Готовый перевод Does Voldemort Even Lift, Bro? / Волдеморт, ты вообще качаешься, братан?: Глава 19 - Еще одна неудача

Гарри Поттер застонал, направляясь к классу, в котором ждал его этот шут, Златопуст. Он не хотел называть это уроками, так как этот болван только и делал, что тешил своё самолюбие и вызывал томные вздохи у глупых девчонок. Как ни смешно, но даже Грейнджер пускала по нему слюни.

Как будто этот мягкотелый пройдоха действительно мог завалить оборотня. Кто в здравом уме поверит ему, особенно после того, как его избил двенадцатилетний ребенок, у которого была только одна здоровая рука.

К сожалению, Гарри приходиться терпеть, потому что он был полон решимости найти парня для МакГи. Поэтому в тот вечер он постучал в дверь примерно через полчаса после окончания ужина. К тому же, именно в этот вечер он уже заручился помощью своей второй любимой пары близнецов, а также мозговитой милой Когтевранки, чтобы все устроить.

—Входите!

—Извините, профессор,— сказал Гарри, стараясь не скрипеть зубами от досады, когда открыл дверь и шагнул внутрь.

—А, м-мистер Поттер, — пробурчал Златопуст.

—Да, я знаю, что мы не поладили, но...— Гарри почесал голову. Как, черт возьми, он должен был это сделать? —Так вы вроде как женаты или что-то в этом роде?

—Конечно, нет, — ответил Златопуст с ухмылкой. —Моя обожаемая публика была бы просто убита горем, если бы я не был свободен.

—О, — нахмурился Гарри.

—Это бремя, которое я готов нести, — снова улыбнулся Златопуст. —Кроме того, ты можешь себе представить, что я буду привязан к какой-то женщине? Когда бы у меня было время писать свои романы?

—Наверное, но... Я имею в виду, тебе ведь нравятся девушки, верно? Нет, подожди, надеюсь, тебе не нравятся юные девушки? Потому что это было бы как-то неправильно.

—Мне нравится их обожание, но я не испытываю к ним сексуального интереса, уверяю тебя, — ответил Златопуст и нахмурился. —Я не совсем понимаю, зачем я тебе все это рассказываю.

—О, это благодаря моим прекрасным помощницам, — ответил Гарри, направляя свою палочку на уже не ухмыляющегося волшебника. —Было достаточно плохо, что мне придётся добровольно говорить с тобой, но я не хотел, чтобы мне пришлось делать это в то время, как ты будешь просто плести свою обычную ложь.

—Ты имеешь в виду все мои книги?

—Да, ты все это выдумал?

—Я не настолько изобретателен, — ответил Златопуст и снова нахмурился. —Почему я так сказал?

—Мы подсыпали тебе в вечернюю трапезу зелье правды.

—О, нет, — стонал Златопуст.

—О да. Так вот, о твоих книгах... Если ты их не выдумал, то...

—Я беру интервью у людей, совершивших удивительные поступки, записываю их истории, а затем с помощью чар памяти заставляю их забыть о содеянном, чтобы я мог присвоить их деяния себе. — Златопуст недовольно поморщился, когда Гарри ухмыльнулся. —Зелье правды не спрособно заставить меня рассказывать тебе все это.

—Возможно, там также было кое-что, чтобы развязать тебе язык, — пожал плечами Гарри. —Ладно, значит, ты мошенник. Я, вроде как, уже догадался об этом, так что ничего нового. Важнее другое: нравятся ли тебе девушки или ты педик, каким кажешься?

—Я не гей!— Златопуст вызывающе поднял подбородок. —Ты не представляешь, сколько раз мужчины обвиняли меня в этом. То, что я трачу на уход за волосами больше, чем среднестатистическая ведьма, ничего не говорит о моей сексуальности! Я просто невероятно напыщенный и тщеславный!

—Это ты сказал, а не я, — усмехнулся Гарри.

—Будь ты проклят, Поттер! Я тебя за это достану.

—Чувак, я за все это время не разу не видел, чтобы ты произнес хоть одно заклинание верно. За один день с МакГи я узнал о защитной магии больше, чем за все твои дебильные «уроки». И палочка теперь у меня, так что давайте вернемся к делу. Тебе было бы интересно переспать с МакГи? Прости, я имею в виду профессора МакГи.

—Минерва МакГонагалл?— Златопуст выглядел озадаченным. —Она была моей учительницей! Я бы не стал этого делать, даже если бы хотел.

—Я думал, что отношения между учителем и учеником – это круто, — сказал Гарри. —Думаю, мне придется перепроверить это у Таноса. В любом случае, значит ты не станешь ее мужчиной?

—Конечно, нет. Кроме того, разве ты не забыл? Я большой самовлюбленный человек. Я бы хотел иметь под рукой самую красивую, но простую и беспардонную женщину. Минерва - прекрасная женщина для своего возраста, но она не соответствует моим стандартам.

—Проклятье, — вздохнул Гарри. —Все сложнее, чем кажется. Думаю, у меня нет причин продолжать это. Вы можете выйти, парни.

Послышался шорох плащей, и появились Фред и Джордж.

—Ты не имеешь в виду...

—Твоих прекрасных помощниц?

Оба мальчика безумно ухмылялись. Один из них, как предположил Гарри, Джордж, держал в руках большую сумку, а другой, возможно, Фред, достал свою палочку, готовый при удобном случае сглазить этого напыщенного мошенника.

—Падма была прекрасной, а вы, ребята, просто мои помощники, — ответил Гарри.

—Мы могли бы и сами сварить тебе эти зелья.

—Я подумал, что вы могли бы подсунуть что-нибудь другое.

—Возможно, мы бы так и сделали, — ответил Фред, а его брат захихикал.

—Ну, сейчас вас никто не остановит, — усмехнулся Гарри. —Мне нужно поговорить с МакГи. Я надеялся сообщить ей хорошие новости, но, похоже, придется избавиться от этого недоумка.

—Ты серьезно, Гарри, — сказал левый близнец, покачав головой и ухмыльнувшись. —Может, тебе стоит проверить, хочет ли она вообще быть милой для какого-то парня?

—Что ты имеешь в виду?

—А что, если старушка МакГонагалл хочет себе милую?

—О...— Гарри остановился, чтобы обдумать это. У этого было гораздо больше возможностей. —Наверное, я должен спросить, да?

—Ведьма на ведьме, а? Звучит неплохо, согласись Фред?

—Ты прав, мой дорогой брат. Хотя я бы предпочел, чтобы это было с кем-то немного моложе и менее страшным, чем глава нашего факультета.

—Хорошо, я скоро вернусь, — сказал Гарри. —Постарайтесь не слишком веселиться, пока меня не будет.

—Мы постараемся, — ответил Джордж, открывая свою сумку. —У нас есть несколько вещей, которые нужно опробовать. Наш профессор, похоже, захочет стать добровольцем.

Гарри кивнул, достал плащ-невидимку и отправился на поиски МакГи. Формально ему, наверное, следовало бы рассказать о мошеннике директору школы, но он уже знал, что этот старик слишком злой, чтобы заботиться о своих учениках. МакГи лучше и быстрее добиться результата. Нужно было только придумать, как тактично спросить ее, интересуют ли ее парни или нет.

Через несколько минут он добрался до её кабинета. Когда его впустили внутрь, Гарри решил быть честным.

—Привет, профессор МакГи. Я хотел бы узнать, кто вам нравится - парни или девушки?

—Что?— уставилась она на него, вполне возможно, с изумлением.

Ладно, может быть, это было слишком прямолинейно. Но мы же говорим о Гарри.

—Знаете, у меня две милые. Или как у Малфоя две мамы, хотя он и настаивает на том, чтобы называть одну из них своим отцом, — Гарри не мог не закатить глаза, когда он процитировал слова об отце. То, как выделывалась Смазливая Малфой, заставило Гарри задуматься о том, кто мог научить свою ночную даму вести себя подобным образом. Может быть, это была магическая особенность.

—Мистер Поттер, - покачала головой МакГи, приглашая его сесть в одно из кресел, стоящих перед её столом. —С какой стати вы задаете мне такой неуместный вопрос?

—Вы не носите обручального кольца, — заметил Гарри. —Полагаю, это означает, что мистера МакГи не существует. А у меня... ну, у меня есть Падма и Парвати, понимаете? С ними мне очень хорошо, и им нравится быть моими милыми. Я подумал, что, может быть, если я найду какого-нибудь классного парня-волшебника, то вы сможете стать его милой, и это сделает вас счастливой.

—Это очень мило, Гарри, — она слегка улыбнулась. —Однако, это также совершенно не нужно.

—Значит, дамы?— спросил он.

—Нет!

—Но...

—Гарри, хотя я ценю твою идею, тебе не приходило в голову, что, возможно, я не заинтересована в романтических отношениях?

Он уставился на нее так, словно у нее выросли две лишние головы или, может быть, рога.

—Но... это не имеет никакого смысла. А как же французский поцелуй?

—Может, ты и подросток у которого на уме только одно, но подобные чувства разделяют не все, — ответила она, подавляя улыбку.

—Не все?— вздохнул он.

—Когда ты станешь старше, ты, вероятно, поймешь, что есть много вещей, которые имеют большее значение, чем «поцелуи» или другие вещи такого рода.

—Это бред, — нахмурившись, возразил Гарри. —Как сказал бы мой наставник, похоже, что вам нужно переспать.

МакГи покачала головой и пробормотала что-то о маленьких рогатых букашках. Она не была такой тихой, как хотелось бы, но Гарри сдержал смех.

—Почему бы нам пока не отложить мою личную жизнь в сторону? Ты хотел бы обсудить что-нибудь еще?

—Да, наверное, я должен сказать вам, что Златопуст признал себя мошенником, который все это выдумал.

—Что?— она встала. —Он сказал тебе это?

—Возможно, его заставило говорить зелье правды, — ухмыльнулся Гарри. —Два ваших любимых проказника сейчас занимают его, если вы решите что-то сделать, чтобы избавиться от этого идиота.

—Надеюсь, они держат его на привязи, — ответила она, подходя к камину. —Ты можешь идти, Гарри. Сегодня вечером мне нужно связаться кое с кем. Если повезёт, мы выдворим этого дурака из замка до утра.

—Спокойной ночи, МакГи.

http://tl.rulate.ru/book/93156/3167030

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь