Готовый перевод PATH OF THE STAR HUNTER / Путь Звёздного Охотника: Глава 10

Глава 10: Маленькие сестры - это настоящая сила.

Во мраке ночи виднеется силуэт человека, напоминающий легендарную историю короля Артура. К сожалению, нет ни будущего короля, ни божественного меча, только уставший, истощенный Дезмонд, пытающийся вытащить свои стрелы из трупа своего последнего убийства.

К сожалению, несколько стрел были слишком сильно повреждены, чтобы продолжать использовать их. После более тщательного осмотра Дезмонд понял, что у него осталось всего десять стрел. Если это еще не плохая новость, то это была всего лишь его первая ночь в этом месте.

Осознав свою жестокую реальность, молодой охотник выместил свою злобу на своей несчастной добыче. Слишком уставший, чтобы продолжать пинать паука, которого он так ненавидел, Дезмонд отнес труп как можно дальше от пещеры, даже не заинтересовавшись возможными материалами, которые он мог бы из него извлечь. Кроме того, он получил много паутины, которая прилипла к стрелам, которые он вытащил из задней части паука.

Мгновением позже Дезмонд, едва не теряя сознание, вернулся в пещеру, бегло осматривая, есть ли там опасность. После того, как он распылил репеллент от животных, который он нес в своем маленьком походном рюкзаке, он уснул, накрывшись лишь тонким одеялом, чтобы не замерзнуть.

«Я скучаю по Клер, по крайней мере, это выглядит как возможность, и если у меня получится, то все может измениться для нас… Мне нужно добиться успеха», — размышлял он перед тем, как в последний раз погрузиться в царство Морфея.

(Несколько часов спустя)

𝗳r𝗲𝗲w𝗲𝗯𝗻𝗼ѵ𝗲l.𝑐om

«Дезмонд… Дезмонд, просыпайся. Уже утро, вставай, мы пропустим свидание… Я люблю тебя, Дезмонд».

Картина перед глазами Дезмонда, затуманенная дымкой Морфея, не поддавалась описанию, но он мог поклясться, что та, что лежала с ним в постели, была прекрасная и совершенно голая Клер, которая смотрела на него замутненными глазами, полными соблазнительного очарования.

Словно сотни чашек кофе пульсировали в его жилах, Десмонд вскочил с такой скоростью, что позавидовал бы сам свет, и с откровенно противной улыбкой, вызывающей у автора желание врезать ему, воскликнул:

¨Я бодр и свеж, поехали на свидание... А это был сон¨

Извращённому охотнику потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что его фантазии так и остались фантазиями. В его глазах на мгновение мелькнула грусть, тоска и ностальгия, а затем в глубине зрачков вспыхнуло пламя страсти, грозящее спалить все небеса.

«Вы считаете себя величавым властителем, разрушающим мои мечты, так? Как бы не так. Что ж, сообщу вам кое-что: вы недооценили меня. Я могу быть настоящим придурком с отвратительным чувством юмора. Но я еще и развратник, безумно влюбленный в свою сестру. Мне достаточно просто представить, как она облачается в эти сексуальные и провокационные костюмчики и умоляет меня извратить ее тысячу и один раз; этого вполне достаточно, чтобы ощущать, как власть пульсирует в моих венах. Вы напуганы? Меня же пугает только то, что я могу ее потерять. Боль? Я буду счастлив пострадать ради ее защиты... Так что дрожите, Серенский лес, потому что этот развратник готов взорваться».

Не испытывая ни малейшего стыда за свою возможно худшую во вселенной речь, Дезмонд представлялся совсем другим человеком, нежели вчера. Конечно, он все еще оставался придурком, что было очевидно из его выступления, однако в его словах было и огромное зерно истины: ради сестры он готов был сразиться с демонами и драконами, если понадобится, и не думал дважды, прежде чем поставить на кон собственную жизнь.

Несмотря на всю смехотворность его речей, аура вокруг него полностью изменилась: его убеждённость была почти осязаемой, и он в совершенстве воплощал образ охотника, готового привести свою жертву к неминуемой гибели.

Это было самым странным в Десмонде: какими бы беспорядочными ни были его мысли и поступки, нельзя было скрыть того факта, что под всеми масками, которые он носил, он представлял собой; Клэр умела сосредоточить его внимание.

Ведь после некоторых событий прошлого Десмонд перестал быть полноценным человеком; и неизвестно, что бы с ним стало, если бы не Клэр, которая была для него эмоциональной опорой.

Теперь, когда всё это было в прошлом, Десмонд потратил немного времени на то, чтобы почистить своё снаряжение, наточить стрелы и съесть немного сухарей из рюкзака с припасами. Закончив со всем этим, он был готов к охоте.

Хотя это нельзя считать расстройством личности или чем-то подобным, существует большая разница между беззаботным и игривым Десмондом и Десмондом, который сейчас преследует свою следующую жертву.

Волчица лежала, мирно греясь на солнце. Эти звери обычно довольно беспечны: у них нет естественных врагов. Не то чтобы они были непобедимы; дело в их стихийном родстве, которое делает их трудноубиваемыми и придает их мясу отвратительный песочный привкус. Эта Волнистая волчица могла бы спокойно прожить всю свою жизнь, надеясь, что ни у кого не будет настолько дурного вкуса, чтобы захотеть ее съесть.

К несчастью для зверя, за ним наблюдал не хищник с убийственными намерениями; нет, это был охотник с ясной целью: выполнить все задания в охотничьей книге и вернуться в нежные объятия своей возлюбленной сестры. Несмотря на горевшее в груди Дезмонда желание, он сохранял спокойствие и выжидал. Он знал, что земного волка будет непросто убить, не потому что он был сильным, а из-за его защитных способностей. Поэтому он должен был дождаться идеального момента.

И вот прошло 5 минут, затем 15 и в конечном счете 45, прежде чем настал тот самый момент. Странная пурпурная птица размером с собаку неслась над Терра Вульфом на огромной скорости; будь то шум или нарушение ветра, вызванное ее скоростью, это разбудило Терра Вульфа. Когда волк поднял голову, чтобы осмотреть свое окружение, Десмонд сделал свой ход. Все, что намеревался использовать Десмонд, — это одна-единственная стрела. Было ясно, что волк Терра — не тот тип противника, с которым можно сражаться при помощи его стального кинжала, и ему нужен был отличный выстрел для завершения своей работы, иначе он израсходует весь свой запас стрел, протыкая каменную шкуру волка.

ƒ𝔯𝗲𝗲weбnоѵℯl.com

Десмонд вложил стрелу в лук и натянул ее до предела, но не выстрелил. Вместо этого он продолжал ждать; ему нужно было дождаться идеального момента; Прошло несколько секунд. Его руки начинали ныть от удержания натяжения лука, но он сохранял самообладание и по-прежнему ждал.

Бах!

Хрупкий, едва слышимый треск ломающейся ветки раздался с противоположной стороны того места, где все еще ожидал Десмонд; им могло быть что угодно. Но если бы Десмонду пришлось угадывать, он бы сказал, что это что-то не больше аквариумного кролика. Но независимо от источника звука, он дал Десмонду возможность, которую он так долго ждал; казалось, что волк услышал этот звук и навострил свои каменные уши, чтобы слышать лучше. Мало волк знал, что шум стрелы, пронзающей воздух, будет последним, что он услышит.

Быстро! Пук!

За этим последовало пронзающий звук, вонзающийся в плоть. Бедный волк никак не ожидал, что охотник все это время наблюдал за ним, выжидая идеальный момент для смертельного удара; когда волк переключил свое внимание, Десмонд отпустил тетиву. Стрела пролетела по красивой параболической траектории, прежде чем жестко вонзиться в барабанную перепонку волка, оставив снаружи лишь половину стрелы.

Наблюдая за тем, как его жертва падает, Десмонд ничуть не изменился в выражении лица, словно результат не удивил его. Он лишь тихонько произнёс:

«Минус один, осталось шесть».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92675/3020723

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь