Готовый перевод Harry Potter System Gamer / Гарри Поттер с Игровой Системой: Глава 49: Хедвиг. Я хочу называть ее Хедвиг

Наступило молчание, в котором Гарри гадал, о чем они говорят.
"Спасибо, что успокоил нас, брат", - наконец сказал Ронан и рысью направился прочь.


Гарри, увидев открывшуюся возможность, тут же наложил на Фиренце заклинание Наблюдения.


"Твоя магия подсматривания не сработает на кентавров, Гарри Поттер, - сказала Фиренца, пропустив мимо ушей удивление Гарри по поводу того, что окно не появилось, - наш вид изобрел ее".


Гарри сделал паузу, прежде чем осторожно спуститься с дерева. "Как вы узнали, что я там?"


"Звезды говорили о том, что ты скоро придешь". Он посмотрел на небо. "Марс в эти дни был очень ярким. Мой народ находит это тревожным.

Перемены расстраивают многих, независимо от того, кем они родились".

Его глаза вновь сфокусировались на Гарри. "Но ты ведь не боишься перемен, Гарри Поттер? Нет... ты наслаждаешься ими".


Он повернулся и рысью направился к грязной тропинке на лесной подстилке. "Следуй за мной, Гарри Поттер, я обещал привести тебя к тому, кто тебя ждал". Гарри поплелся за кентавром.


"Кто меня ждал?"


"Скоро все станет ясно", - последовал довольно загадочный ответ.


"Добавь тюрбан и хрустальный шар, и ты сможешь зарабатывать на карнавалах", - пробормотал Гарри себе под нос, прежде чем последовать за ним.


Мысленная тирада Гарри о слишком шаблонных загадочных кентаврах продолжалась бесконечно, пока он шёл с четвероногим существом. Однако он прервался, когда они внезапно остановились на краю необычно большой поляны среди деревьев. Фиренце посмотрела прямо перед собой и сказала серьезным тоном: "Гарри Поттер. Я бы посоветовала тебе не использовать здесь свою магию. Древние существа не очень-то жалуют подобные оскорбления".


Гарри уже собирался спросить, о чем он говорит, как вдруг почувствовал, что на него наложены чары.


За все время, что он был Геймером, Гарри почувствовал не так уж много защит. Была только защита на Прайвет-драйв, которая с тех пор растворилась, и мощная защита Хогвартса.


Но это... это ощущение водопадов защитной маны, окружавших поляну... оно превосходило их обе.


Гарри почувствовал себя так, словно его пропустили через узкую трубку, когда он ступил на поляну. Дыхание остановилось, легкие сжались в комок, и он медленно протиснулся сквозь заслоны. Когда дыхание вернулось к нему, а зрение прояснилось, на чувства Гарри обрушилось огромное количество света и звуков. Даже с геймерским разумом прошло несколько минут, прежде чем в его голове зажглась лампочка.

Значит, это бессмертные проверяли меня, - наконец понял он.


Фениксы, десятки фениксов, летали вокруг поляны, образовавшейся там, где раньше были только деревья. Большинство из них были алыми и золотыми, изредка встречались веселые голубые. Их перья тускло светились в темноте, отбрасывая на поляну танцующий свет, придавая ей почти сказочную красоту. На земле лежали гнезда, в каждом из которых было по одному яйцу, светившемуся ярким внутренним огнем.

Внезапно Гарри понял, чему он стал свидетелем. Он задохнулся.


"Уважаемый мистер Поттер, - сказал Фиренце, и в его голосе прозвучали нотки благоговения, - бессмертные существа собираются и откладывают яйца только раз в столетие. Очень немногие из вашего рода когда-либо были свидетелями этого чудесного события. Твоя способность... та, что защищает твой разум... она сделала тебя самым молодым из этих немногих".


Гарри не нужно было ничего объяснять. Крики сотен фениксов, летавших вокруг, - одни ухаживали за птенцами, другие грели яйца, третьи игриво боролись в воздухе, - доносились прямо до сердца Гарри и поднимали настроение так высоко, что Гарри ощущал почти головокружительный подъем. Какая-то часть его сознания беспокоилась о том, что после этого у него начнутся синдромы отмены, но в данный момент ему было все равно.


Он был слишком занят, наблюдая за чудом.


Фиренце повела все еще ошеломленного Гарри к одному из гнезд, в котором находилось яйцо. Когда они подошли к нему, прекрасный алый феникс грациозно опустился на землю и, взмахнув крыльями, приземлился рядом с ним, устремив на него пристальный взгляд. Гарри почувствовал, как барьеры его геймерского разума исчезают, словно приветствуя теплое присутствие древнего существа, позволяя ей заглянуть прямо в его разум.


Через несколько мгновений она отстранилась и отвернулась, повернувшись к яйцу и погладив его хвостовыми перьями, издав нежную трель. С легким импульсом яйцо начало светиться ярче, чем когда-либо прежде, и на его боку появилась трещина.


На его глазах трещина разрасталась, и вскоре скорлупа раскололась на части, явив Гарри самого белого птенца с крошечным клювом, большими лапами, корявыми крыльями и хвостом, который был слишком мал для его тела. Когда мать-феникс счистила с перьев птенца остатки яичной жидкости и помогла ему встать на ноги, его глаза открылись и показали самые яркие янтарные радужки, на которые Гарри когда-либо смотрел.


После того как ей помогли встать на ноги, она немного потопталась на месте, рассматривая все яркие огни и цвета вокруг, пока не заметила Гарри. Издав радостное щебетание, она на крошечных лапках подбежала к нему.


Остановившись прямо перед ним, она подняла на него глаза и издала властный щебет.


Гарри недоверчиво усмехнулся и наклонился, чтобы поднять его. По какой-то причине у него зарябило в глазах. Подняв птенца на уровень глаз, он в замешательстве повернулся к своему четвероногому компаньону.


"Что происходит?" - спросил он у Фиренце, так как был совершенно сбит с толку.


Фиренце улыбнулась. "Я думаю, это очевидно, Гарри Поттер. Она выбрала тебя своим спутником".


Молчание.


"Но в книгах говорилось, что фениксы выбирают только чистых сердцем, - наконец тихо сказал Гарри, но не потому, что хотел, а потому, что в горле вдруг встал камень, - я... не такой. Я совершил... ужасные вещи. Я не заслуживаю этого. Я не... даже близко не чист сердцем".


Фиренце на мгновение замолчал, а затем посмотрел на новорожденного феникса, который решил свернуться калачиком в его ладонях и вздремнуть, и ответил: "Думаю, молодой человек не согласится".

Некоторое время он стоял молча, размышляя, что же ему на это ответить. Решив оставить этот достойный или не очень разговор, он спросил: "Так как же мне ее назвать? Как ее зовут?"


"Я не думаю, что она родилась с именем", - сказала Фиренца, - "Как ты хочешь ее назвать?"


Гарри на мгновение задумался, прежде чем ответить: "Хедвиг. Я хочу называть ее Хедвиг".

http://tl.rulate.ru/book/96580/3558516

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь