Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 12

Завершив утреннее омовение и упражнения, Гарри впервые с момента прибытия в Хогвартс столкнулся с дилеммой. Он стоял в дверях Большого зала и решал, за какой стол ему сесть во время завтрака. Он мог бы просто наколдовать себе стол, как он это сделал для Блэков накануне вечером, но в этом не было необходимости. И тётя Кэсси, и Сириус вставали не рано и вряд ли стали бы есть вместе с остальными учениками и сотрудниками. Кэсси - потому что презирала почти каждого встречного, а Сириус - из-за присутствия в школе Лили Поттер. Мужчина не сомневался, что она попытается втянуть его в разговор, и у него не было ни малейшего желания вступать с ней в беседу. Предательство, которое он ощущал после стольких лет, было таким же острым, как в тот день, когда его нашла двоюродная тётя.

Пожав плечами, он сел за единственный стол, за которым не было других студентов, и стал есть фрукты и кашу. Странно было находиться в такой большой школе с таким количеством людей, и это заставляло его чувствовать себя гораздо более настороженным, чем он привык во время завтрака. Ему, конечно, приходилось бывать в школах, но такого размера и с таким большим количеством учеников. Обычно он посещал школы для углубленного изучения какой-либо области магии, и его пребывание там длилось не более нескольких месяцев.

Утолив голод, он решил, что будет разумно принять душ, прежде чем решать, чем заняться до конца дня. Когда он выходил из Большого зала, его остановил голос заместителя директрисы.

"Мистер Блэк", - позвала она, стоя у него за спиной.

"Доброе утро, профессор", - радушно поприветствовал он её. "Чем могу быть полезен?"

"Я взяла на себя смелость составить список занятий, которые вы можете посещать, находясь здесь, с указанием времени и места расположения комнат".

Гарри благодарно кивнул ей.

"Спасибо, - ответил он, беря протянутый пергамент.

"Мой кабинет находится на четвертом этаже, если вам что-то понадобится, а мой класс - в коридоре".

"Ваши усилия очень ценны", - искренне ответил Гарри.

"Рада видеть вас здесь, мистер Блэк, несмотря на обстоятельства", - с мягкой улыбкой заключила хозяйка Трансфигурации, после чего вернулась в зал.

Гарри забавно покачал головой. Судя по рассказам отца, МакГонагалл была одним из самых строгих преподавателей, но, с другой стороны, Сириус большую часть своей школьной карьеры провел в тех или иных неприятностях с главой дома, так что он мог быть немного предвзят.

Поприветствовав отца и тётю, он принял душ и решил, что сначала посетит урок Трансфигурации шестого курса с домами Гриффиндор и Рэйвенкло. Ему, конечно, было интересно посмотреть, как профессор МакГонагалл проводит свои занятия. По мнению Арктура и Сириуса, эта дама была одной из лучших в мире по этому предмету. Это была одна из самых сложных ветвей магии, и, судя по всему, она овладела ею настолько, что многие посчитали бы это невозможным.

Он решил одеться более непринуждённо, чем для приезда, выбрав тёмные джинсы, белые кроссовки и зелёную майку. Хотя он и не любил маглов, но в их одежде ему было удобно. Сириус и Лео одевались похожим образом, что очень раздражало Арктура. Он считал, что их внешний вид выглядит глупо и некрасиво, лишен изящества настоящей одежды. Его мнение не оправдалось, когда Лео превратил мужскую мантию в джинсы, футболку и кожаную куртку, отчего Гарри и Сириус разразились хохотом. Арктурус был в ярости и почти месяц отказывался разговаривать с ними. Только после визита Лео, который дал магическую клятву, что больше никогда не будет пытаться повторить подобное, они были прощены за свои насмешки, и даже после этого их следующая дуэль с человеком была самой страшной из всех, что испытывали двое мальчиков, так как человек мстил.

Он слегка усмехнулся при этом воспоминании.

"Такой взгляд никогда не приносит ничего хорошего", - сказал Сириус, когда Гарри вошел в гостиную их каюты.

"Я просто вспомнил, как Лео трансфигурировал дедушкину одежду", - пояснил Гарри, и его ухмылка стала еще шире.

Сириус фыркнул.

"Я до сих пор не могу поверить, что он сделал это и остался жив", - вздохнул он. "Кстати говоря, ты что-нибудь слышал о нем?"

Гарри покачал головой.

"Нет, но я думаю, что он скоро будет здесь", - пожал он плечами. "Было бы здорово провести с ним время как следует".

Сириус ласково взъерошил его волосы.

Лео учился в России, когда оба мальчика были младше, и в Японии, когда ему исполнилось 12 лет, поэтому они виделись только на каникулах. Гарри посещал японскую школу вместе с ним несколько месяцев в году. Несмотря на то, что они проводили вместе не так много времени, как хотелось бы каждому из них, они были настолько близки, насколько это вообще возможно для двух людей: они познакомились, когда им было по девять лет, и очень быстро сблизились - это был единственный человек, кроме семьи, которого Гарри подпускал к себе близко.

"Он уже закончил школу, так что вы можете проводить вместе столько времени, сколько захотите", - напомнил ему Сириус.

"Как ты думаешь, тетя Кэсси разрешит ему остаться?" - спросил Гарри. спросил Гарри.

Сириус усмехнулся.

"Может быть, иногда он и раздражает ее, но она любит этого мальчика так же сильно, как и тебя. Она будет слишком сильно скучать по нему, если он не останется", - уверенно ответил он.

"Ты же не будешь обсуждать этого дегенерата?" спросила Кассиопея, входя в комнату из своей.

"Ага", - подтвердил Сириус. "Твой любимый человек скоро вернется к нам".

"О радость", - пробормотала женщина, хотя, несмотря на это, улыбалась.

"Ты тоже по нему скучала, признайся", - весело потребовал Сириус. "Иначе ты бы не приняла его в ученики".

Кассиопея возмущенно хмыкнула.

"Я взяла его в ученики, потому что у него есть потенциал, и я лучше всех могу ему помочь".

"Она определенно скучала по нему", - пробормотал Гарри.

Кассиопея сузила глаза, глядя на двух младших Блэков, и медленно выхватила палочку, заставив их быстро покинуть комнату, чтобы избежать неизбежной вспышки.

"Трусы", - ворчливо пробормотала она, убирая палочку в рукав.

Гарри и Сириус замедлили шаг, выходя из зоны досягаемости любой атаки, направленной в их сторону Кассиопеей.

"Так какие у тебя планы на день?" спросил Сириус, немного задыхаясь.

"Я решил сходить на урок Трансфигурации", - пожал плечами Гарри.

Сириус гордо улыбнулся и положил руку на плечо сына.

"Ты не пожалеешь, МакГонагалл - прекрасный учитель", - заверил он мальчика.

"А что ты собираешься делать, пока мы здесь?" - хмуро ответил Гарри. хмуро ответил Гарри. "А тебе не будет скучно?"

Сириус озорно ухмыльнулся.

"В этом замке никогда не бывает скучно", - загадочно ответил он. "Пожалуй, я навещу свои старые места".

Гарри равнодушно покачал головой, но тут же замер, осознав, что он сам и члены его семьи что-то упустили из виду.

"Как ты думаешь, не стоило ли нам рассказать Дамблдору о Распутине?" - спросил он немного обеспокоенно.

Глаза Сириуса комично расширились, а затем он разразился хохотом.

"Нет, пусть это будет сюрпризом для старого хмыря", - посоветовал он. "Это будет уморительно", - добавил он с явным весельем в глазах.

Гарри снова покачал головой.

"Думаю, Лео всё равно отправит его в лес", - размышлял он вслух.

"Возможно", - согласился Сириус. "А ты не опоздаешь на первый урок?" - добавил он со знающей ухмылкой.

"Я здесь только до окончания турнира", - раздраженно ответил Гарри. "Как только он закончится, я отправлюсь домой".

"Я знаю, что ты не хочешь здесь находиться", - ответил Сириус, успокаивая подростка, насколько это было возможно. "Но раз уж ты здесь, то можешь извлечь из этого максимум пользы".

Гарри глубоко вздохнул.

"Я знаю, просто я не хотел ничего этого", - пробормотал он. "Увидимся позже".

Гарри направился к одной из движущихся лестниц и поднялся на четвёртый этаж, чтобы посетить свой первый урок в Хогвартсе. Он быстро нашел нужный класс, вошел в него, сел на место и стал ждать начала урока.

В зале было полно студентов, одетых в чёрные мантии с красной отделкой или в тёмно-синие, как он и ожидал. Многие при его появлении бросали на него вопросительные взгляды, но он предпочел сесть в задней части комнаты, чтобы иметь возможность наблюдать за всеми, инстинкты подсказывали ему, что нужно быть осторожным.

Не успел никто заговорить с ним, как вошла профессор МакГонагалл, заставив всех почтительно замолчать. Она заметила Гарри, сидящего в конце класса, и приветствовала его ободряющей улыбкой, что, судя по шокированным взглядам некоторых студентов, было редкостью.

"Сегодня мы продолжим изучать трансфигурацию неодушевлённых предметов в животных", - объявила женщина, вызвав несколько стонов по залу. "И никаких скунсов в моём классе, господа Уизли и Уизли, - добавила она, обращаясь к двум одинаково ухмыляющимся рыжеволосым парням.

"Совершенно случайно, профессор", - ответил один из них.

"Больше такого не повторится, мэм", - добавил другой.

Она покачала головой и продолжила урок.

"На моем столе лежит набор предметов. Я хочу, чтобы вы взяли один из них и посмотрели, что вы можете с ним сделать", - проинструктировала она. "Хорошо подумайте, прежде чем делать заклинание. Подумайте, какое животное лучше всего подойдет для превращения, и помните, что ничего слишком опасного или пахучего", - предупреждающе закончила она.

Гарри подождал, пока остальные ученики достанут выбранный предмет, и подошел к столу.

"Вы знакомы с этим направлением трансфигурации, мистер Блэк? спросила МакГонагалл.

Гарри уверенно кивнул. Это было то, чем он занимался уже довольно давно.

"Очень хорошо, не могли бы вы продемонстрировать это?"

Гарри пожал плечами и полез в коробку с вещами. Он достал желтый клубок шерсти и стал рассматривать варианты.

"Как вы думаете, какое самое простое превращение вы могли бы осуществить с его помощью?" - спросил профессор.

"В таком состоянии материал будет пригоден для превращения в овцу", - начал он.

МакГонагалл кивнула в знак согласия.

"В конце концов, это продукт животного, так что у него уже есть прочная основа для этого".

"Прекрасно объяснено", - похвалила женщина.

"Но, - продолжил Гарри.

МакГонагалл слегка нахмурилась, но подождала, пока он объяснит.

"Млекопитающие - это гораздо более сложная задача. Нужно учитывать строение костей, мышц и так далее. Это было бы пустой тратой магии, а от овцы мало толку".

Он небрежно достал свою палочку и щелкнул ею по шерсти, заставив ее освободиться от пут. Затем он сосредоточенно поводил над ней палочкой, концентрируясь на том, чего хотел добиться. Спустя мгновение на месте шерсти появилась анаконда, отчего многие студенты настороженно попятились назад, а некоторые испуганно вскрикнули.

Профессор МакГонагалл выхватила свою палочку, но Гарри, положив руку на её запястье, не дал ей отменить заклинание.

"Всё в порядке", - заверил он её. "Он послушный".

"Вы создали то поведение, которое хотели, чтобы он демонстрировал?" - спросила она, явно удивлённая.

Гарри кивнул.

"Это катастрофично - создавать то, над чем не имеешь контроля. Это одна из первых вещей, которые я научился делать, когда начал изучать этот предмет", - пояснил он.

"Это очень продвинуто, мистер Блэк", - похвалила женщина. "Возможно, мои занятия на седьмом курсе будут для вас более полезны", - предложила она.

Гарри благодарно кивнул и развеял змею, после чего вышел из комнаты, когда хозяйка Трансфигурации начала объяснять, что именно он делал с ее классом.

Хотя способности самих студентов Хогвартса не произвели на него особого впечатления, судя по тому, что он слышал об уровне, которого они достигли, профессор, по общему признанию, произвела на него впечатление. Она явно обладала обширными знаниями по этому предмету, и он знал, что с большой долей вероятности примет её предложение присоединиться к её старшекурсникам на занятиях.

А пока он решил, что будет посещать занятия по защите и чарам, а также, возможно, по зельям. Однако эти занятия будут только в конце недели, так что пока он продолжит заниматься своими делами.

(BREAK)

Лили Поттер покидала собрание накануне вечером в крайне подавленном состоянии. Дамблдор попытался поговорить с ней, но она сразу же отмахнулась от него: он больше не мог сказать ничего такого, что она хотела бы услышать. Она прошла в свой кабинет и, нахмурившись, опустилась в кресло за своим столом.

"Ты можешь снять мантию, Джеймс, я знаю, что ты здесь", - вздохнула она.

Из-под плаща показался ее муж, выглядевший так сурово, как она его никогда не видела.

"Наверное, они усыновили его кровью, ты же видела его глаза", - недовольно пробормотал он.

"Мы ожидали, что это Джеймс", - заметила она. "Он не похож ни на одного из нас".

Джеймс покачал головой.

"Ты не хуже меня знаешь, что все не так просто", - раздраженно ответил он. "Может быть, они и усыновили его, но он все равно наш сын", - твердо сказал он. "Он по-прежнему владеет нашей магией и физически является нашей смесью".

Лили кивнула, грустная улыбка украсила ее губы.

"Я просто рада, что он в безопасности и с ним все в порядке".

Джеймс улыбнулся ей в ответ.

"Они позаботились о нём, Лилс. Больше, чем мы когда-либо", - с горечью добавил он.

Эта горечь была направлена на него самого. Он сам и его жена несли ответственность за то, что позволили случиться все эти годы, хотя им от этого не было легче.

"По крайней мере, он хоть как-то признал тебя", - попытался он утешить жену.

"Но только для того, чтобы предупредить меня, чтобы я оставила его в покое", - напомнила она. "Не думаю, что этот разговор будет таким, каким я хочу его видеть", - прошептала она.

Джеймс слегка вздохнул, но двинулся, чтобы обнять женщину.

"Опять же, мы ожидали худшего. Он хотя бы выслушает нас", - попытался он.

Лили кивнула.

"Будем надеяться на это".

(BREAK)

После того как Сириус и тётя Кэсси рассказали, как прошли занятия, Гарри большую часть дня читал тексты, которые не преподавались в школе, не желая позволить себе потерять практику в этих предметах. Гарри удалось найти комнату недалеко от семейных покоев, где он мог заниматься магией, хотя ему приходилось быть немного избирательным в выборе заклинаний. Со временем ему придется найти более подходящую комнату, в которой он не будет так ограничен, но пока и этого было достаточно.

Он быстро понял, что большинство обитателей замка начинают активную деятельность только около восьми часов утра, оставляя ему возможность спокойно позавтракать, на что он с радостью согласился, тем более что утренние упражнения требовали от него больших физических усилий, а это давало ему возможность восстановить силы.

Накануне он решил пообедать и поужинать с семьей в их каюте, пропустив утреннюю трапезу с ними. Ему всегда это нравилось, просто он предпочитал более интимную атмосферу.

После утреннего завтрака он решил осмотреть часть замка, в котором сейчас жил. Отец посоветовал ему сделать это, так как он имел богатую историю и традиции.

Он согласился.

Осмотрев первые несколько этажей, встретив несколько призраков и узнав от них и от некоторых портретов немного больше о здании, он понял, почему многие предпочитают посещать эту школу. Здесь действительно была богатая история, и его, безусловно, заинтриговало наследие, оставленное основателями, особенно Салазаром Слизерином - в конце концов, у него с ним был один редкий талант.

После обеда с двумя другими Блэками в замке ему снова захотелось подышать свежим воздухом. Он никогда не любил сидеть взаперти, но месяцы, проведенные в шкафу, привели к тому, что ему захотелось регулярно выходить на улицу. Дома он обычно летал - этот талант, по словам отца, он нехотя унаследовал от Джеймса Поттера. Здесь же он довольствовался тем, что бродил по окрестностям. Они были огромны, и, конечно же, не обходилось без леса, который он обязательно изучит за время своего пребывания здесь.

Закончив прогулку, он направился обратно к замку, собираясь завершить магическую практику перед ужином. Оказалось, что многие ученики пришли к той же мысли, что и он, и воспользовались возможностью провести некоторое время на свежем воздухе. Он не мог их винить. Для ноября в Шотландии выдался довольно мягкий день, а до весны еще не скоро.

Едва он подошёл к ступеням, ведущим в замок, как его окликнул голос, привлёкший внимание и других студентов.

"Эй, Поттер. Я слышал, что твои родители выгнали тебя из дома, потому что ты бесполезный сквиб".

Гарри на мгновение замер и покачал головой, после чего снова двинулся в путь. Мальчика окружили несколько его соседей по дому, все они были одеты в мантии с зеленой отделкой. Со змеями он пока не общался. Похоже, в свободное от еды время они проводили большую часть времени в подземельях.

Как только мальчик закончил говорить, большинство студентов в раздражении покачали головой. Малфой, как всегда, выставил себя на посмешище.

"Я с тобой разговариваю", - сердито продолжал блондин, когда Гарри начал подниматься по лестнице. "Тебя что, не учили, как общаться со своими старейшинами?"

На этот раз Гарри остановился на месте и повернулся лицом к младшему Слизерину. Медленно подойдя к нему, он раздраженно сузил глаза.

"Мои ставленники?" - весело спросил он. "Это ты явно получил плохое образование", - добавил он, и веселье покинуло его тон. "Во-первых, у вас не хватило ни приличия, ни порядочности представиться, прежде чем пытаться со мной разговаривать, - заметил он. "Во-вторых, вы даже не назвали меня правильно, ту-ту-ту", - насмехался он. "И, наконец, могу вас заверить, что у меня нет ставленников. Запомни, с кем ты разговариваешь, пока твоя склонность к социальным промахам не привела тебя к неприятностям".

К этому моменту мальчик был багровым от ярости, и даже его друзья посмеивались над тем, как его отчитывают.

"Меня зовут Драко Малфой, отпрыск благороднейшего дома Малфоев..."

"А меня зовут Гарри Блэк, наследник древнего и благороднейшего дома Блэков", - перебил Гарри.

Малфой почему-то стал еще более пурпурным.

"Я - наследник Дома Блэков", - прорычал он.

Гарри мрачно усмехнулся.

"Откуда у вас такие заблуждения, мистер Малфой?" - спросил он без всякого юмора. "Потому что заявление такой ложной информации может быть расценено как попытка кражи линии".

"Мой отец...."

"Он женат на дочери Дома Блэк, не более того", - раздраженно заметил Гарри. "Теперь я позволю этому взаимодействию пройти без пролития крови. Мы можем списать это на твою неосведомлённость и невежество, как тебе это?" - насмешливо предложил он.

Малфой продолжал скрипеть зубами, но ничего не сказал.

Гарри кивнул и повернулся, чтобы снова войти в замок, но его внимание вернулось к мальчику, когда некоторые из присутствующих издали шокирующий звук.

Гарри опасно сузил глаза, наклоняя голову, чтобы уклониться от заклинания, выпущенного в его сторону, и менее чем через секунду в его руке оказалась его собственная палочка. Однако это было лишним движением.

В тот момент, когда он повернулся, мальчик Малфой упал на землю, зажимая пах и по-девичьи визжа от боли.

"Ах ты, подлый маленький ублюдок", - раздался голос, знакомый только Гарри.

Из толпы вышел тот, кого Гарри называл другом, с палочкой в руке, светло-зелёные глаза с отвращением смотрели на блондина.

"Даже не думай об этом", - процедил он, заметив, что многочисленная свита Малфоя старается незаметно достать свои палочки.

Он подошел к лежащей фигуре, заставив других Слизеринцев быстро отойти, так как в этот момент он был не в самом дружелюбном настроении.

Он был примерно одного роста с Гарри, только чуть более плотного телосложения, белая футболка подчеркивала его крепкое телосложение. Его правая рука до кончиков пальцев была полностью покрыта маггловскими татуировками, а кожа была более загорелой, хотя волосы были гораздо светлее: каштановые, светлые с солнечным оттенком.

"Там, откуда я родом, с такими трусами, как ты, расправляются гораздо более жестоким способом", - прорычал он, поднимая мальчика на ноги. "Прими это как предупреждение, друг мой", - серьезно посоветовал он.

"Что здесь происходит?" - перебил его строгий тон заместителя директрисы.

"Просто обеспечиваю безопасность своего друга, миледи", - ответил Лео с победной улыбкой. "Ваш ученик напал на него сзади с помощью довольно неприятного заклинания", - пояснил он.

Губы МакГонагалл опасно сжались.

"Как бы то ни было, но вы, молодой человек, здесь не профессор".

Лео поднял руки вверх.

"Если я столкнусь с подобным, то обязательно доведу это до вашего сведения", - заверил он женщину с очередной ухмылкой.

Она разочарованно покачала головой.

"Пойдёмте, мистер Малфой, возможно, вам стоит выпить обезболивающее зелье".

"Мой отец обязательно узнает об этом", - пообещал мальчик.

"О, я надеюсь, что услышит", - ответил Лео. "Может быть, его яйца будут стоить того, чтобы их подкрутить, но, опять же, если он произвел на свет такой мешок с дерьмом, как ты, я сомневаюсь в этом".

"Пойдёмте, мистер Малфой", - твёрдо приказала МакГонагалл, взяв мальчика под руку, чтобы помочь ему идти, и бросила на Лео яростный взгляд.

Как только Малфой ушёл, новоприбывший мальчик повернулся к Гарри и впервые за всё время пребывания в Хогвартсе искренне улыбнулся.

"Так во что ты ввязался, Блэк? Я вернулся, чтобы найти записку с указанием прийти сюда, и это всё?" - спросил он, приподняв бровь.

Гарри захихикал, притягивая мальчика к себе и обнимая его.

"Придётся кое-что объяснить", - вздохнул он, радуясь, что его друг наконец-то пришёл. "Пойдем. Я покажу тебе, где мы остановимся".

Лео кивнул и стал следовать за Гарри в замок.

Они дошли до покоев семьи Блэк, где улыбающаяся Кассиопея крепко обняла Лео, как только узнала о его приходе. Она никогда бы не призналась в этом вслух, но было видно, что она неравнодушна к этому подростку.

"Я очень довольна твоими результатами", - похвалила она, отпустив его и оглядев с ног до головы. "Правда, мне бы хотелось, чтобы ты перестал мараться в дурацких чернилах", - вздохнула она.

"Я тоже по тебе скучал", - ответил мальчик, ласково улыбаясь.

За эти годы он провел с женщиной много времени и очень ее опекал, не то чтобы она в этом нуждалась.

Она ласково потрепала его по руке, но нахмурилась.

"Теперь ты официально мой ученик и будешь обращаться ко мне правильно", - укорила она.

Подросток поклонился ей.

"Мои извинения, госпожа".

Он так и остался стоять в поклоне, а Кассиопея забавно покачала головой.

"Ради Мерлина, встань, Лео", - проворчала она. "Не заставляй меня уже наказывать тебя".

Выражение лица мальчиков быстро прояснилось, и женщина одобрительно кивнула.

"Кто-нибудь объяснит мне, зачем мы здесь?" - спросил он.

Потребовалось некоторое время, чтобы рассказать ему обо всём, что произошло. Гарри пришлось объяснять свою связь с Поттерами, ночь на Хэллоуин 1981 года и всё, что привело к тому, что он стал жить с семьёй.

Когда он получил всю необходимую информацию, Лео глубоко выдохнул.

"А я-то думал, что начало моей жизни было неудачным", - пробормотал он. "Ну что ж, что дальше?"

Гарри слегка нахмурился, увидев реакцию своего друга на услышанное.

"Ты не сердишься на меня?" - неуверенно спросил он.

Лео безразлично пожал плечами.

"Ты же никогда мне не лгал", - заметил он. "Поверь, я понимаю, что тебе не хочется говорить о своем прошлом, я сам долго не мог рассказать тебе о своем".

Гарри слегка улыбнулся и кивнул.

"Я всегда знал тебя как Гарри Блэка, для меня нет разницы, откуда ты родом".

Гарри улыбнулся чуть шире, довольный тем, что друг не обиделся на него.

"К тому же, если Тёмный Лорд вернётся и будет охотиться за тобой, тебе понадобится кто-то, кто будет прикрывать твою спину, Мерлин знает, что тебе нельзя доверять одному", - пошутил он.

"Как только турнир закончится, я отправлюсь домой", - заявил Гарри. "Я не хочу здесь оставаться".

Лео кивнул в знак согласия.

"Ну, а что дальше?" - снова спросил он.

"Взвешивание палочек", - ответил Сириус. "Затем первое задание 24-го числа".

"Есть идеи, что это такое?"

Гарри покачал головой.

"Ну, возможно, это как-то связано с четырьмя драконами, которых я видел в лесу", - серьёзно ответил Лео, хотя в его глазах читался намёк на веселье.

Гарри слегка побледнел, но в его глазах появилась мрачная решимость. Ему не хотелось сталкиваться с этим, но у него было несколько трюков в рукаве, если они понадобятся.

"Драконы?" нехарактерно пискнул Сириус.

"Да, большие", - подтвердил Лео, когда лицо Сириуса стало пепельным.

"Что вы делали в лесу?" - спросила Кассиопея. хмуро спросила Кассиопея.

Лео ухмыльнулся.

"Ну ты же не думала, что я оставлю Распутина дома одного?" - ухмыльнулся он в ответ.

Кассиопея раздраженно покачала головой.

"А как ты собираешься справиться с драконом?" обеспокоенно вклинился Сириус, не давая разговору уйти в сторону от темы.

Гарри пожал плечами.

"Это зависит от того, какая будет задача", - вздохнул он. "Но если дело дойдет до того, что я или дракон, то я его убью".

http://tl.rulate.ru/book/96652/3313572

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь