Готовый перевод Samsara Games: Very Easy! / Игры Сансары: Очень просто!: Глава 19. Яркий кровавый прут

Держа в руках железный прут, он в прыжке бросился на противника.

Нужно ли быть чрезмерно надменным, чтобы сделать что-то подобное?

За годы пребывания на посту монарха и наставника у него не было времени разбираться с группой головорезов и гангстеров. Это было бы пустой тратой времени. В основном ему приходилось иметь дело с наёмной армией местного лорда, элитными солдатами княжества или демоническими созданиями из глубин бездны.

По сравнению с этим древнее и полуразрушенное здание напротив казалось ещё более заброшенным и хрупким, как соломенный домик, построенный тремя поросятами, который легко снесёт сильное дыхание волка.

Но по какой-то причине это чувство несколько ностальгическое. Как будто было время, когда он тоже носил нож, открывал игорные притоны в школах боевых искусств или бандах и храбро противостоял им, испытывая удовольствие от мести за обиды.

Рыцарство.

Ронин.

Как бы вы это ни называли, это прекрасно.

Это было просто невыносимо – не иметь возможности выразить свои чувства и обрести внутренний покой.

Вход на склад охраняли двое молодых людей. Когда они увидели приближающегося Бай Вэя, их первой реакцией было прогнать его прочь.

– Это наша территория, малыш. Убирайся отсюда.

Он издал свой фирменный щелкающий звук языком.

Выражение запугивания было очень уродливым, и всё же этот человек на самом деле был робким.

Бай Вэй не знал, почему этим гангстерам всегда нравилось напрягать лицевые мышцы, когда они запугивали других. Разве он не знал, что это выглядело некрасиво и... невежливо?

В десяти шагах отсюда, в мгновение ока.

Шарк.

Водопроводная труба сильно ударила гангстера прямо в середину груди, где располагались ребра, и от удара с него прямо сорвало куртку и рубашку. Некачественный черный костюм разлетелся на куски, и его тело тут же подбросило в воздух, ударив спиной о дверной проем склада.

Когда ворота были широко открыты, бандита отбросило на пять метров, и он приземлился посреди опешивших игроков, разбив деревянный стол.

Игральные карты рассыпались, и другие гангстеры поспешно помогли ему подняться, только чтобы заметить, что у него сломаны кости и он уже без сознания.

Бандит-головорез, охранявший ворота, уставился на него широко раскрытыми глазами, не в силах ничего ясно разглядеть, и его первой реакцией был выговор.

– Как ты смеешь...

Бай Вэй искоса взглянул на него.

– Он такой уродливый, что даже я этого не выношу. Вы хотите попробовать?

Бандит-головорез закрыл рот, на секунду сжался, а затем бросился в атаку. Бойцы фракции боевых искусств были полны ярости, те, кто боялся боли, не становились гангстерами. Эти люди также были хулиганами, которые в молодости особенно хорошо дрались на улицах.

К сожалению, это было слишком медленно. Его движения были полностью предугаданы. В тот момент, когда он замахнулся для атаки, стальной стержень уже был пропущен ему под подбородок. Мощное движение вперед, которое он сделал в своей атаке, закончилось тем, что его подбородок получил сильный удар, достигший даже макушки.

Бай Вэй взглянул на макушку бандита, там была красная шкала жизни. Полоска была заполнена примерно на 80%, но с дополнительным бонусным статусом.

 

[Уровень 6 (Уличные бои 1)]

[Легкое сотрясение мозга]

[Потеря боевой эффективности]

 

Бай Вэй снова ударил его по голове, убедившись, что легкое сотрясение превратилось в средней тяжести, а потеря боеспособности стала необратимой.

До тех пор, пока он не умрёт, никаких больших проблем не возникнет.

Но даже если он его случайно убьет, больших проблем тоже не возникнет. Тела, плавающие в море, выглядят довольно одиноко, их следует отправлять в плавание группой группой.

Завывающие головорезы-гангстеры выбежали наружу.

Бай Вэй теперь полностью убеждён, что, хотя приемы, используемые в фильме, преувеличены, жители Инчжоу действительно любят вопить без какой-либо значимой причины. В отличие от низкого рычания, в котором чувствуется запугивание, как у Брюса Ли, их вопли не согласованы с дыханием и ритмом, и вместо этого от тряски у окружающих людей болят барабанные перепонки.

Молодой человек двинулся вперед, и стальная труба изменила положение за его спиной.

Он сделал шаг вперед, на этот раз это был не удар, а...

Летящая ласточка!

Водопроводная труба – тупое оружие, но, когда он держит её в руках, это похоже на одноручный меч без острого края.

Подобно ласточке, кружащей и проносящейся, одним взмахом, строй устремившегося вперед гангстера был нарушен.

Люди впереди отступают, а те, кто сзади, продвигаются вперед.

Поскольку пространство перед дверью было настолько ограничено, это мгновенно создало пробку, и стоявшие головорезы были насильно вытолкнуты под летящую к ним водопроводную трубу.

Он тоже не был вежлив, и «Летящая ласточка» в его руке разделилась на две части.

Три человека перед ним взлетели в воздух.

Мощная энергия разливается по воздуху.

Истинная энергия, или, другими словами, внутренняя сила, течет бесконечно, циркулируя внутри тела. Без природного таланта человек не сможет овладеть этим искусством. Из ста человек только трое или двое обладают чувством энергии.

Бай Вэй очень хорошо знал, что у него нет таланта начинать, и не мог не удивляться тому, что эти люди были настолько неквалифицированные, что даже один из них не мог развить в себе чувство энергии.

Два удара «Летящей ласточки» отбросили трех человек, а сопровождающая сила отбросила многих других. Некоторые люди хватались за стены и близлежащие предметы, чтобы с трудом удержаться на ногах.

Как он мог так легко отказаться от возможности заставить своих противников потерять равновесие?

Он держал железный прут и, словно объявляя перекличку своим врагам, ударил каждого с ясным, чётким звуком, который эхом разнесся по всему залу. Повсюду ломались и потрескивали кости.

Сломал им руки.

Сломал им ноги.

Сломал им конечности.

Более десяти гангстеров были избиты одним человеком, причем пятеро или шестеро из них с перекошенными лицами держали свои сломанные части тела, а по их лицам текли слезы и сопли.

Пока перед ним не встал крупный мужчина, и даже после того, как Бай Вэй трижды ударил его и он не отступил, все его тело бугрилось мускулами, кожа была фиолетовой, но он всё равно умудрялся стоять неподвижно.

 

[Уровень 8 (борьба сумо 5, уличные бои 3)]

[Бывший борец сумо]

 

Борец, который, очевидно, был элитным воином, даже несмотря на боль, крепко схватил водопроводную трубу Бай Вэя и тихо сказал:

– Попробуй ударить сейчас!

Бай Вэй поднял ногу и ударил его прямо в жизненно важную область.

У борца пошла пена изо рта, и он потерял сознание.

Молодой человек улыбнулся, обнажив зубы, и сказал:

– Ваша стойка «на лошади» неплоха.

Он подошел, наступив другому человеку на голову.

Один из немногих оставшихся головорезов выбежал наружу, думая, что попал в безвыходное положение. Воспользовавшись случаем, он выхватил маленький нож и бросился вперед, всё ещё издавая гротескные звуки, которые он не мог не издавать. Его остановили, когда к его рту прижали водопроводную трубу. Бандиту выбили верхние и нижние зубы, когда стальную трубу засунули ему в рот, и кровь потекла обильно.

Бай Вэй толкнул вперед водопроводную трубу, заставив бандита захныкать и пятиться назад, пока его спина не ударилась о лестницу.

Лязг!

Бай Вэй вытащил трубу отправил его в нокаут, затем вытер кроваво-красную слюну о его костюм.

Один против пятнадцати, но результаты сражения были в подавляющем большинстве односторонними.

Молодой человек все больше убеждался, что в одной из своих прошлых жизней он, должно быть, был хорош в драках и особенно искусен в схватках с несколькими противниками одновременно.

Он никогда не думал, что ему подвернётся такой подходящий случай, чтобы пнуть кого-нибудь по яйцам.

Схватка с несколькими противниками одновременно требует сильных рефлексов и способности адаптироваться к окружающей среде для ведения боя. Для этого также требуется нанести сильный завершающий удар, способный вывести противника из строя одним движением.

Все думают, что бои Джеки Чана – это просто акробатика, но на самом деле это самая эффективная стратегия.

Бай Вэй разбил люстру о голову гангстера, в результате чего полетели осколки стекла и искры, создав ужасное зрелище.

Слово «сдерживание» появилось рядом с красными полосками жизней гангстеров, которые были свидетелями этой сцены. Даже дикие животные, такие как шакалы и волки, испытывают чувство страха и не осмелились бы встретиться с тигром лицом к лицу.

Злые люди всегда склоняются перед ещё большим злом.

Бай Вэй стоял в центре первого этажа и смотрел вверх, на окно второго этажа. Такой большой переполох невозможно было скрыть, и человек за ставней, должно быть, тоже наблюдал.

– Я пришёл, почему лидер не появляется?

Бах!

Стальной стул разбил окно, осколки стекла брызнули во все стороны, а лампы дневного света засверкали электрическими искрами.

Малиновый цвет исчез.

Наступила ночь.

Когда стул ударился о землю, тень великодушного короля тоже упала на землю, а диван и стулья были растоптаны и помяты.

Главарь бандитов сжал кулак и разорвал на себе рубашку, обнажив белую матерчатую повязку.

– Здесь лидер группы Санада Цуеси Гото… Назови свое имя, мразь!

http://tl.rulate.ru/book/93696/3361390

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь