Готовый перевод Arifureta: God of Extinction / Арифурета: Бог вымирания: Глава 1.2 Отношение дворянина

Глава 1.2 Отношение дворянина

'...Должно быть, это мой "навык"', - сделал он вывод, поскольку только что не приложил никаких особых усилий к этому простому действию. С его опытом он, очевидно, мог отличить практичные движения от бесполезных.


Когда он наконец встал, порыв ветра пронесся мимо, сдув несколько листьев и растрепав его и без того беспорядочные волосы. Его белая парадная рубашка с длинными рукавами и черные обрезанные брюки по щиколотку слабо развевались. Свежая зелень хрустела под его формальными клетчатыми черными мокасинами, которые тоже были именными.

Кратко просканировав окружающее пространство, он увидел только деревья, ягодные кусты и цветы. По его мнению, эта местность должна быть достаточно безопасной, учитывая, что группе деревенских девушек было позволено выйти сюда без всяких мер безопасности.

Небрежно засунув руки в карманы, он размеренным шагом направился в ту сторону, где, по его мнению, находилась деревня. Шаги Азиэля были не слишком быстрыми и не слишком медленными, но все же казалось, что он идет целенаправленно. Он не издавал ни звука, так как уже давно овладел искусством бесшумного передвижения.

Все его мышцы методично сокращались в соответствии с каждым его действием, не тратя при этом никакой энергии. Увидев воочию, каково это - двигаться плавно, не тратя ни унции энергии, Азиэль мог только удовлетворенно кивать головой.

Прогуливаясь по лесу, он непрерывно оценивал всю информацию, с которой он до сих пор сталкивался, и то, что он мог вспомнить из истории.

Азиэль знал об истории 'Arifureta Zero', но на самом деле никогда не читал ее. Ну, может быть, только несколько глав манги, так как она его не очень интересовала. Даже если он знал суть, ему все равно не хотелось, чтобы его переносили в ту временную шкалу.

'Несомненно, кучка уродов', - пробурчал он, пригибаясь под низко нависшей веткой. Конечно, он имел в виду Освободителей, в частности Миледи Райзен. Ему нравился ее характер... с точки зрения третьего лица.

'Я бы не хотел взаимодействовать с ней дольше, чем это необходимо. Может случиться спазм мозга'.

Как только он сделал очередной шаг вперед, он остановился не более чем на полсекунды, а затем неторопливо сделал шаг назад.

Как раз в тот момент, когда он это сделал...

*KIIIIIIEEEERRR!!!*

Несколько стрел пролетели перед ним в нескольких дюймах от его тела и вонзились в дерево на противоположном конце. Полузакрытые глаза Азиэля проследили за стрелами еще до того, как они пролетели мимо него, так как он заметил у земли тонкую, почти невидимую веревку, ведущую в хитроумно созданную ловушку.

Если бы в эту ловушку вместо него случайно угодило дикое животное, то оно, без сомнения, превратилось бы в подушечку для булавок.

"Неплохо..." - подумал он, перешагивая через ловушку и продолжая идти вперед, в проем, где он также увидел трех пожилых мужчин и нескольких пожилых женщин, идущих в его сторону.

Мужчины, которые, судя по всему, были охотниками, были одеты в полотняные туники и штаны с несколькими кожаными кусками, прикрывающими их жизненные органы, и держали в руках копья, которые выглядели довольно прочными. Впрочем, Азиэль почувствовал группу еще до того, как они увидели друг друга.

Прошло несколько минут, пока обе стороны поспешно сокращали расстояние, и в конце концов они встретились на грунтовой дороге в некотором отдалении от деревни. Стоя в нескольких метрах друг от друга, один из мужчин нерешительно подошел к Азиэлю.

"Приветствую вас, господин. Мне сказали, что в лесу есть человек, который упал в обморок, поэтому я сразу же выехал. Этот человек случайно не ты?" Человек с бородой говорил, его голос был низким и осторожным.

Судя по его едва уловимой вежливости, мужчина, похоже, решил, что Азиэль имеет какое-то благородное происхождение из-за его изысканной одежды и уверенной осанки. Тем не менее, вины мужчины в этом не было, так как он просто не был осведомлен в таких делах.

'Черт, если все считают меня дворянином, то это должно быть правдой'.

"Я только что вышел из того леса, вон там, правильно....?" спросил Азиэль, указывая в сторону леса с саркастически недоуменным выражением лица.

Он не собирался подражать поведению аристократа, но если естественное поведение приводило к недоразумениям, это была не его проблема.

Мужчина, казалось, был немного ошарашен, но, тем не менее, все же ответил.

"Д-да, все верно".

"Тогда перестань прикидываться дурачком. Я тот человек, которого они описали, и ты это знаешь. Если ты что-то знаешь, просто скажи это. Хватит прикидываться дураком". Азиэль язвительно сплюнул, прищурив глаза.

"Мои извинения, сэр. Я... я просто подтверждал информацию..."

"О, ты хотел ее подтвердить. Ты получил ответ, который хотел, или мне придется думать за тебя?" Азиэль заговорил, оборвав мужчину, и выглядел так, словно не смог что-то понять.

Бисеринка холодного пота скользнула по лицу мужчины с примесью плохо замаскированного недовольства.

"Н-нет-нет, это подтверждено, подтверждено. М-важнее то, можете ли вы быть благородным... господином?" Мужчина спросил с покорным выражением, которому не место на лице взрослого мужчины.

Однако намерения, стоявшие за этим вопросом, были очевидны. Если бы Азиэль случайно оказался обычным человеком без благородного происхождения, с ним бы обращались как со всеми остальными. Не было бы необходимости изгибаться, чтобы выглядеть уважительно.

В конце концов, простые люди в этом мире боятся только силы и социального статуса. Простолюдина можно было избить до полусмерти за неуважение к благородному, и никто не стал бы поднимать голос. До тех пор, пока слухи об их действиях не достигали ушей конкретных людей, дворян не порочили.

"Ты... Твое имя, какое оно?" Вместо того чтобы ответить на вопрос мужчины, Азиэль задал один.

"Генри... Sir....".

"Генри... правильно. Ты похож на 'Генри'. Ты хотел бы узнать, благородный ли я человек, а...? А еще хочешь, чтобы я накормил тебя ужином и отрыгнул? Какого черта ты задаешь мне такой чертовски глупый вопрос, Генри? Используй свой чертов мозг и читай ситуацию". Азиэль понизил голос, говоря тоном чуть выше шепота, и медленно шагнул к Генри, заставив собеседника отступить на несколько шагов назад.

"Я... Я... Я..." Генри заикался, постепенно ошеломляясь.

Видя, что ситуация ухудшается, двое других мужчин, стоявших не слишком далеко позади Генри, шагнули вперед.

"Э-э-э-э! Извините, сэр, при всем уважении, пожалуйста, успокойтесь. Если бы мы только могли узнать личность..."

"Это гребаная шутка". Азиэль снова прервался, ненадолго закрыв глаза, прежде чем снова открыть их. "Приведи меня к старосте деревни, сейчас же. Мне не до смеха от этого дерьма, так что прекращай круговую поруку. Знаешь что, убирайся на хрен с дороги, придурок". Он зашагал вперед, легко проскочив мимо Генри, который чуть не споткнулся о землю, несмотря на отсутствие силы у Азиэля.

Увидев это, два других деревенских охотника поспешно отошли в сторону, решив не провоцировать Азиэля дальше. Его отношение и манера поведения были неразумными и властными, никто не хотел иметь дело с таким человеком. Кроме того, завести благородного человека, который к тому же казался довольно сильным, слишком далеко означало подставить свою голову на блюдечке с голубой каемочкой. Они не были настолько глупы.

Азиэль поправил манжеты своей рубашки и расслабленно проследовал мимо низких ворот деревни. Одна из главных причин, по которой он решил действовать без ограничений, заключалась в том, что он чувствовал огромную пропасть силы между собой и жителями деревни.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/95458/3295041

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь