Готовый перевод Crumbling Pedestal / Разрушающийся пьедестал: Глава 5.

На краю лабиринта, над которым возвышались трибуны с движущимися в них фигурами людей и звёздами над головой, лежало тело Седрика Диггори. Рядом с ним лежала его палочка, а в застывшей руке был зажат Кубок Тривизарда. Если бы он был жив, чтобы услышать это, на него обрушился бы сумбурный поток звуков: крики, топот ног, стон трибун, когда их обитатели пытались вырваться из своего заточения и раскачивали каркас.

Если бы он был жив и видел это, то заметил бы записку, приколотую к его мантии. Он смог бы прочитать алые чернила, которыми было написано: "Поттер теперь мой", и увидеть тёмную метку, выжженную на пергаменте.

Но Седрик был мёртв и не мог ни слышать, ни видеть. Вместо него это сделали другие.

На уходящем празднике Дамблдор поднял тост за Седрика, напомнив всем о его добром характере и чувстве честной игры, о его храбрости и честности, о его верности друзьям. Но он не смог объяснить, что произошло в ночь третьего задания, когда Седрик вернулся к ним мёртвым и в одиночестве.

Он не рассказал собравшимся ни о записке, которую он вырвал из тела Седрика прежде, чем кто-то заметил её, ни о странном сундуке, который он нашёл в каюте Муди, ни о том, как профессор был обнаружен в одном из отделений того самого сундука, худой и голодный, без стеклянного глаза, деревянной ноги и мотка всклокоченных волос.

Дамблдор не знал, что произошло, но подозревал.

Поэтому студентам просто произнесли речь о Седрике Диггори, в которой восхваляли его прекрасный пример и выражали сожаление по поводу потери молодого человека, оказавшегося не в том месте и не в то время. О Гарри Поттере он говорил мало. Пропавший без вести и считающийся погибшим, он призвал поднять тост за другого храброго юношу.

В тот вечер гриффиндорцы, сгрудившись в общей комнате своей башни, были вне себя от радости. Все они находились под запретом в Больничном крыле с той самой ночи, когда вернулся Седрик, и ни на один из их вопросов не было получено ответа. Никто из них не знал, что случилось с Гарри и был ли он вообще заперт в лазарете.

А теперь они знали.

Разговоров было очень мало, лишь рассеянный ропот и негромкие предположения. Некоторое время.

- - -

Гарри проснулся в тускло освещённом помещении, но не почувствовал дискомфорта. Судя по тому, что поверхность под ним была жёлтой, а тело - тёплым, он решил, что находится в постели.

Гарри испытал странное чувство дежа вю. От одного этого ему захотелось просто закрыть глаза и ждать того момента, который, как он знал, наступит. Но пока он лежал, он начал вспоминать то странное место и тот странный разговор с кем-то, кого он не мог видеть. Или, может быть, с кем-то?

Когда ничего не происходило, Гарри наконец приоткрыл глаз и увидел совсем не то цветовое пятно, которое встречало его раньше. Набравшись смелости, он открыл оба глаза и потянулся за очками. Они оказались как раз в том месте, где нужно. Он надел их и поднялся на ноги, затем осмотрелся.

Комната была довольно простая. Белые стены, белый потолок и мебель из бледного дерева. Гарри решил, что это либо комната для гостей, либо спальня одного из тех бодрых, жизнерадостных, утренних людей. Однако отсутствие вещей склоняло его к тому, что это обычная неиспользуемая комната.

Как по команде, в тот момент, когда он уже собирался соскользнуть с кровати, одна из дверей открылась, и в комнату вошёл молодой человек. По мнению Гарри, он был среднего роста, может быть, метр восемьдесят, а может, и метр шестьдесят. Во всяком случае, выше Гарри. Черные блестящие волосы доходили ему до плеч, слегка завиваясь на концах. Бледная кожа, высокие скулы и знойный рот правильной формы дополнялись самыми зелеными глазами, которые Гарри когда-либо видел.

Незнакомец, кем бы он ни был, улыбнулся.

Гарри нерешительно улыбнулся в ответ.

"Ну, ты проснулся. Это хорошо. А то мы уж было забеспокоились". Мужчина шагнул дальше в комнату, оставив дверь приоткрытой. "Вы пролежали без сознания больше недели. Как вы себя чувствуете?"

"Нормально, наверное. Я даже не смею спросить, где я нахожусь?"

Незнакомец наклонил голову и снова улыбнулся. "Нелегко пришлось в последнее время?" Он достал из рукава палочку и наколдовал стул, затем сел. "Вы в безопасности, если это что-то значит. Мы с друзьями построили это место. Мы планируем сделать из него школу".

"Я сделаю дикое предположение и скажу, что вы назвали замок Хогвартсом".

Мужчина моргнул. "Да, действительно. Что, вы владеете легилименцией или чем-то подобным?"

Гарри на мгновение сузил глаза, смутно припоминая что-то об этом из одной из книг, стоявших на полке. "Я не держу в руках палочку. Не понимаю, почему вы так думаете".

"Верно, хотя вам достаточно заглянуть в этот стол, чтобы найти свою. Мы не видели причин прятать ее".

Гарри оторвал взгляд от мужчины, чтобы открыть ящик и достать свою любимую палочку.

"Интересно, однако, - сказал мужчина, - что вы носите палочку с сердцевиной из пера феникса. Это довольно редкое явление. Но, опять же, именно из-за этого мы не увидели в вас никакой опасности".

Гарри разразился хохотом. "Я бы не был так уверен в этом. Я знаю брата владельца этой палочки, и он не святой".

"Ну, с тобой, кажется, все в порядке, так что, полагаю, я должен представиться. Салазар Слизерин, к вашим услугам". Он на мгновение склонил голову в знак приветствия.

"Я так и предполагал", - прошипел Гарри, затем перешел на английский. "Гарри Поттер, хотя я сомневаюсь, что это имя что-то значит". Гарри с удовольствием увидел на лице Салазара выражение легкого изумления, которое быстро сменилось улыбкой.

"Ну и что. Вы интересный человек, не так ли?" Салазар окинул его взглядом. "Голоден?"

Гарри оценил ситуацию и понял, что не чувствует себя таким голодным, каким должен был бы быть, если бы пробыл в отключке целую неделю. "Да, немного".

Салазар указал палочкой на другую дверь. "Там есть удобства и одежда, которая должна вам подойти. Если вы хотите поесть здесь, я могу это устроить, или вы можете пойти со мной и познакомиться с остальными".

Гарри оглянулся на Салазара, затем снова на него, наморщив лоб. "Если бы я ел здесь, это означало бы, что я никогда не был гриффиндорцем. Если вы подождете, я пойду приготовлюсь".

Салазар бросил на него очень странный взгляд, но кивнул, и Гарри соскользнул с кровати и скрылся в соседней комнате. Одежду - то, что в ней было, - он снял и бросил в корзину, которая, по мнению Гарри, вполне выполняла роль корзины для белья. Сама комната была разделена перегородкой: с одной стороны стояла вешалка с одеждой и пухлая бархатная скамья, а с другой, очевидно, ванная комната.

Гарри мог только предполагать, что в это время никто не будет угрожать ему за использование магии, и поэтому потратил добрых десять минут на принятие ванны, используя после этого свою палочку, чтобы вытереться. На вешалке на выбор были предложены треухи, рубашки и несколько комплектов мантий разных фасонов. Он достал пару тёмно-зелёных брюк и несколько минут возился с пуговицами по бокам каждого тельца, затем надел рубашку более светлого зелёного цвета и заправил её. Затем он надел черные кожаные сапоги, а на них - черную мантию.

Когда он вернулся в спальню, Салазар все еще ждал его. Гарри слабо улыбнулся и сказал: "У меня есть просьба, если можно".

"Да?"

"Я уже называл свое имя, но если я действительно тот, за кого себя выдаю, то я бы предпочел его не использовать. Как вы думаете, когда мы пойдем есть, может быть, мы могли бы придумать что-нибудь другое? Не упоминать о том, что я сказал раньше?"

"Это необычная просьба. Когда? Что-то мне подсказывает, что вам есть что рассказать". Салазар встал, сделав странное движение головой, затем сказал: "Как пожелаете. Пожалуйста, следуйте за мной".

Он вышел из комнаты, и Гарри последовал за ним, не сразу осознав, что его окружает. Если бы ему не сказали обратного, он бы и не догадался, что находится в замке, в котором прожил четыре года. После того как они шли несколько минут и свернули в несколько коридоров, Гарри наконец понял, где он находится.

"Мы направляемся в Большой зал, - спросил он, - или куда-то еще?"

Салазар бросил на него еще один странный взгляд, но продолжил идти. "Вообще-то, на кухню. По-моему, довольно глупо ужинать в Большом зале, когда нас всего несколько человек".

http://tl.rulate.ru/book/93837/3146160

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь