Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: ▶. Часть 21

Прошло несколько минут, и они оказались на платформе ожидания метро, в гуще людской толпы, похожей на всех остальных пассажиров. Через минуту они уже сидели в поезде, и Сириус протянул Гарри записку от Ремуса.

— Бродяга, — гласила записка. — Зелья, которые ты просил, лежат в твоей сумке, а также 35 фунтов, чтобы ты смог добраться до места назначения. Видимо, ты забыл, что тебе понадобятся деньги, можешь расплатиться со мной позже. Но самое главное — тебе нужно действовать быстро. Когда я сказал Молли, что попробую пригласить Дамблдора на чай, я не думал, что она расскажет Артуру, или что Артур сегодня столкнется с Дамблдором в Министерстве. Я получил от Дамблдора сову, в которой говорилось, что у него встреча до четырех, и он придет после ее окончания. Предполагаю, что он будет скучать по тебе, поэтому чем больше ты успеешь сделать до его прихода, тем лучше для тебя. Я постараюсь задержать его как можно дольше, но ты же знаешь, что профессор не отнесется к этому легкомысленно. Удачи,

***

Лунатик.

— Ну, теперь мы знаем, что произошло, — произнес Сириус, пока Гарри складывал записку. — Вопрос в том, как это повлияет на нас?

— Я предлагаю отправиться туда прямо сейчас и надеяться, что они пропустят нас раньше, — ответил Гарри. — Сомневаюсь, что даже Дамблдор попытается добраться до нас, когда мы окажемся внутри.

Сириус кивнул, наклонившись ближе, чтобы только Гарри мог его слышать.

— Согласен. Следующая остановка — наша, а потом просто быстрая прогулка до дворца. Только смотри в оба, вдруг нас кто-то ищет. А если будут, забирайся под плащ и иди во дворец. Я встречу тебя там, если смогу, но если нет, то мне будет проще уйти, чем тебе.

Гарри повернулся к Сириусу с расстроенным видом.

— Я не оставлю тебя, — пробормотал он. — Мы вместе, до конца. К тому же это у тебя приказ — целоваться на месте.

— Орден не причинит мне вреда, и я могу аппарировать. Я не собираюсь тебя бросать, но тебе это сегодня нужно больше, чем мне.

Гарри попытался выглядеть расстроенным, но потом сдулся.

— Ладно, я понял. Мне это не нравится, но я понял. А теперь давай пойдем туда, пока никому из нас не пришлось прибегать к плану Б.

Сириус кивнул, а затем встал, когда поезд въехал на станцию. Он поднял Гарри на ноги и обнял его одной рукой, пока они шли к двери.

— Давай просто сделаем это, и нам больше не придется беспокоиться об этом, верно?

— Точно, — кивнул Гарри, когда они вышли из поезда. Глядя на указатели, они шли в сторону Букингемского дворца и своего свидания с королевой.

В штаб-квартире царил хаос. Когда Ремус пришел, Молли наверху кричала на близнецов за использование магии для уборки комнаты, Гермиона и Джинни наводили порядок, а Рон делал вид, что ждет, когда Гарри выйдет из ванной. Услышав голос Молли, Ремус направился наверх, надеясь, что исчезновение Гарри еще не заметили. Когда он вошел в комнату, Молли перестала кричать и разочарованно посмотрела на Ремуса.

— Я думала, Дамблдор пойдет с тобой, — огрызнулась она. — Он прислал мне сову, что у него встреча до четырех, и он будет здесь, как только она закончится. Думаю, он скоро будет здесь.

Лицо Молли смягчилось.

— О, это замечательно. Чай и булочки для вас обоих готовы. — Она повернулась к близнецам. — Я хочу, чтобы вы двое привели себя в порядок и попросили кого-нибудь спуститься за булочками для ваших детей. Мне нужно поговорить с профессором Дамблдором, когда он прибудет.

— Да, мама, — в унисон ответили близнецы, а затем аппарировали из комнаты.

— Эти двое меня достали! — пожаловалась Молли, а затем повернулась к Ремусу. — Рада снова видеть тебя, Ремус. Спускайся вниз, и мы выпьем чаю, пока ждем профессора.

— Звучит замечательно, Молли. — Ремус последовал за ней вниз, все еще размышляя над тем, что он скажет, когда она спросит о его разговоре с Сириусом и Гарри.

Молли вела светскую беседу, подавая чай и булочки, останавливаясь только для того, чтобы дать Джинни и Гермионе по тарелке булочек для детей и сказать им, чтобы они оставались наверху, пока взрослые разговаривают. Она не заметила ухмылки на лице Джинни, когда та повернулась, чтобы идти наверх, но Ремус не упустил ее. Он увидел, что Гермиона смотрит на него с тревогой, и улыбнулся ей, подмигнув, чтобы успокоить. Он увидел, как она заметно сдержала свою реакцию, а затем подняла бровь, прежде чем повернуться и последовать за Джинни.

Когда она поднималась по лестнице, они услышали звук Летучего пороха, и Джинни сказала Дамблдору, что они ждут его на кухне. Через минуту Дамблдор спустился вниз, выглядя любопытным, но не обеспокоенным.

— А, Ремус, Молли, рад вас видеть. Булочки пахнут восхитительно. А теперь расскажи мне об этом твоем беспокойстве...

Гермиона подождала, пока она поднимется наверх, и побежала искать близнецов.

— Быстро, дайте мне Выдвижное ухо!

— Что ты... — начал один из близнецов.

Гермиона схватила близнеца, который начал говорить то, что она считала Фредом, и практически прорычала ему в лицо.

— Выдвижное ухо! СЕЙЧАС! Мне нужно знать, что профессор Люпин говорит Дамблдору.

http://tl.rulate.ru/book/94827/4090181

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь