Готовый перевод I Became the Duke’s Servant in Disguise / Я стал преданным слугой герцога: Глава 4. В тот вечер использование цветочной вазы

В отличие от того, что слуги неохотно усадили их в карету, как только они прибыли в особняк герцога, их встретили любезно. Даже не поздоровавшись, Алехандро, который исчез где-то в особняке герцога вместо Клауса, любезно провёл их по особняку. – Ах, пожалуйста, поприветствуйте друг друга. Это мистер Джеффри Хамфри, главный дворецкий особняка герцога Валтасара. А это мистер Антонио де Хесинг, который только что стал членом семьи герцога. Какое-то время он будет служить в особняке герцога. Мужчина в очках в тонкой серебряной оправе уставился на Розелию со строгим выражением лица, словно оценивая товар. Подумав, что они будут часто встречаться по крайней мере в течение года, Розелия неловко улыбнулась и отпустила шутку, которая даже не была смешной. – У вас двоих имена как у близнецов. Джеффри и Хамфри! Ха-ха! – … Эффект был удручающим. Джеффри, который стал холоднее, чем ей показалось на первый взгляд, и Алехандро, у которого было крайне смущенное выражение лица, оба пристально смотрели на нее. – Кхм! Что ж… Я думаю, вы, должно быть, устали, проделав такой долгий путь в спешке. Джеффри, пожалуйста, проводи Антонио в его комнату? При словах Алехандро Джеффри вежливо поклонился и поднял руку в сторону слуги, который стоял позади него. В ответ слуга поклонился с такой же грациозностью. – Денвер, пожалуйста, проводи нового слугу в их комнату. – Может, нам отвести их в двухместный номер, как и других слуг? – Это было бы хорошей идеей. Похоже, Рой жил в комнате один, но было бы лучше, если бы он делил ее с новичком. На мгновение холодный пот пробежал по спине Розелии. Когда они говорили – слуга, они, несомненно, имели в виду мужчину, а теперь они предлагали ей делить комнату с мужчиной… Тем не менее, она не имела права отказываться и настаивать на том, чтобы у нее была отдельная комната в качестве новой прислуги… В разгар смущения и испарины Розелии Алехандро, неожиданный спаситель, выступил вперед перед Джеффри. – О, я забыла упомянуть об этом. Мистер Антонио - несколько исключительный слуга. Он не только слуга герцога, но и деловой партнер герцога. Итак, пожалуйста, выделите мистеру Антонио комнату недалеко от кабинета герцога. О, и комната, где он также может проводить свою работу. После подробного объяснения Алехандро Джеффри посмотрел на Розелию так, словно ему это не понравилось. Это было выражение, которое не внушало особого доверия, как будто он не был уверен, сможет ли она должным образом выполнять свои обязанности. Поскольку Розелия будет жить в этом особняке в качестве прислуги, она попыталась улыбнуться Джеффри. Когда Джеффри притворился, что не заметил ее улыбки, и опустил голову в ответ на просьбу Алехандро, он ответил: – Понял. Я провожу мистера Антонио в последнюю комнату на втором этаже, где находится кабинет герцога. Только тогда Розелия внутренне вздохнула с облегчением. Было немного неудобно, что комната находилась рядом с кабинетом герцога, но, по крайней мере, ей не приходилось делить комнату с незнакомцем. Более того, судя по расположению, это больше походило на комнату для гостей, чем на комнату для прислуги. К счастью, другие слуги не застукали ее, когда она переодевалась. Конечно, казалось, что герцог приказал выделить комнату поближе к своему кабинету для более эффективного надзора… – Пожалуйста, следуйте за мной. Денвер, служанка, которую называли Денвер, шла впереди с неловким выражением лица. Розелия быстро кивнула Джеффри и Алехандро, а затем поспешно последовала за Денвер. Когда она это сделала, она услышала голос Алехандро, поспешно подхватившего разговор. – Я позже пойду отнесу 20 вера" в твою комнату!" Розелия взглянула на Алехандро, как бы подтверждая это, а затем быстро последовала за слугой, делая торопливые шаги. Иногда ей приходилось перепрыгивать через ступеньку или две из-за того, как быстро они шли, учитывая ее короткие ноги. Бормоча себе под нос проклятия о том, как намеренно все это происходит, внезапно что-то выскочило из коридора рядом с лестницей, и Розелия обнаружила, что спотыкается обо что-то мягкое. – Клозе, мисс! Вздрогнув от голоса Денвер, Розелия с любопытством посмотрела на мягкое, похожее на облако небесно-голубое существо в своих руках. Небесно-голубое облако? Могло ли облако парить в особняке герцога? – Как долго ты собираешься меня так держать? Облако заговорило... Нет, это неправильно! В своем замешательстве Розелия внезапно поняла, что держится за что-то мягкое, и быстро отпустила от удивления. Небесно-голубое облако, или, скорее, девушка с густыми, волнистыми лазурными волосами, грациозно встала и уставилась на нее сверху вниз. Она выглядела как девушка лет двадцати, вероятно, ещё не дебютировавшая. – Вы, должно быть, новая служанка, которую я раньше не видела... С презрительным видом, словно оценивая товар, Розелия спросила с легким чувством неловкости. – Кто ты? На ее прямой вопрос облачная девушка сделала удивленное выражение лица, как будто услышала неожиданный звук. – Разве ты меня не знаешь? Даже несмотря на то, что я здесь, в особняке герцога? – О боже, мисс Клосет. Я прошу прощения. Новый слуга немного неопытен и допустил ошибку. Когда Денвер назвала девушку – мисс Клаусет, Розелия быстро поняла, что она, вероятно, была дворянкой в особняке герцога. Ошибка? Если бы она не держалась за ту облачную девушку, то упала бы ничком. Однако, поскольку все это прозвучало бы как оправдание, Розелия быстро собралась с мыслями и со спокойным выражением лица почтительно поклонилась дворянке. – Прошу прощения, что не узнал вас, мисс. Меня зовут Антонио де Хесинг, и с сегодняшнего дня я буду работать в особняке герцога. – Хесинг...? Дворянин? – ...Я действительно был дворянином. Теперь я всего лишь слуга в особняке герцога. – Хм.... Сапфировые глаза графини осмотрели всю фигуру Розелии, как будто она обнаружила очаровательную игрушку. Затем ее взгляд задержался на лице Розелии, и в них заискрилось интересное выражение. – Ты довольно хорошенькая. Мне нравятся красивые вещи. Розелия была ошеломлена словами графини, не уверенная, были ли они намеком или чистым выражением восхищения. – Это так...? Избегая изумрудного взгляда молодой леди, Розелия выдавила улыбку. В этот момент с лестницы донесся какой-то шум. – Мадам Клозе! Что за чертовщина! Снова побег! Я не могу этого вынести как ваша горничная! Дама уверенно повернулась к горничной, как будто ждала ее, положив руку на бедро. Розелия, которая в итоге в замешательстве стояла рядом с ней, обменялась озадаченным взглядом с Денбером, в то время как Клаусе уверенно заявил. – С сегодняшнего дня Антонио будет моим ‘доместиком". – Извините...? И Розелия, и горничная ответили одновременно. Увидев растерянное выражение на лице Розелии, сбитая с толку горничная вопросительно посмотрела на нее, и Розелия просто пожала плечами в ответ. – Доместик - это термин, который был распространен среди светских дам и относился к – красивому слуге. В зависимости от внешности и способностей личной прислуги, они могли стать объектами зависти среди светских дам и повлиять на их статус. Иногда истинная природа высшего общества заключалась в использовании красивой личной прислуги для извлечения информации из желаемых семей. – Завтра я поведу Антонио на собрание Зеленых леди", так что имейте в виду". Сделав свое заявление, Клосет быстро покинула аристократический особняк. Мгновение спустя Розелия, наконец, заговорила. Извините меня...??" Те, кто застыл на месте, как зачарованный, за исключением Клаусет, пришли в себя, услышав голос Розелии. – Мадам Клаусет!! Чтобы присутствовать на завтрашнем собрании, вы должны пройти процедуру груминга!! Только после того, как горничная Клосет, к которой вернулось самообладание, покинула особняк, Денбер и Розелия смогли пошевелиться с озадаченными выражениями лиц. – Вы, кажется, довольно популярны. Вы привлекли внимание графини в свой первый день. В ответ на ещё более недовольный тон Денбера Розелия проигнорировала его слова и продолжила идти. Кто сказал что-нибудь о желании быть личной прислугой? Конечно, с ними обращались лучше, чем с обычными слугами. Однако она даже не была настоящим слугой-мужчиной, и у нее были важные дела, не говоря уже о большом долге в 3000 верангов. Поскольку ситуация продолжала отклоняться от ее планов, Розелия глубоко вздохнула. * * * Розелия, которая ждала Алехандро, который обещал прийти в ее комнату, начала уставать, когда солнце село, а он все ещё не пришел. Наконец она собралась лечь спать, измученная ожиданием. Она тщательно заперла дверь и сначала сняла ткань, которая была плотно обернута вокруг ее груди после того, как сняла рубашку. – Ах... такое чувство, что я наконец-то могу дышать. Чувство освобождения, которое невозможно было выразить словами, нахлынуло на нее. Ее грудь была не особенно большой, но и не маленькой тоже, и, казалось, она вздымалась, словно в знак протеста. Если бы она не росла в сытости и комфорте, ее грудь, возможно, была бы ещё больше, чем сейчас. В некотором смысле, это было к счастью. Даже сейчас она чувствовала удушье, и если бы она была больше этого размера... Одна мысль об этом заставила ее содрогнуться. Розелия быстро прошла в ванную, примыкающую к ее номеру, опасаясь, что кто-то может неожиданно войти в ее комнату, и поспешно закончила принимать душ. Высушивая свои короткие черные волосы, которые стали ещё темнее из-за воды, она на мгновение заколебалась. Может, ей снова перевязать грудь? Но зачем беспокоиться, когда она одна? Никто не придет в такой час, верно? Хотя Алехандро сказал, что придет… Розелия выглянула в окно и вздохнула, прежде чем лечь на кровать. Был уже поздний вечер, близилась ночь. Она пропустила ужин, потому что не хотела иметь дело с пугающими мужчинами, и теперь у нее не осталось сил. Даже если бы это был Алехандро, приходить в чью-то комнату в такой час было бы невежливо, подумала она, чувствуя себя ещё более обескураженной. Вот тогда это и случилось. Тук, тук. Она подумала, не ослышалась ли она, но когда мгновение спустя снова услышала стук, Розелия почувствовала себя так, словно в нее ударила молния, и ей пришлось сесть. Могло ли быть так, что он пришел в этот час?? Она поспешно попыталась обернуть грудь тканью, но ее взволнованный разум не позволил сделать это должным образом. Стук становился все сильнее и настойчивее. – Э-э, минуточку! Быстро натянув брюки и застегнув рубашку, она проверила свой внешний вид в зеркале. По сравнению с тем, что было минуту назад, особой разницы не было, но если бы кто-нибудь обратил внимание, то мог бы заметить ее упругую грудь. Что беспокоило ее ещё больше, так это то, что на ней не было нижнего белья, которое бесстыдно демонстрировало вершину ее существования. Розелии хотелось плакать. Тук, тук, тук! – Я сейчас выйду! С нервными нотками в голосе Розелия неохотно подошла к запертой двери и открыла ее. Перед дверью стоял не Алехандро, а герцог Валтасар. – Почему… Дюк, почему ты...? Пока Розелия смущенно заикалась, герцог Валтасар нахмурил брови и медленно осмотрел ее внешность. – Почему ты держишь эту большую вазу с цветами?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/96077/4043775

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь