Готовый перевод Lord Zhang Fei / Владыка Чжан Фэй: Глава 29

Глава 29: Лес реликвий

Чжан Фэй вел племя вглубь леса, двигаясь неспешно. Поскольку племя Железного дерева охотилось здесь уже несколько лет, было редкостью встретить группы добычи за пределами леса и его окраин.

Чжан Фэй вел людей по окраинам леса почти два часа, но они встретили лишь немного добычи. В отчаянии Чжан Фэй, полагаясь на сильный состав этого похода, решил углубиться в лес.

Они не могли позволить себе потерять лицо перед племенем Хань, не так ли?

По приказу Чжан Фэя соплеменники разделились на восемь групп. Среди двадцати членов каждой группы десять соплеменников с холодным оружием выстроились впереди. Другие десять были вооружены ручными пушками и отвечали за защиту других на расстоянии четырех или пяти метров позади.

Каждый раз, когда они натыкались на добычу, несколько групп людей медленно образовывали охватывающее кольцо снаружи, а затем командир группы приказывал каждой группе лучников сначала стрелять. Когда была добыча, которая ускользала, её преследовала и убивала группа с копьями.

Ручные пушки всегда отвечали за защиту охоты. Если это не было последним средством, они не стреляли. В противном случае, от звука пушки вся добыча вокруг леса пугалась и убегала. За последние несколько минут для охоты было принесено не более сорока или пятидесяти пушек.

Причина, по которой они принесли так много на этот раз, была в основном для шоу для молодого мастера Хана.

...

С древних времен у племенных людей было неписаное правило охоты, заключавшееся в том, чтобы охотиться только на небольшую часть добычи, которая жила группами, и охотиться только на взрослых, когда они сталкивались с добычей, которая жила в одиночку. Это также было сделано для продолжения охоты, чтобы не убивать полностью.

Но если они сталкивались с высокоуровневыми монстрами, они могли попытаться сразить их, но в случае неудачи им бы пришлось спасаться бегством. Конечно, немало людей не успевали убежать. Каждый год во время охоты множество соплеменников погибали в пасти монстров.

«Фэйэр, если мы пойдём дальше, мы подойдём к владениям монстров низкого уровня», — прошептал Мамонт Чжан Фэю.

«Хорошо, я понял. Распространи эту информацию среди народа, пусть соблюдают осторожность. Если есть другое решение, то не будем прибегать к пушкам. Они — крайняя мера». Произнеся эти слова, Чжан Фэй вынул из-за спины стрелу с оперением и наложил её на тетиву.

В последние годы Чжан Фэй и Зу Жо занимались стрельбой из лука. Чжан Фэй уже мог состязаться силой с взрослыми мужчинами племени благодаря своей духовной энергии, а меткость его была куда лучше.

Не говоря уже о том, что лук в руке Чжан Фэя был намного меньше, чем у охотников племени, но его специально сделал Мамонт из чёрной нержавеющей стали. В племени, кроме Чжан Фэя, только глава и старшина клана вместе с мамонтом могли натянуть тетиву.

Поэтому в стрельбе из лука стрелы Чжан Фэя намного превосходили по точности и пробивной силе племенные. В прицеливании на дальних дистанциях Цзу Жуо сильно отставал в дальности. По этой причине Цзу Жуо был подавлен, но откуда же ему было знать, что Чжан Фэй настолько хорош из-за своей духовной силы?

— Тише, — предупредил Мамонт, и все сразу пригнулись и присели на месте.

Чжан Фэй прислушался и тут же заметил какое-то движение, и посмотрел в сторону, но с той стороны был небольшой земляной склон, который закрыл ему обзор.

Хань Гу Чи тоже взглянул в ту сторону, но вдруг осознал, что что-то не так. Как Чжан Фэй мог быть уверен, что это там, если Мамонт не показал ему направление, в котором находится добыча? Надо знать, что, исходя из духовной силы великого духовного мастера, нужно ещё сконцентрировать усилия, чтобы уловить примерное местоположение добычи.

Случайность ли это? Он знал, что этот Чжан Фэй ещё не достиг возраста конденсации духовных кристаллов. Даже если бы духовные кристаллы и были конденсированы, он всё ещё не мог бы выйти на их уровень в данный момент. Да, должно быть, это совпадение? — проговорил Хань Гу Чи про себя.

Тут Мамонт сделал жест в сторону добычи, и группа соплеменников немедленно обступила указанное место, образовав огромную веерообразную сеть окружения. Мамонт тут же сделал ещё один жест, остановив всех остальных от продвижения вперёд.

— Стая волков, — тихо сказал Мамонт, склонившись к Чжан Фэю.

Хань Гу Чи спустился со склона и сказал: "Точно, их очень много, наверное, сорок-пятьдесят. Большинство - волки первого и второго уровня, но есть и те, что третьего и четвертого уровней".

Чжан Фэй на мгновение задумался и сказал: "Пусть каждый охраняет оцепление. Выпустите детенышей волков, но не отпускайте волчьих демонов выше первого уровня. Потом мы сможем прикончить эту группу волчьих демонов и вернуться".

После этого Чжан Фэй немедленно послал человека к Цзу Жуо и сказал: "Дядя Цзу Жуо, прикажите каждой группе лучников подготовиться и ждать моего сигнала. Как только мы начнем, немедленно прикажите племени стрелять в волков".

"Понял. Оставьте это Вашему брату". Хотя в прошлом году Цзу Жуо уже женился, он все еще не мог поверить, что он дядя, поэтому он ответил и поспешно удалился.

"Дядя Мамонт, вы отвечаете за безопасность всех, напомните людям, чтобы они старались не использовать ручные пушки. Лорд Хан Гу Чи, мы с вами будем атаковать вместе, что вы думаете?"

Увидев твердый взгляд Чжан Фэя, хотя Хан Гу Чи и был озадачен, он не понимал, как Чжан Фэй, которому было всего семь лет, имел смелость противостоять демонам. Но он кивнул и ответил: "Хорошо, Фэй, будь осторожен. Я буду рядом с тобой, чтобы обеспечить твою безопасность".

Хан Гу Чи не обратил внимания на этих волков-демонов ниже четвертого уровня. С его базой совершенствования только монстры выше пятого уровня могли представлять для него угрозу.

Чжан Фэй немедленно поднял руку в воздух, сильно взмахнул ею, взяв на себя инициативу, и медленно приблизился к волкам. Обойдя земляной склон, он увидел перед собой котловину с горами и лесами. Котловина была покрыта полынью в полчеловека высотой, а деревьев было не много.

Вся стая волков, от двух-трех сотен, судя по всему, собралась в центре долины. В этот момент вокруг суетилось множество волков, которые грызли что-то на пару, а с горным ветром периодически наплывал резкий запах.

Волки внизу по двое-трое, находясь на границе волчьей стаи, двигались туда-сюда, похоже, охраняя.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92682/3022248

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь