Готовый перевод Dread Our Wrath / Ужаснись нашего гнева [Игра Престолов]: Глава 2

Морден Витч I 

147 год от З.Э.

 

Он проснулся с первыми лучами солнца, как и в детстве, готовый приступить к выполнению необходимых дел до того, как присоединится к старшим мальчишкам в шахтах. Каждый день был тяжёлым: страх обвала, газа или набега бандитов терзал его товарищей. Когда его отец Кеннон возвращался, — обычно лишь на несколько месяцев, — его дух приподнимался достаточно, чтобы увидеть в жизни нечто большее, нежели воспоминания о друзьях, погибших в шахтах, или выкашливающих лёгкие из-за пыли и спёртого воздуха. Даже местный лорд, человек, которого он никогда не видел воочию и не встречал лично, погиб в несчастном случае во время посещения шахты, а сын вскоре после этого принял бразды правления, почти ничего об этом не сказав.

В этом и заключалась великая ирония, как вскоре понял Морден — хозяин здешних земель.

Несмотря на все огромные различия между знатью и простым людом, между ними всегда сохранялись определённые сходства, особенно ярко напоминающие, что никто из живущих не может избежать труда. Так же, как простолюдину нужно работать, чтобы заработать на пропитание, у знати есть свои заботы, пусть и не такие изнурительные физически. Это повседневные хлопоты, которые не прекращаются ни в дождь, ни при ясном небе: обучение воинов, присягнувших его дому, выслушивание просителей и решение их споров, установление справедливого и разумного уровня налогов, который не разорит простой люд, но и не оставит казну пустой.

Работа сколь разнообразная, столь же и утомительная.

Только что, рассматривая отчёты вместе с женой, он почувствовал некое истощение, не имеющее ничего общего с физической усталостью, но при этом настолько тяжёлое, что хотелось всё бросить и самому в шахту отправиться.

Его ум утомился от изучения всех этих цифр и подсчётов, пытаясь разобраться в налогах, выплачиваемых ему простолюдинами, а затем в собственных налогах, отдаваемых сюзерену, со всеми промежуточными звеньями, которым полагалась справедливая доля. Его супруга разбиралась в этом куда лучше него, и вместе они добросовестно трудились ради своих детей и нового Дома, но бывали дни, когда он размышлял о том, какой была бы жизнь, останься они простолюдинами. Более простой. Да, определённо, более простой, но при этом, куда более опасной. Жена Жанис и дочери занимались бы огородом и скотом, а он служил бы простым оруженосцем какого-нибудь штормового лорда, а сын стал бы его пажом или пажом другого рыцаря. Простая жизнь, но не менее полная любви, только без тех обещаний и гарантий безопасности, что принесла им смерть его отца. Да упокоится его душа с миром.

Погрузившись в свои мысли, он не сразу услышал тихий кашель жены, и с виноватой улыбкой сосредоточился на делах насущных. Потери с нескольких внешних пшеничных полей оказались меньше ожидаемых, слава богам, но кукуруза на южном краю Лоухилла погибла полностью, и теперь она годна́ разве что на корм скоту. Урожай не рос так богато, как ему бы хотелось, но простолюдины делали всё что было в их силах… будь он поумнее, то нашёл бы способ решить эту проблему, но ответ ускользал от него.

Неожиданно в дверь его кабинета постучали, прервав работу. Он никого не ждал, а гонца с известием о прибытии гостей тоже не было, так что кивком разрешил стражнику открыть дверь. На пороге стоял ещё один стражник с довольно уставшим видом, который тут же отошёл в сторону, пропуская маленького Каспера, его наследника. По какой-то причине мальчик сжимал в руках разношёрстную груду простой ткани, длинный шнурок из шерсти, самый тонкий из всех, что он видел, и несколько длинных тонких палочек, напомнивших ему щит. Ткань была натянута на деревянные планки, а снизу свисал длинный кусок материи, словно хвост. Тонкий шнурок крепился ровно посередине. Всё это напомнило ему щит, название которого он никак не мог вспомнить.

— Оно работает! — Воскликнул наследник, улыбаясь и подпрыгивая от радости.

Живой мальчик, его Каспер. Таким он был с самого детства, чему отец никак не мог нарадоваться. Хорошо, что сын унаследовал это качество, ибо негоже детям ходить мрачными. Оставалось надеяться, что Аренна и Шира тоже обретут такой характер.

— Мой мальчик, что это у тебя такое? — Спросил он, озадаченный.

В последнее время он заметил перемены в поведении Каспера, возможно, из-за стресса после рождения младшей сестры несколько месяцев назад, но мейстер заверил его, что беспокоиться не о чем — большинство мальчиков проходят через такие перемены, и он склонен был согласиться. Если подумать, то любопытство Каспера к миру, его вопросы и стремление изучить замок только возросли с появлением Ширы, но они и раньше были.

Мейстер Горман, несомненно, скоро начнёт рвать на себе волосы от стресса, вызванного этим бесконечным потоком вопросов.

— Это воздушный змей, отец! Идём, смотри, я покажу, как он работает!

— Воздушный змей?.. Он что, летает как птица?

Оглядев конструкцию внимательней, Морден наконец вспомнил, как называется щит, который часто используют пехотинцы и некоторые рыцари — каплевидный.

— Да, он держится в воздухе при хорошем ветре, с ним даже можно делать всякие трюки!

Что ж, это совершенно неожиданно и многообещающе. Заставить летать что-то с помощью ветра? Это не совсем безумие, он слышал слухи о подобных эссосских изобретениях, но что он знал об этом? Да почти ничего. Мало какие купцы рассказывали о таких вещах, да и те попадались редко в нынешние дни. Бросив взгляд на жену, которая лишь пожала плечами, будучи не менее удивлена, чем он, он снова посмотрел на наследника. Ему не хотелось сразу разбивать мечты мальчика, но есть ещё много важных дел, требующих внимания…

— Боюсь, у меня очень много работы, сынок, в частности, по налогам. Может быть, в другой раз?

Едва сдерживаемое разочарование на лице сына больно кольнуло его сердце, но он ничего не мог с этим поделать. Управление замком и землями часто отнимало всё свободное время. Чудо уже то, что Аренна, а потом и Шира вообще оказались зачаты, учитывая, какой усталостью страдали он и жена после долгого рабочего дня. Мейстер брал на себя много забот, это верно, но всё равно дел оставалось столько, что кружилась голова, особенно для такого молодого Дома, как их. В старых, устоявшихся семьях проблем, скорее всего меньше, благодаря накопленному богатству и связям, которые им ещё лишь предстояло добиться. Их семья пока невелика, и он не мог просто поручить какому-нибудь кузену или племяннику важное дело, будучи вместо этого вынужден лично оценивать каждого мужчину или женщину, которые могли бы служить их дому.

— Я пойду, — сказала его жена, хитро подмигнув и встав со своего места. — Возможно, твой отец сможет увидеть всё из окна?

— О, точно! — Воскликнул наследник, на лицо которого тут же вернулась улыбка, а ноги затряслись от нетерпения убежать.

Когда они ушли под сопровождением одного из стражников, Морден вернулся к работе.

Погрузившись в привычный ритм подписания бумаг и проверки отчётности, он потерял счёт времени, которое пролетело незаметно до тех пор, пока громкий шум за окном не привлёк его внимания. Заинтригованный, он отошёл от письменного стола и широко распахнул ставни, как что-то в тот же миг пронеслось мимо окна. Сначала он решил, что это птица, но нет — это летело не птица, не летучая мышь и никакое другое живое существо, а тот самый «змей», сделанный его сыном. Он действительно летал! Развевающийся хвост трепетал на восточном ветру, хрупкая конструкция сильно дрожала, но держалась, издавая звуки, напоминающие шум большой хлопающей птицы, вроде чаек у побережья.

Он проследил за верёвкой змея вниз, к сыну, бегающему взад-вперёд по склону холма, на котором стоял их замок, то выпуская, то натягивая шнур в каком-то хаотичном ритме. Змей следовал этим движениям, уносясь влево или вправо, вверх или вниз, иногда даже выписывая большие круги. Его жена сидела в тени большого зонтика в сопровождении пары стражников и хлопала в ладоши, глядя на представление, что устроил их маленький сын… представление, которое быстро привлекло внимание простолюдинов, трудящихся на небольшом яблоневом саду. Большинство оказалось заинтриговано зрелищем, которое они скорее всего никогда прежде не видели. Пекло, даже он никогда не видел ничего подобного, несмотря на то что объездил Штормовые Земли как никто другой в округе.

Он тяжело вздохнул и улыбнулся. Чего ещё ожидать от семилетнего сына, сумевшего смастерить нечто летающее, подобно листку на ветру? Оставалось лишь надеяться, что простой люд не примет это за колдовство. Да, пожалуй, ему стоит поговорить с местным септоном на этот счёт, чтобы не допустить неправильного мнения о наследнике.

http://tl.rulate.ru/book/94117/4119265

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь