Готовый перевод Hunter Academy: Revenge of the Weakest / Академия охотников: Месть слабых: Глава 3: Пролог III

Среди развалин заброшенного города, где в переулках затаились тени, а воспоминания о прошлом не давали покоя, невидимые голоса шептали о безысходности и надежде.

*Кап* *Кап* *Кап*

Проливной дождь лил на землю, наполняя мир печалью. Вдалеке виднелся человек, идущий к забытому городу.

Следом за ним из пелены дождя вынырнула группа решительных охотников, чьи наряды отличались торжественностью и резко контрастировали с окружающей обстановкой.

— Это то самое место? — спросил он, в его голосе звучали властность и решительность. Ответ пришел от одного из членов команды, который держал в руках прибор, определяющий злобную энергию, окружающую их.

— Да, капитан. Это то самое место, где был зафиксирован всплеск демонической энергии, — подтвердил подчиненный, не отрывая взгляда от показаний прибора.

— Тогда приготовьтесь к противостоянию. Я чувствую запах крови, — объявил капитан, его голос звучал серьезно. Команда отреагировала быстро, каждый член команды выполнял свою роль с отработанной точностью.

В руках одного из них появился топор, у другого — меч, затем лук. Между охотниками установилось молчаливое взаимопонимание, скрепленное общей целью и неизменным товариществом, ведь они уже давно идут по этому пути вместе.

*Кап* *Кап* *Кап*

Под неумолимым дождем охотники продвигались все дальше в глубь заброшенного города, шаг их был тверд, а дух непреклонен.

Однако по мере углубления в город охотников не ждало ничего, кроме разрушений.

Следы потушенного пожара, следы разрушенных домов.....

Мертвые тела были разбросаны по улицам.

Вокруг стоял запах крови.

— Что это? — спросил лучник, в его голосе слышалось недоверие и печаль. Развернувшаяся перед ними картина не была похожа ни на что, с чем они сталкивались раньше. Жестокость и разврат были непостижимы.

— Безумие, — сказал другой охотник, его голос был наполнен согласием и чувством беспомощности. Тяжесть ситуации навалилась на всех.

Лидер, непреклонный в своей решимости, ответил: — Это и есть истинное лицо демонов. Теперь ты понимаешь, почему их так презирают, Том? Остальные члены команды кивнули, в их лицах отразилась смесь гнева и решимости.

— Да, капитан. Это становится мучительно ясно, — ответил мечник, в его голосе прозвучало мрачное понимание. Он осторожно подошел к одному из безжизненных трупов, разглядывая жуткие последствия. — Их внутренности сожраны, кровь выпита. Эти существа больше не достойны называться людьми.

Однако проницательный взгляд лучника уловил что-то неладное. — Это ненормально. Я и раньше сталкивался с поделками демонов, но такая жажда крови необычна, — заметил он, указывая на почти скелетную фигуру, испачканную засохшей кровью.

— В любом случае, это не наша главная задача, — вмешался капитан, его тон был серьезен и сосредоточен. — Мы здесь для поиска улик и сбора доказательств. Решительно кивнув, он дал сигнал группе приступить к расследованию.

Прошел почти час, и командир почувствовал странное ощущение. 'Звук?'

Чувствами А-ранга можно было гордиться, поэтому его глаза мгновенно напряглись. «Там кто-то есть».

Когда до его ушей донесся звук дыхания, он мгновенно понизил центр тяжести и направился к дому.

Там он увидел молодого человека.

Молодой человек с закрытыми глазами.

Молодой человек с черными волосами лежал на земле.

На его лице и руках виднелись следы засохшей крови.

«У него шла кровь из глаз...» Было очевидно, что у юноши шла кровь из глаз. Затем из рук. Они тоже были залиты кровью, так как были сжаты до предела.

Однако белая на ощупь кожа мальчика и небольшое давление, исходившее от него, говорили о том, что это всего лишь безобидный человек, у которого не было сил устроить такую сцену.

— Наверное, он местный житель, — тихо размышлял лидер, в голове которого роились вопросы. Но что это за ожерелье? Однако на шее у него висело белое сверкающее ожерелье в форме полумесяца.

Лидеру захотелось исследовать его, но он воздержался от этого. Он решил сообщить об этом своим товарищам.

******

— Итак, вы говорите, что не нашли в городе ни одного выжившего, кроме одного ребенка? Мужчина средних лет, одетый в строгий костюм, говорил из-за полированного деревянного стола, украшавшего кабинет. Его строгое выражение лица говорило о том, что на нем лежит груз ответственности.

Перед ним стоял человек, лицо которого было испещрено диагональным шрамом. Он сохранял спокойствие и уравновешенность во время доклада. — Да, господин Лукас. Как я уже говорил, мы не обнаружили ни выживших, ни следов демонов. Город лежал в руинах, свидетельствуя о массовом убийстве. Единственным человеком, которого мы нашли, был мальчик, который уже потерял сознание.

Услышав это, человек в костюме на секунду задумался. — Я понимаю, Хантер Гарретт. В таком случае вы можете представить собранные вами доказательства и покинуть ассоциацию.

С этими словами человек по имени Хантер Гарретт встал и вышел из комнаты, оставив человека по имени Лукас одного.

— Теперь... Нам нужно поместить ребенка в детский дом. Когда Хантер Гарретт вышел из кабинета, взгляд мистера Лукаса переместился на мальчика, и сердце его сжалось от сочувствия. — Какая бедная душа. Он знал, что жизнь мальчика навсегда изменилась из-за ужасов, свидетелем которых он стал. С чувством исполненного долга Лукас начал принимать необходимые меры для обеспечения будущего мальчика; он начал звонить по телефону в детский дом, в котором мальчик проживет всю свою жизнь.

http://tl.rulate.ru/book/95135/3220503

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь