Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 7.2

Глава 7.2 Проницательный МистерКрабс

***

Утро прошло, и Бальтазар был занят тем, что удовлетворял любопытство многочисленных искателей приключений, пришедших из города, расследуя слух о говорящем крабе, торгующем товарами из своего придорожного пруда. А также заставлял их покупать что-нибудь, когда это было возможно, потому что он был здесь для того, чтобы делать бизнес, а не быть аттракционом.

А еще были те, кто возвращался в город после своих приключений, как та дама, с которой Бальтазар пытался торговаться в этот момент.

"Все, что я хочу сказать, - сказала женщина, - какие у меня основания доверять тебе, краб? Ты не настоящий купец, как те, что есть в городе. Откуда мне знать, что ты не мошенник, или что я не попадусь в ловушку, а?"

Женщина была одета в простое коричневое платье, у нее были беспорядочные седые волосы, и нужна была стирка. На спине она несла огромный рогожный мешок, а в руках - два мешка поменьше, которые она, казалось, не хотела опускать, несмотря на то, насколько они были полны, и на то, что она с трудом их несла.

"Я здесь, и монета у меня. Мое предложение более чем справедливо. Ты должен принять его".

Терпение Бальтазара было на исходе. Как бы ему ни нравились новые блестящие золотые монеты, он быстро понимал, что скоро у него закончится то, что можно продать, а рассчитывать на то, что мертвые искатели приключений, набитые добычей, упадут с неба вокруг его пруда, не было надежным источником товара, несмотря на примеры предыдущего дня.

Придется вкладывать деньги, даже если для этого придется покупать новое барахло у проходящих мимо дураков. Если только он сможет обернуть его с прибылью, он все равно окажется в выигрыше. Дать одну монету одной клешней, взять две другой. Это то, что он называл "крабовой экономикой".

"Почему бы мне просто не пойти в город и не продать там все свои вещи, как это делают все остальные?"

"Послушай, - начал краб, - конечно, ты можешь это сделать, и они даже могут заплатить тебе на несколько золотых монет больше, чем мне. Но подумай сама, сколько стоит твой комфорт и благополучие?"

"Ты мне угрожаешь?!"

"Нет! Нет, конечно, нет. Я не это имел в виду. Но просто подумай об этом". Бальтазар двинулся рядом с женщиной и повернулся к поднимающейся в гору дороге. "Посмотри на эту дорогу, на этот коварный путь, на все эти ямы и сыпучие камни, на уклон. А потом посмотри, какой вес ты несешь. Это совершенно несправедливо, что они ожидают, что трудолюбивые искатели приключений проделают этот путь со всеми товарами. И ради чего, ради нескольких жалких дополнительных монет? Тем временем, вот он я, у подножия холма, рад оказать общественную услугу, облегчить всем жизнь, а потом меня обвиняют в том, что я не являюсь законным торговцем? И все из-за того, что я краб, да?".

"О, нет, я не это имела в виду", - быстро сказала смущенная леди. "Я ничего не имею против вашего вида. Я имею в виду, против крабов. Я бы никогда... Я не такая. Некоторые из моих лучших друзей... ну, не крабы, но ты понял... Я просто имела в виду..."

"Все в порядке, я понимаю", - спокойно сказал Бальтазар, мягко похлопывая ее по руке. "Я уверен, что ты не похожа на других искателей приключений. Ты разумна и можешь оценить человека, который пытается заработать на жизнь, оказывая услуги другим".

"Да, конечно. Раз уж вы об этом заговорили, очень мило с вашей стороны устроиться здесь".

"Именно. Я был уверен, что мы поймем друг друга. Теперь, что касается всего этого надоедливого лишнего веса, которым ты себя обременяешь..."

"Ну, - сказала растрепанная женщина, - думаю, я могла бы продать тебе один из этих мешков, и это немного облегчило бы мне дорогу. Честно говоря, это была бы хорошая помощь. Моя обувка меня убивает. У меня такие мозоли, что ты не поверишь. Вот, я покажу тебе..."

"Ничего страшного, я верю тебе на слово! Давай просто перейдем к делу", - быстро сказал Бальтазар, остановив женщину на полпути к снятию обуви и, возможно, уничтожения половины местной фауны.

"Тогда ладно, сколько ты обещал дать мне за этот мешок?" - спросила она, с громким дребезжащим звуком приземляя самый большой мешок перед крабом.

"35 золотых монет".

"Ну что ж, думаю, это лучше, чем ломать спину, доставляя его к воротам. Договорились."

Отдав ей деньги, Бальтазар наблюдал, как странная женщина идет дальше по дороге, немного ускорив шаг, теперь у нее было только два мешка на каждом плече.

"Вопрос теперь в том, - сказал он, заглядывая в мешок, - как я собираюсь убедить кого-нибудь купить кучу костей мелких животных?!"

Решив, что это проблема на потом, напряженный краб оттащил мешок подальше от дороги и положил рядом с другими своими товарами.

Подойдя к своему укрытию, он поднес к глазам свои торговые журналы и с ликованием пересчитал выручку за то утро, которая теперь лежала рядом с его свитком.

[Кошелек с монетами (100)]

[Кошелек с монетами (88)]

Уже почти 200 золотых. Он еще не знал точно, сколько это много или мало, но блеск монет уже приносил ему удовлетворение. И еще большее желание получить еще больше. Он хотел получить столько блестящих монет, чтобы заполнить ими целый пруд, столько, чтобы в них можно было купаться. Не то чтобы плавать в монетах было очень удобно или даже возможно. Любое обитающее в воде существо, вроде него, знает, что это невозможно. За исключением, может быть, уток. Утка была бы достаточно глупа, чтобы попробовать. Но суть оставалась прежней: он жаждал больше монет.

Размышляя о жажде, Бальтазар почувствовал урчание в животе. До этого момента он вел довольно ленивую повседневную жизнь, а открытие торгового поста было очень напряженной работой, так что, хотя время пролетело незаметно, его живот, конечно, почувствовал, и он потребовал пропитания. Решив, что пора сделать небольшой перерыв на обед, он направился к своему обычному месту рыбалки.

Глядя на маленьких рыбок, плавающих в воде, он испустил глубокий вздох.

"Если бы хоть одна из вас попробовала пирог...", - сетовал краб.

Прошло уже полдня с тех пор, как он послал мальчика в город за легендарным пекарем, но искатели приключений приходили и уходили, и никаких новостей до сих пор не было. Может быть, его обманули? Взял ли он стрелы и просто не стал искать пекаря? А может быть, лучник все это время просто тянул время и на самом деле не знал никого, кто бы занимался изготовлением пирогов? В конце концов, какова вероятность того, что в каком-то случайном городке есть такая мифологическая фигура?

Все, что он знал на данный момент, это то, что всю ночь ему снился этот кусок пирога, его текстура во рту, вкус, запах. О, этот запах. Он был таким чудесным, таким пленительным. Он почти чувствовал его прямо в тот момент. На самом деле, он был настолько сильным, настолько реальным, что он понял, что не просто воображает его, а действительно чувствует его запах в воздухе!

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083943

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь