Глава 27
Однако это не доказывает, что преступником является мужчина средних лет.
— Мисс Кент, вы же лично не видели, как произошла подмена. Всё сказанное вами — это всего лишь предположение.
— Превратить предположение в убеждение — работа инспектора. Хотя бы попробуйте проверить.
«Стоит ли оно того?»
Показания очевидца правдоподобны, но они всё же лишены смысла. Она не объясняет, зачем человеку, который понесёт огромные потери в случае кражи рубина, так поступать.
Расследование должно быть основано на доказательствах. Особенно, если подозреваемый — добропорядочный гражданин. Тем более, если информатор — преступник. Однако умозаключения Вороватой Вороны были всего лишь показаниями очевидца и не имели под собой никакой подоплёки.
Можно ли доверять словам преступника? Не все преступники лжецы.
«Но я видел бесчисленное количество раз, как подобные люди ради кражи выдумывали разные истории, чтобы обвинить других. Эта женщина может и не быть исключением».
«История о подделке, которую ещё даже не раскрыли в СМИ, звучит вполне правдоподобно, но у неё был доступ к материалам расследования. На их основе ей не составит труда сочинить что-нибудь убедительное».
— Ах, что за невезение!
Инспектор не поверил ей и погрузился в глубокие раздумья, отчего женщина хлопнула себя по груди¹ и разочарованно заговорила:
¹ «가슴을 치다» — бить себя в грудь; быть охваченным горем, расстроенным (из-за несправедливости или чувства сожаления).
— Я же в тот день подделала уведомление? Чтобы скрыться от полиции. И украла я тогда Кошачий Глаз!
— ...Кошачий Глаз был украден?
— Ой! Не то ляпнула!
Глаза Рэйвена похолодели, когда он увидел, как женщина прикрыла себе рот.
«Я не могу ей доверять».
Степень надёжности преступника — важное условие сделки с правосудием. В этом отношении их сотрудничество с самого начала было обречено на провал. Рэйвен добавил в отчёт «кражу Кошачьего Глаза», привёл папку в порядок и встал из-за стола. Он надел куртку, которую до этого повесил на стул, и произнёс:
— Поскольку вы дали показания, мы проведём расследование, но лучше не питайте ложных надежд. На вашем месте, мисс Кент, я бы связался с мистером Хоуплесом.
— Вы закончили? Нести чушь. Вы хотите стать примером некомпетентного полицейского, проигнорировав важную информацию?
— Да, именно так. Я настолько некомпетентен, что не могу совершать сделку с правосудием на основе беспочвенных обвинений.
— Что значит беспочвенных!
— А, и я занятой человек. У меня нет столько времени, чтобы тратить его «на человека, который не крал Сердце Алой Королевы», поэтому к вам я больше не приду.
— Постойте...
«Теперь я знаю её слабость».
Если тянуть время, то не только один Рэйвен будет беспокоиться.
— Если «человек, укравший Сердце Алой Королевы» позовёт меня, я приду. Как бы там ни было, пока вас не посадили в тюрьму, надеюсь, вы проведёте последние дни с комфортом.
Когда он обернулся и уже шагнул, женщина отчаянно окликнула его:
— Эй, вы куда!
— Почему вы позвали меня? Рубин украли вы?
— Нет.
— Тогда мне здесь нечего делать.
Рэйвен открыл дверь и прошёл наружу на несколько шагов.
— Мой дом ведь обыскали?
Однако он остановился, услышав её слова.
«В доме что-то есть? Возможно, она боится, что что-то обнаружится. В таком случае, эта женщина может выдать важную информацию».
— Да, обыскали, — ответил Рэйвен и прислушался.
— Там, случаем, не было котов?
— ...
— Надеюсь, их не поймали.
Хлобысь!
Рэйвен без колебаний захлопнул за собой дверь и вышел оттуда.
— Ха, что и требовалось доказать, пустая трата времени.
— Вот и я о том же, — ответила я, глядя на дверь, через которую вышел Хант.
В конечном счёте, первый способ не сработал? Тогда остаётся только второй.
Побег.
Когда я начала разрабатывать план, уставившись на запертую дверь, передо мной высветилось сообщение.
Виу-виу!
[Внезапная миссия]
Слава Богу...
Нет.
Дьявол ответил на мои молитвы!
* * *
— Пенни, можно вас на минутку?
Пенни Пинчер, начальнице бухгалтерского отдела, протянули стопку бумаг, над которыми она с неодобрением поставила красную печать.
Счёт затрат
Пинчер взглянула на название документов, затем на настольные часы и отмахнулась от них словно от мухи.
— Опоздание на одну секунду... — покачав головой, она остановилась. — Боже, инспектор Хант!
Тем, кто принёс счёт затрат на секунду позже установленного срока, оказался никто иной, как звезда полицейского управления города Эдем.
— Я просто подумала, что передо мной худший сотрудник другой команды. Кто же знал, что это вы, инспектор?
Пинчер улыбалась так широко, что уголки её губ оказались под тем же углом, что и остроконечные очки на ней. Она с готовностью приняла бумаги от Рэйвена.
— Обычно, если кто-то опаздывает хоть на секунду, я отказываю всем без исключений. Однако учитывая особые обстоятельства спецподразделения, на этот раз я сделаю поблажку.
— Благодарю. Держите...
Рэйвен передал счёт и собирался уходить, как вдруг заговорила Пинчер:
— Кстати, если вы, инспектор, лично принесли счёт затрат, то, выходит, Клэр до сих пор не вышла на работу?
— Скоро придёт новый работник. Я пойду.
— Тц-тц, — Пинчер щёлкнула языком позади Рэйвена, когда тот обернулся. — Не хватало нам мороки с арестом известной воровки, так ещё она решила самовольно уйти с работы. Клэр безответственна.
Бухгалтер не мог знать, что человек, который самовольно ушёл с работы и больше на ней не появлялся, сейчас заперт в подвале полицейского участка. Клэр Кент уволилась за один телефонный звонок. Причина? Выиграла в лотерею.
— Человек, живущий без планов на будущее, после выигрыша в лотерею, очевидно, быстро сольёт всё своё богатство. Поскольку это Клэр, она, скорее всего, потратит все деньги на кошачий корм и станет такой же нищенкой, как та кошатница-старуха.
Рэйвен вышел из бухгалтерии под бормотание Пенни Пинчер и остановился.
— Там, случаем, не было котов? Надеюсь, их не поймали.
«Почему её слова пришли мне на ум именно сейчас?»
«Ха-а, это пустая трата времени».
«У меня много работы».
Он покачал головой и снова быстро зашагал.
Было уже за полночь, когда Рэйвен вышел из полицейского участка, проработав над накопившимися делами. Однако он направился не к себе домой.
Щёлк.
В конце тёмного коридора Рэйвен вставил ключ в старую дверь и повернул его. Он попросил инспектора Вессона об одолжении, прежде чем тот ушёл с работы.
— Зачем он вам?
— Я кое-что ищу.
Вессон выглядел озадаченным. Квартиру подозреваемой уже трижды обыскивали, значит, искать там больше нечего.
«Нельзя знать наверняка. Возможно, что-то недоглядели».
Когда он открыл дверь и включил свет, перед ним предстала вся квартира, по которой сразу можно понять, что её обыскивали.
Матрас с кровати сняли, вывернули наизнанку и накинули по диагонали на каркас. Несколько комодов и шкафов были открыты настежь. Рэйвен бродил среди беспорядка, словно что-то безрезультатно пытался найти. Он становился перед мусорным баком.
«Это же...»
Туда выбросили несколько банок знакомой марки. Когда-то он отдал этот кошачий корм добродушной Клэр Кент, потому что ему было жаль за свои подозрения в её адрес.
— Хах, добродушная Клэр Кент.
«Глупый поступок».
Как же он был потрясён в тот момент, когда эта женщина подумала, что Рэйвен таким образом выражает свою симпатию.
«Насчёт этого».
— Сэр, вы мне нравитесь!
«Она же призналась мне тогда?»
— ...
«Нет, должно быть, очередная уловка».
Замерев на мгновение, Рэйвен покачал головой и пошёл дальше. Окно у кровати выходило на пожарную лестницу, расположенную на внешней стене здания. Мужчина заметил пустую пыльную посуду, которая лежала у подножия площадки.
Кажется, женщина, которая лжёт каждый раз, когда начинает говорить, сказала правду о том, что заботится о кошках... Рэйвен продолжил всё оглядывать, пока не оказался в пустой комнате и не пробормотал себе под нос:
— Ничего.
Он направился к выходу с пустыми руками.
«Кажется, их поймали».
Рэйвен уже собирался выйти в коридор и закрыть за собой дверь, но обернулся, как только услышал слабый звук.
Мя-яу~
Восемь заострённых ушей возвышались над оконной рамой.
http://tl.rulate.ru/book/95406/3362079
Сказали спасибо 19 читателей