Готовый перевод Garden Of Poison / Ядовитый сад: Глава 2: Затишье перед бурей

Глава 2: Затишье перед бурей 

     В одной из тихих деревушек под названием Хоксхед в один из ранних полдней две молодые девушки сидели на задней лестнице своего скромного дома. Это были родные сестры. Старшей сестре Марианне было тринадцать лет, она сидела на верхней ступеньке и расчесывала волосы своей младшей сестре Анастасии, которая была младше ее на три года.

Младшая пела: "Две ножки скачут вперед и назад, кружатся и бегут, ах-ах-ах...".

Она глубоко вздохнула, пока старшая расчесывала и заплетала волнистые каштановые волосы сестры, похожие на ее собственные.

"Маленькие бутоны распускиваются~", - тихонько напевала она.

"Распускаются, Анна", - поправила Марианна сестру, отчего Анастасия нахмурила брови.

"Я так и сказала", - ответила Анастасия, словно не понимая разницы, потому что для нее это звучало одинаково.

Завязав концы волос сестры голубой лентой, Марианна положила руки на плечи Анастасии и сказала: "Твоя прическа готова".

Анастасия взволнованно обернулась. Подняв руку, она потрогала свои заплетенные волосы и взволнованно сказала: "Как красиво!"

Марианна улыбнулась, покачав головой, потому что ее сестра даже не посмотрела на косу в зеркало или в стеклянную витрину, чтобы понять, хорошо ли сделана прическа.

Она сказала, "Повернись, чтобы я могла прикрепить цветы", - и, взяв крошечный фиолетовый цветок, который они вместе сорвали в лесу, Марианна прикрепила один из них к волосам Анастасии.

Младшая девочка собрала остальные цветы и положила их в волосы старшей сестры.

"У меня уже есть цветы, Анна".

"Мало! Тебе надо больше, Мария! Ты будешь похожа на фею, вот увидишь", - Анастасия маленькими ручками сосредоточенно укладывала цветы, чтобы они не оторвались, когда они потом будут играть в поле.

"Мэри! Анна! Идите, посмотрите, где ваш отец", - раздался голос матери из дома, и она, надев старый фартук на пояс, шагнула к задней двери.

Обе девочки вскочили на ноги и быстро побежали, пропустив мимо ушей следующие слова матери: "Наденьте туфли!". Она вздохнула.

"Такие живые девочки. Когда они вырастут, с ними будет много хлопот, Маргарет", - сказала соседка, глядя, как обе девочки исчезают из виду.

"Так и есть", - с улыбкой согласилась Маргарет Флорес, потирая увеличившийся живот - она и ее семья ждали еще одного ребенка.

Две маленькие девочки побежали в сторону леса, ступая босыми ногами по грязной травянистой земле и не обращая внимания на палки и камни, на которые наступали их нежные ножки. Они бежали, заливисто смеясь, пока не увидели отца, идущего с противоположной стороны. К поясу у него был привязан топор, а на плече он нес поленницу дров.

"Папа!" восторженно закричали девочки, увидев его.

"Осторожно!" предупредил Хью Флорес своих дочерей, так как с этой стороны землю преграждали корни старых деревьев, которые выпирали из почвы. Но его предупреждение запоздало на секунду: нога младшей дочери застряла между землей и корнем, и она упала плашмя на лесную землю.

"О, Боже!" Он поспешил сбросить с плеча поленницу дров, чтобы подойти и помочь младшей. Но прежде чем он успел помочь, Анастасия быстро села - она привыкла спотыкаться, падать и вставать.

Марианна протянула руку и помогла сестре встать. Отец стоял на коленях и вытирал пыль с платья младшей дочери, которое теперь было измазано грязью.

"Я в порядке, папа", - сказала Анастасия отцу, хотя и поморщилась, коснувшись лба. Г-н Флорес распустил рукав рубашки и прижал его ко лбу дочери, так как носовой платок, который он принес из дома, был весь в поту.

Надув губы, он спросил: "Что я говорил вам, девочки, об осторожности в лесу?"

"Прости нас, папа", - извинилась Марианна. Обеспокоенная, она спросила сестру: "С тобой все в порядке?"

"Да, да!" Анастасия кивнула и снова вздрогнула, когда рукав отца потерся о ее лоб. Мистер Флорес посмотрел в большие светло-карие глаза младшей, которые невинно смотрели на него в ответ, и сказал:

"Разве вы обе не выглядите совершенно прекрасно с этими цветами в волосах? Оставайтесь здесь". Сказав это, он вернулся за поленницей дров, которую обронил ранее, и понес ее обратно на плече.

Тем временем Марианна заметила, как ее сестра прикоснулась к своим волосам в ответ на комплимент отца, отчего цветок упал с ее волос.

Вскоре отец подошел к тому месту, где они стояли, протянул Анастасии руку и сказал: "Давайте возьмемся за руки, чтобы никто не упал".

Когда они шли, Анастасия показала отцу: "Папа, смотри. Марианна похожа на фею".

"Вы обе похожи, моя дорогая", - включил ее в разговор господин Флорес, чтобы его дочери росли, зная, что они обе дороги ему и его жене.  

Марианна получила бледную кожу и зеленые глаза его жены, а Анастасия - оливковую кожу. Какими бы хорошими ни были жители деревни Хоксхед, иногда некоторые из них отмечали разницу между внешностью двух его дочерей.

Где в их глазах одна считалась благоприятной, а другая - не очень.

Он услышал, как старшая дочь сказала младшей: "Когда мы вернемся домой, мы добавим в твои волосы цветов. Ты станешь лучшей феей".

"С крыльями?" Анастасия засияла от нетерпения. Вдруг господин Флорес и девочки услышали непрерывный звон колокола на башне. Звон колокола эхом разнесся по всей деревне, как сигнал тревоги, и господин Флорес схватил дочь за руку и сказал, "Наверное, что-то случилось. Идемте скорее!"

Его шаги ускорились, и девочки тоже, так как заметили, что на лице их отца появилось беспокойство. Когда они вошли в деревню, господин Флорес обратил внимание на суматоху: в их деревню вторглись люди, сидевшие на лошадях и имевшие грубый вид.

У некоторых из них были шрамы, а некоторые носили банданы, повязанные вокруг головы. Эти люди были не просто незваными гостями, а пиратами! Жители деревни кричали, а некоторые звали на помощь: одну из девушек отняли у родителей и затолкали в повозку, которая выглядела не иначе как клетка.

"Плените молодых девушек и женщин! Посадите их всех в клетку!" грозно приказал главарь пиратов своему человеку и спрыгнул с коня.

Его борода вокруг подбородка была заплетена в косу. Господин Флорес быстро сбросил поленницу дров и, поймав за руки обеих своих дочерей, потянул их к дому. Он постарался, чтобы их никто не увидел, чтобы их не поймали.

Крики и вопли эхом разносились по деревне, а колокол на башне продолжал звонить, оповещая жителей Хоксхеда.

"Что происходит, Хью?!" спросила миссис Флорес, увидев своего мужа.

Он запер двери, когда они с дочерьми вошли в дом. Обе девушки смотрели на него изумленными и ошеломленными глазами, не понимая, что происходит.

Они тесно прижались друг к другу.

"Пираты напали на деревню! Надо спрятать девочек! Времени нет!" торопливо сказал господин Флорес жене, желая защитить свою семью. Но не успела госпожа Флорес сделать и шага, как главная дверь их дома распахнулась, и на пороге появились три пирата. Один из них был главарем.

http://tl.rulate.ru/book/93598/3122209

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь