтобы встретиться взглядом с отцом, но обнаружил, что тот, сгорбившись, смеётся над их затруднительным положением. Не видя юмора в этой ситуации, Гарри с рычанием направился к мужчине.

"У нас был уговор, - прорычал он. "Никаких женщин в течение дня, а ты будешь вести себя сдержанно".

Сириус успокаивающе поднял руку, все еще не в силах вымолвить ни слова.

Их прервал звук спускаемого унитаза, и вскоре к ним присоединилась разъярённая рыжеволосая женщина, её лицо покраснело в такой же оттенок. Не обращая внимания на его гнев, она подошла к Гарри и с силой ткнула его в грудь.

"Что за черт? У тебя что, привычка такая - заглядывать к женщинам в туалет?" - прошипела она.

Гарри был удивлен ее агрессией, но раздраженно покачал головой.

"У меня? Ты могла бы попробовать запереть дверь, если собираешься пользоваться чужим туалетом", - ответил он.

Тонкс сердито подняла лицо к нему.

"Я заперла дверь".

Гарри сузил глаза и обратил внимание на немного успокоившегося Сириуса, хотя тот по-прежнему торжествующе ухмылялся.

"Это сделал ты", - обвинил он.

Сириус хихикнул.

"В ответ Сириус отсалютовал ему в ответ.

Гарри покачал головой, вспомнив, как он поступил с этим человеком и его тётей Кэсси. Гнев этой женщины он никогда не забудет, и Сириусу потребовалось почти две недели, чтобы успокоиться после того, как он вошел к ней.

"Это не отменяет того факта, что ты нарушил правила", - сварливо возразил Гарри.

"Это не так", - возразил Сириус, смутившись от такого намека. "Это моя кузина, Нимфадора. Я рассказывал тебе о ней много лет назад".

Гарри тут же повернулся лицом к женщине, заметив, что её волосы стали ярко-розовыми.

"Мне очень жаль, Нимфадора, - искренне предложил он. "Я все неправильно понял и прошу прощения за неловкость".

"Меня зовут Тонкс", - поправила она. "Ничего страшного, но Сириус за это заплатит", - пообещала она, зловеще ухмыляясь теперь уже широко раскрытым глазам мужчины.

"Это была всего лишь безобидная шутка", - раздраженно пробормотал он.

"Не смешно", - укорил Гарри. "Я мог причинить ей боль".

"Или увидеть больше, чем ты", - добавила Тонкс, подмигнув.

Гарри слегка покраснел и покачал головой.

"Ещё раз простите", - предложил он.

Тонкс пожала плечами.

"Ничего страшного", - вздохнула она. "Кроме того, Сириус будет платить за это. Он не единственный, кто любит хорошую шутку".

Гарри хихикнул.

"Что случилось с твоими глазами?" - спросила женщина. "Минуту назад они были зелеными".

Гарри потер затылок.

"Они меняются, когда я злюсь или использую магию", - объяснил он. "А что с твоими волосами?"

Тонкс лукаво усмехнулась и переликовала свои волосы в несколько цветов.

"Я метаморф", - с гордостью пояснила она.

Гарри понимающе кивнул.

"Полный или частичный?"

"Полный", - подтвердила она, несколько раз изменив черты лица и вернув его в выбранную на сегодня форму.

Она заметила, что Гарри, похоже, было немного не по себе от такого откровения, и слегка нахмурилась.

"Должно быть, это полезно для твоей работы", - предложил он, жестом указывая на её красную мантию.

"Да", - кивнула она в ответ. "И для многого другого", - добавила она, подмигнув.

Гарри покачал головой, бросив на отца ещё один взгляд.

"В любом случае, я оставлю тебя. Я собираюсь немного потренироваться", - объявил он. "А взвешивание палочек будет завтра", - добавил он. "Приятно было познакомиться", - жестко предложил он, прежде чем выйти из комнаты.

"Я что-то не так сказала?" спросила Тонкс, когда он ушел.

Сириус вздохнул.

"Нет. Гарри не очень любит знакомиться с новыми людьми, и я думаю, что твоя способность его немного напугала. Он придет в себя", - пообещал он.

Тонкс могла только кивнуть в замешательстве при мысли о младшем Блэке. Его любопытство простиралось лишь до того, чтобы поинтересоваться уровнем её способностей. После этого он явно отдалился от нее. Она чувствовала себя немного подавленной и думала, что сделала что-то не так. Но вместо того, чтобы задумываться об этом, она решила, что поговорит с ним позже. Сириус вкратце рассказал ей о том, что случилось с ним в детстве, и она не хотела, чтобы её присутствие причиняло неудобства ни ему, ни ей самой, пока она проводит время со старшим кузеном.

(BREAK)

Гарри проснулся на следующее утро, проведя вечер за легкими тренировками и уходом за своей палочкой, что он делал регулярно. Это была его самая ценная вещь, и не только потому, что когда-то он верил, что никогда не сможет ею владеть, но и из-за её происхождения.

Он совершил утреннюю пробежку по территории замка, после чего принял душ и стал ждать подъёма Сириуса, который никак не мог наступить в разумное время. Он занял себя легкой ревизией различных пород драконов, которые Лео выделил по прибытии, удивляясь размерам и огромной силе зверя.

"Невероятно, - пробормотал он, недоумевая, что Министерство включило их в турнир. Существа такого калибра означали только разрушение и представляли угрозу для любого, кого они считали угрозой или добычей. В конце концов, список животных, которых они не считали таковыми, был очень невелик.

Он задумался, знают ли другие чемпионы о том, с чем им предстоит столкнуться, но не стал больше ничего предпринимать. Как отметили Лео и Сириус, это было преимуществом, и он, конечно, не собирался сообщать об этом остальным, хотя последний был уверен, что они и так об этом знают.

"Доброе утро", - поприветствовал его сонный Сириус, после чего громко зевнул, вырвав его из своих размышлений. "Хорошо спалось?"

"Неплохо", - ответил Гарри, обнимая его.

Это было простое проявление привязанности, но Сириус всегда делал это, когда впервые видел Гарри каждый день. Для Гарри это была одна из тех вещей, которые он никогда не принимал как должное.

"Ты готов к взвешиванию палочек?"

Гарри пожал плечами.

"Мне не нравится идея проверять ее, но, наверное, это необходимо сделать".

Сириус кивнул.

"Думаю, проверять их будет Оливандер. Он хороший парень, немного чокнутый, но чертовски хорошо владеет палочками", - пояснил Сириус.

"Тогда почему я не получил свою первую палочку от него?" спросил Гарри.

"Потому что тебе должно быть одиннадцать лет, чтобы купить у него палочку", - ответил Сириус, взъерошив волосы подростка.

Гарри пробормотал себе под нос, поправляя локоны, и бросил на него яростный взгляд.

"Не похоже, что тебе понадобится новая, так что не повезло, малыш", - заметил Сириус. "И запомни, пусть никто не смотрит на тебя свысока из-за этого. Это твоя палочка, и вся она - часть тебя".

"Я знаю", - вздохнул Гарри.

Откровение о том, что Гарри является Парселмутом, было встречено Блэками с большим любопытством. Гарри, которому было всего девять лет, когда он узнал об этом, не понимал, почему этот язык пользуется таким уважением среди некоторых волшебников. Когда Арктурус объяснил, что последний Тёмный Лорд был одним из них, Гарри сделал всё возможное, чтобы забыть о том, что он обладает этой способностью. Так было до тех пор, пока тётя Кэсси не провела с ним долгую беседу о магическом намерении и о том, что у него есть уникальная способность, которую он имеет возможность исследовать. С тех пор он стал уделять этому занятию много времени. Арктур приобрел для него несколько книг, и с годами его мастерство в этой области магии только росло. С тех пор он не оглядывался назад.

"Что ж, у нас есть немного времени, прежде чем мы должны быть там. Может быть, я покажу тебе, где находятся кухни, и мы позавтракаем?"

"Звучит неплохо. Лео и Кэсси уже делают уроки, так что сегодня мы одни", - объяснил Гарри, вставая и выходя из комнаты вслед за Сириусом.

Через час, утолив аппетит и понаблюдав за тем, как забавные домовые эльфы занимаются своими делами, они вышли из кухни и направились на четвёртый этаж в комнату, отведённую для проведения мероприятия. Три других чемпиона уже прибыли со своими свитами, а также репортёрша, её оператор и два аврора, в которых Гарри узнал Тонкс и Джеймса Поттера. Гарри не обращал внимания ни на кого из присутствующих, устроившись в кресле и ожидая начала церемонии, желая, чтобы всё закончилось как можно скорее.

Остальные чемпионы вполне дружелюбно общались между собой, игнорируя его присутствие, за что он был им благодарен. Того же нельзя было сказать о журналистке. Он почувствовал, что она смотрит на него, и встретил ее голодный взгляд, сузив глаза, а его рука дернулась к палочке от дискомфорта.

Он поднял глаза на отца, когда его рука легла ему на плечи, и расслабился, когда Сириус слегка покачал головой, призывая его сохранять спокойствие.

Вместо того чтобы проклинать женщину, он сделал глубокий вдох, как раз вовремя, когда появился Дамблдор, за которым следовали Людо Бэгмен и Барти Крауч, мужчина не намного моложе его самого.

"Замечательно, все в сборе", - взволнованно воскликнул Бэгмен. "Дамблдор, если хотите".

"Спасибо, Людо", - поклонился Дамблдор. "Сегодня мы собрались здесь, чтобы провести взвешивание палочек. Это необходимо для того, чтобы убедиться, что они функционируют правильно и соответствуют поставленным задачам", - пояснил мужчина. "Позвольте представить вам мистера Гаррика Оливандера, который будет экспертом по их изучению".

Оливандер коротко поклонился и приступил к работе.

"Мистер Крум, будьте добры", - попросил он угрюмого болгарина.

Гарри, конечно, слышал об этом человеке, но не мог понять, почему он всегда выглядит таким несчастным. Он наблюдал, как Крум, сутулясь, подошел к палочному мастеру и передал его для необходимой проверки.

"А-а-а, 10 ¼ дюйма, граб с сердцевиной дракона", - сказал Оливер скорее самому себе. "Отличный пример работы Грегоровича", - похвалил он. Он слегка взмахнул палочкой, вызвав фонтан вина, и счел ее удовлетворительной, после чего передал палочку обратно и пригласил французского чемпиона выйти вперед.

Флёр Делакур подошла к нему, откинув длинные серебристые волосы на плечо и вздёрнув нос. Гарри покачал головой в ответ на её чванливость: предыдущая встреча с этой девушкой была не из приятных.

"О боже, - воскликнул волшебник, взяв в руки её палочку. "Палочка из розового дерева, 9,5 дюймов, с волосами веелы", - смущенно констатировал он. "Очень нестабильная сердцевина, но если она вам подходит", - закончил он, пожав плечами.

"Oui", - просто ответила Флёр.

Оливандер взмахнул палочкой и передал девушке зачарованный букет цветов вместе с её палочкой.

"Мистер Диггори, - позвал Оливандер.

Седрик подошел к мужчине и бегло протер его палочку тряпочкой, после чего позволил ему взять ее в руки.

"Вот это я понимаю, - размышлял вслух Оливандер. "12 ½ дюймов, пепел с волосами из хвоста довольно агрессивного самца единорога", - задумчиво объявил он. "В отличном состоянии, мистер Диггори", - с улыбкой предложил он.

Мужчина покрутил палочку между пальцами, выпустив шквал разноцветных искр, после чего счел ее достойной и передал обратно чемпиону Хогвартса.

"И, наконец, мистер Блэк, - попросил волшебник, устремив свой жуткий взгляд на Гарри.

Гарри с внутренним вздохом встал и подошёл к нему, всё ещё не решаясь отдать свою палочку незнакомцу.

"Возможно, вам стоит надеть перчатки из драконьей кожи, - посоветовал он. "Моя палочка не любит, когда к ней прикасаются посторонние люди".

Брови Оливандера на мгновение приподнялись, но затем он сдержанно кивнул. Гарри изо всех сил старался не обращать внимания на вопросительные перешёптывания вокруг него, пока тот брал палочку в руки, обтянутые перчаткой.

http://tl.rulate.ru/book/96652/3313584

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь