Готовый перевод PATH OF THE STAR HUNTER / Путь Звёздного Охотника: Глава 7

Глава 7: Глава 7 Толстые люди здесь, должно быть, грозные.

ƒ𝓇e𝙚𝔀𝐞𝐛𝓃𝐨𝒗eл.𝒄𝗼m

(От лица Десмонда)

Прошло несколько часов с эпической битвы между мной и могущественным кроликом Аква. К сожалению, возможно, Бог благоволит милым и пушистым существам, поэтому, имея на своей совести смерть двух кроликов Aqua, мне не везет.

Во-первых, мне пришлось бежать изо всех сил от жестокой расправы в лесу; вскоре после этого я как сумасшедший бежал от пары терра-волков. По крайней мере, они такие же медленные, как любой наземный монстр в старой РПГ.

Окружающий ландшафт существенно не изменился: деревья настолько высокие, что, кажется, касаются облаков, всевозможные растения и цветы видны невооруженным глазом; шум ветра в сочетании со щебетом птиц (надеюсь, это птицы) придает месту подлинное чувство жизненности и природы.

К несчастью, один бродячий охотник больше беспокоился о том, как избежать смерти от разнообразных существ, населявших лес. Воспользовавшись слабым светом в окружении и сохраняя свое присутствие как можно менее заметным, мне удалось добиться ничем не примечательного положения, которое я хотел с того момента, как началось это небольшое приключение.

После того, что, по моим ощущениям, казалось целой вечностью однообразного пейзажа и стресса от необходимости оставаться незаметным, в моем поле зрения наконец появилось новое изображение.

Передо мной спокойно лежало небольшое озеро; его чистые и кристальные воды придавали ему некий волшебный вид (на самом деле, у него были реальные шансы им быть); в центре озера был крошечный остров с таким количеством земли, что на нем помещалось дерево, которое там росло.

Дерево само по себе казалось особенно необычным. Хотя я и не был ботаником, но и не требовалось им быть, чтобы понять, что его плоды, похоже, представляют немалую ценность. Плоды были чем-то средним между яблоком и апельсином, имели завораживающий яркий красный цвет и были покрыты спиральными изумрудно-зелеными линиями.

Конечно, как новичок-охотник, я понятия не имел, что это такое, но у меня, по крайней мере, хватило ума использовать анализ.

Увидев, что на дереве спокойно покоятся еще 4 плода, я уже начал пускать слюни от жадности; мне не терпелось подскочить как можно быстрее и забрать их все.

К счастью, жадность не затмила мне возможные скрытые опасности в моей ситуации. Хоть я и не играю в видеоигры, но даже дураку было бы понятно, что сокровища, как правило, охраняются могущественными монстрами.

Я терпеливо ждал в своём укрытии, наблюдая за окрестностями; я даже бросил камень в озеро, чтобы убедиться, что в нём не скрывается какой-нибудь легендарный бакемон. Явно за те несколько часов, что я провёл в этом мире под названием Серефия, я стал несколько параноидальным.

Убедившись, что меня не съест какое-нибудь могущественное чудовище, я медленно приблизился к озеру, постепенно успокаиваясь и наконец перестав вести себя как уверенный в себе шпион-двойной ноль, проникший на вражескую базу.

Добраться до маленького островка оказалось проще, чем я думал, так как озеро было глубиной всего в полметра. Как только мои ноги коснулись земли, я побежал, будто за мной горел ад. Я схватил четыре плода сверхчеловеческой скоростью и снова побежал.

Я всё бежал и бежал, не останавливаясь, даже когда покинул озеро. Я бежал так, словно был уверен, что за мной гонится какой-нибудь злодей из фильма ужасов с обманчивой скоростью.

Когда мои ноги заломило, а в лёгких запылал огонь, я стал искать укромное место, чтобы отдохнуть.

Ну, лёгкие, я же не так уж много пробежал, а от меня отстаёт парень, который, идя, догоняет меня, хотя я бегу уже около километров трёх. Из-за нехватки кислорода я говорю больше глупостей, чем обычно.

Оставив в стороне травмы от преследования, связанные с плохими фильмами ужасов, я удивляюсь, как всё хорошо сложилось. Я добыл четыре ценных фрукта, но даже не пришлось драться за них смертным боем.

Теперь только один неразрешимый вопрос: можно ли мне съесть эти штуки? Думаю, есть только один способ это выяснить.

Джум. . . Джум. . . Джум.

Вкусновато, вкус, правда, не опишешь, но, если заставить меня сравнить его с чем-нибудь, то это будет как у киви. Фрукт, похожий на апельсин, а на вкус как яблоко, да ещё и цвет, как у киви. Такое только в фэнтезийном мире бывает, наверное.

Я ничего не чувствую; думал, что должно же быть жжение или. . . и вот оно.

***ЧЁРТ! БЛЯТЬ, КАК БОЛЬНО, ААААА! КАЖЕТСЯ, Я СЕЙЧАС УМРУ*** Кажется, даже адская боль не лишает меня чувства юмора.

Блин, блин, блин и ещё раз блин! Болит гораздо сильнее, чем я думал. Неужели вся еда в округе такая? Не значит ли это, что при виде толстяка мне лучше пуститься наутёк? Этот мужик, наверное, свирепее любого спартанца.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92675/3020283

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь