Готовый перевод Farming Happiness: Husband, Come and Plough the Fields / Фермерское счастье: Муж, приди и вспаши поля: Глава 28

Прошлое между первоначальным владельцем и Сунь Сином не имело никакого отношения к Ли Хайтану, но она не желала брать на себя вину. Если бы она вышла замуж за такого дикаря, другой стороне было бы все равно? Хорошая девушка никогда не выходит замуж, Ли Хайтань просто хочет найти честного мужчину, который сможет заботиться о ней и жить полной жизнью. "У нас с Сун Сином не те отношения, о которых думают жители деревни". Ли Хайтань достал из груди нефритовый кулон и объяснил Сяо Линчуань: "Моя мать еще при жизни загадала последнее желание, она хотела, чтобы я отвезла младшего брата в столицу, чтобы найти родственников. Я девушка и не могу поехать одна, поэтому посоветовалась с Сунь Сином". Сунь Син - чужак в деревне, а единственная мать - вдова Сунь, если они вдвоем смогут пойти с ней, то не будут мешать жителям деревни, и в пути их будет сопровождать смотритель.

"Он взял у меня деньги и искренне согласился, но почему-то полез к дочери лавочника рисовой лавки...". Высший уровень лжи - это полуправда и полуложь. Белая ложь необходима. Более того, это первоначальный владелец неравнодушен к Сунь Сину, а не она сама. Сяо Линчуань однажды услышала разговор между ней и Сун Сином, который совпадал с тем, что сказал Ли Хайтан. Почему-то, услышав ее объяснение, Сяо Линчуань почувствовал себя немного счастливым, но не стал долго раздумывать над этим. После еды он быстро убрал за собой посуду. "Схожу-ка я на гору за золотом ху, а заодно куплю женскую одежду". Сяо Линчуань круглый год занимался боевыми искусствами, а иногда ходил за дротиками. У него был смуглый цвет лица, и его румянец не был заметен. Он никогда не покупал женских вещей, и ему было очень неловко. "Тогда я побеспокою брата Сяо".

Ли Хайтань смущенно потрогала нос. Что касается вопроса о свадьбе, то как она могла говорить? Она не может позволить ему спуститься с горы, чтобы приготовить свечи или что-то в этом роде. Она хочет выйти замуж только один раз в жизни, и ей совсем не хочется выходить замуж таким неизвестным способом. "Окрестности более опасны. Ты дома, не броди по окрестностям. Если проголодаешься, на кухне есть еда и пирожные". Сяо Линчуань не перекусывал, он вставал рано и спускался с горы, чтобы все купить. Он ходил по дартсу, и братья, с которыми он встречался, часто приносили невестке домой сухофрукты и цукаты, думая, что женщины любят такие закуски. Ли Хайтань послал его к двери, увидел, как его спина исчезла в глубине деревьев, а затем закрыл дверь во двор.

Китайская капуста на заднем дворе созрела, и ей предстоит много работы: нарезать полоски тыквы и высушить их на солнце, засолить квашеную капусту, а зимой есть тушеное мясо. Около полудня дождь прекратился. Ли Хайтан вымыл дом снаружи и внутри, заменил нестиранные простыни и постельное белье и развесил их во дворе. f𝘳ℯℯ𝙬𝒆𝚋𝐧oν𝑒Ɩ.c𝑜𝙢 "Я не знаю, забрал ли он моего младшего брата..." Солнце стояло на западе, и вскоре после его захода наступили сумерки. Ли Цзиньху осторожен, поэтому Ли Хайтань указал местоположение и объяснил несколько слов, полагая, что младший брат может вернуться вместе с ним. Как ни странно, но сейчас она - самая разыскиваемая преступница из тех, кого разыскивает семья Цинь, и Ли Хайтан не беспокоится, что дикарь воспользуется случаем, арестует ее младшего брата, сообщит семье Цинь и обменяет ее на деньги. "Зная людей, зная лицо, но не зная сердца, откуда у меня уверенность?"

Ли Хайтань ничего не понял, поэтому не стал углубляться в эту тему. Как бы то ни было, он сделал шаг за шагом и увидел, что настало время ужина. Младший брат был в городе, так что он мог не очень хорошо питаться, поэтому нужно было пополнить запасы еды. На карнизе, в верхней части печи, расположилось несколько плетеных бамбуковых корзин, в которых лежали сушеные куры, утки, кролики и несколько кусков бекона. Ли Хайтань выбрал полкастрюли фасоли, отрезал кусок бекона, положил бекон в кастрюлю и обжарил его до аромата, добавил фасоль и картофель, потушил большую кастрюлю овощей. На фарфоровом алтаре в углу стояла кукурузная мука, она смешала небольшое количество муки грубого помола и налепила блины на край казана. Когда фасоль вынимается из кастрюли, блины подрумяниваются, и аромат разносится далеко вокруг.

http://tl.rulate.ru/book/93184/3198250

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь