Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 24: Постоянная занятость

Гарри уже проснулся, оделся и читал вторую книгу к тому времени, как остальные мальчики начали вставать. Он привык вставать рано и лишь в редких случаях оставался в постели. Гарри собрал свою школьную сумку со всеми учебниками и выбранными дополнительными заданиями. Он знал, что есть большая вероятность того, что ему будет скучно на уроках, но Мерлин сказал ему, что это позволит ему проводить время с пользой.

Он сможет обзавестись связями, поработать над отдельными проектами и попытаться разобраться во всех проблемах темных и светлых в нынешнее время. Гарри вернулся в общежитие, чтобы сказать Арессе, чтобы она не попадалась ему на глаза, и убедиться, что остальные ребята уже встали и готовятся. В конце концов, Слизерин был единым фронтом.

"Как, Мерлин побери, ты уже готов?" воскликнул Драко.

"Я читаю уже два часа". Гарри пожал плечами: "А теперь, если хочешь поесть, поторопись". Гарри погладил Арессу и, оставив разбегающихся подростков, устремился к своим книгам. Драко погрузился в книгу первым, выглядел он слегка недовольным, но его наряд был безупречен, и он был готов к этому дню. К этому моменту прибыли некоторые девочки, и они столпились в общем зале в ожидании префектов. Крэбб и Гойл пришли последними, и как раз вовремя, потому что два префекта спустились и кивнули им.

"Это произойдет только сегодня, если вы не считаете, что вам будет трудно самостоятельно найти дорогу в Большой зал". сказал им мужчина-префект. "Если у вас возникнут проблемы, поговорите с кем-нибудь из нас, а если не сможете найти, обратитесь к профессору Снейпу, который передаст нам сообщение".

К большому огорчению Гарри, их повели длинным путем в Большой зал, и он сделал себе заметку показать Драко, по крайней мере, более быстрый способ добраться до зала. Гарри позавтракал, дождался, когда ему выдадут расписание, и завязал с Драко разговор о том, каких занятий тот с нетерпением ждет. Гарри с радостью взял расписание, когда профессор Снейп подошел, чтобы раздать его, хотя его настроение немного испортилось, когда он понял, что у него не будет Зелий до следующей пятницы.

"Может, пойдем на Чары?" спросил Теодор, и они кивнули. Весь первый курс поднялся и ушел вместе, получив одобрительные кивки от старшекурсников. На обратной стороне расписания у них была карта, но Гарри отметил, что путь до класса был долгим, и они придут туда как раз вовремя - не то, с чего он хотел бы начать свой первый учебный день.

"Не обращайте внимания на карту и следуйте за мной". сказал Гарри, поднимаясь по лестнице, а затем поворачивая налево, вместо того чтобы продолжить путь.

"Но у нас нет времени на исследование". сказала одна из девочек.

"Да и если мы опоздаем в первый день, профессор Снейп будет очень зол". добавил Блез.

"Не волнуйтесь, мы не будем исследовать". Гарри провел их через портрет человека, который заставлял танцевать свои столовые приборы и посуду. Они быстро прошли по наклонному коридору и подошли к явно глухой стене. Гарри постучал по левому верхнему углу, и она распахнулась, выведя их в коридор Чародейства.

"Тах-да!"

"Откуда ты мог это знать?" потребовал Драко, и Гарри ухмыльнулся.

"Просто я настолько хорош". заявил Гарри. Поняв, что больше ничего от него не добьются, все надели маски и стали ждать прибытия остальных членов Дома Рейвенкло. Гарри отметил, что в другом Доме, похоже, не было таких же правил, как в Слизерине, потому что они шли по одному или парами. Профессором оказался миниатюрный Флитвик - Гарри предположил, что он частично гоблин, - который взял журнал и сразу же приступил к лекции. Гарри был разочарован, но не удивлен, когда Флитвик начал с основ Чародейства, включая двенадцать движений палочкой, ни одно из которых Гарри не использовал сам, и это заставило его вздохнуть, когда он понял, что ему придется активно использовать свою палочку.

Как утомительно.

Это был неплохой урок, но Гарри больше понимал, насколько он продвинут и насколько отличается преподавание в эти дни. Слизеринцы посмотрели на Гарри, когда урок закончился, и он с радостью повел их на Трансфигурацию. Они пришли раньше Гарри, поэтому ждали, пока придут гриффиндорцы, а когда те пришли, они были шумными, шумными и неорганизованными. Каждый слизеринец держал идеальную осанку и выражение лица, даже не считая Львов достойными своего презрения, и молча вошел в класс.

Профессор МакГонагалл была строгой и четкой, и Гарри почувствовал, что Ровена оценит ее стиль преподавания: она превращала свой стол в свинью и обратно одним взмахом палочки, и Гарри был впечатлен: она даже не выглядела так, будто сосредоточилась на этом. Она прочитала краткую лекцию, затем раздала спички и проинструктировала класс, как они должны превратить их в иглу, и сразу же приступила к работе. Спичка Гарри мгновенно превратилась в идеальную иголку, принеся Слизерину десять очков, к вящему негодованию гриффиндорцев и удовольствию Слизерина. Его сестра, которую он, к счастью, не видел с момента сортировки, выглядела особенно раздраженной, и Гарри не удивился, когда она остановила его на пути к обеду.

"Ты думаешь, что ты такой хороший, не так ли?" Она плюнула в него: "Тебе все равно".

Гарри поднял бровь, отказываясь отвечать, и это, похоже, раздражало ее еще больше.

"Тебя только что приняли обратно в нашу семью, в дом Поттеров, а ты идешь и позоришь его. Становишься слизеринцем, а потом даже не прибегаешь к помощи".

"Да, меня просто приняли обратно. Меня приняли обратно, когда я не должен был этого делать, потому что меня не должны были отсылать". Гарри затянулся, а Розина усмехнулась.

"Ты так явно завидуешь". Она заявила: "У тебя не может быть всего того, что есть у меня, поэтому ты пытаешься сбить меня с толку, пытаясь показать себя. Но это не сработает, я любима и знаменита, я Девушка-Которая-Выжила, а ты - никто".

"Пытаешься возвыситься? Цирцея, твое эго растет с каждым днем". Гарри недоверчиво сказал: "Ты мне безразлична, а если бы и была, то мне не нужно было бы пытаться тебя показать. Ты прекрасно справляешься с этим и без моей помощи".

"Только подожди, папа так на тебя разозлится, и у тебя будут большие неприятности".

"Раз уж у меня нет отца, я не буду ждать в напряжении". Гарри холодно ответил, повернулся и пошел прочь, скорее чувствуя, чем видя, как остальные ученики Слизерина образуют вокруг него защитный полукруг. Он едва не застонал, увидев, что его "отец" направляется в его сторону, и Гарри уже собирался рвануть в противоположную сторону, когда заметил своего крестного, поднимающегося из подземелий. Гарри проскочил под вытянутой рукой Джеймса, с разбегу прыгнул в объятия Сириуса и обязательно позвал "Дядя Сири!" достаточно громко, чтобы Джеймс услышал. Гарри почувствовал, как его крестный хихикнул ему в плечо, когда тот устроился на его бедре.

"Как вовремя". пробормотал Сириус.

"БЛЭК!" крикнул Поттер, бросаясь к ним, хотя Сириус держался вне пределов досягаемости.

"Что тебе нужно, Поттер?" резко спросил Сириус, его голос был настолько холодным, что Гарри удивился.

"Немедленно опустите моего сына". потребовал он.

"Я считаю, что Гарри должен сам решать, носить его с собой или нет". заявил Сириус.

"Гарри, немедленно опустись. Разве я не говорил тебе, что мы не общаемся с такими людьми, как он?"

"На самом деле мне сейчас очень комфортно, так что, если вы спросите меня об этом позже, я, возможно, изменю свой очевидный ответ "нет"". ответил Гарри.

"Это было не предложение", - огрызнулся Джеймс, потянувшись к нему. Он оказался лицом к лицу с палочкой Сириуса и выражением холодной ярости Блэк Лорда.

"Однажды ты забрал его у меня. Тебе придется убить меня, прежде чем я позволю тебе сделать это снова". Сириус низко зашипел: "Следи за собой, Поттер. Наши позиции сильно отличаются от тех, что были десять лет назад".

Джеймс одарил их обоих неприязненным взглядом, а затем ушел, понимая, что проиграл битву, когда видит ее.

"Ну и как прошел твой первый день, щенок?" спросил Сириус, и его прежнее сердитое выражение лица исчезло вместе с Поттером.

"Хорошо, но до сих пор все было просто. Мне даже приходится пользоваться своей палочкой". Сириус фыркнул, хотя не только он. Драко остался с ним, отправив остальных членов Дома дальше, как это было сейчас с профессором.

"Мерлин запрещает". Он бросил на него взгляд с ухмылкой, и Гарри надулся.

"Это так много усилий".

"А делать все без палочки - нет?" ответил Драко, лишь наполовину насмехаясь.

"Нет! Это намного проще; тогда тебе нужно только направлять свою магию".

"Поверю тебе на слово". сказал блондин.

"Есть еще какие-нибудь проблемы?" поинтересовался Сириус, ставя его на ноги.

"Нет, ничего, если не считать моей восхитительной сестры".

"Она тебя уже беспокоит? Я не особо удивлен. Ее воспитание ждали без рук и ног, ей никогда ни в чем не отказывали из-за ее статуса, и это не меняется с годами". Сириус сказал с отвращением.

"Это видно". сказал Гарри.

"Не могу поверить, что ей позволено так себя вести, моя мать наказывала бы меня до конца следующего века, если бы я проявил такой недостаток приличия". Драко вздрогнул, и Гарри понял, что он чувствует: Сэл бы его вздернула!

"Нарцисса все такая же страшная, как и раньше". Сириус заметил: "Когда я был моложе, она пугала меня до смерти".

"Мама говорила, что вы были очень близки. Драко сказал, и Сириус кивнул, вздохнув.

"Когда-то были. Но случилась война, и все пошло наперекосяк". Оглядываясь назад, я понимаю, что должен был сделать многое по-другому, но бессмысленно задерживаться на "что если"".

"Ты должен написать ей снова". Драко предложил: "Я знаю, ей бы это понравилось".

Сириус удивленно посмотрел на него.

"Знаешь, я, пожалуй, так и сделаю. От этого ничего не потеряешь". Он согласился, а затем снова повернулся к Гарри. "Мать Драко - моя кузина".

"Я так и думал", - сказал Гарри. Сириус проводил их до места за столом Слизерина и уже собирался отправиться на свое место, когда вспомнил кое о чем.

Если ты не в курсе, Джеймс не в восторге от твоего места и сделает все, чтобы "показать тебе, как надо". Сириус сказал ему, и Гарри усмехнулся.

"Так что я буду делать все наоборот". заявил Гарри, заставив Сириуса слегка хихикнуть.

"Да, в общем-то. Увидимся позже, пупс".

"Пока, дядя Сири".

Гарри сел за стол напротив Драко и стал есть картошку с ветчиной, а затем заметил взгляды, которые на него бросали его товарищи по курсу.

"Он мой крестный". Он ответил, прекрасно понимая, почему они бросают на него вопросительные взгляды. Каждый из них успел бросить на него понимающий взгляд, прежде чем публичные маски снова оказались на месте. Никто из них не задерживался за столом надолго, желая спуститься в теплицы с большим запасом времени, и, к сожалению, Гарри не знал коротких путей к ним, но он знал дорогу.

Гарри не очень любил гербологию, ему было трудновато даваться этот предмет, и он знал, что, хотя у него есть преимущество перед остальными товарищами по курсу, ему будет трудно справиться с растениями, которых он никогда раньше не видел. Предмет дремлющей магии был просто не создан для него. Профессор Спраут ему нравилась, и она объясняла все очень просто, похоже, понимая, что Гербология - не самый любимый предмет у всех. Это было двойное занятие, и Слизеринцы поспешили вернуться в свои общежития, желая привести себя в порядок, прежде чем отправиться на учебную сессию. Гарри не мог поверить, что в первый день у них был свободный период, это было совершенно нелепо, особенно когда было так много вещей, которые они могли бы изучать. Мерлин сказал, что учебный план сильно изменился, но это была еще одна из тех вещей, которые он оставил для Гарри, чтобы тот испытал их сам. Все было по-другому, и он был не в восторге от этого, привыкнув к постоянной занятости, но он привыкнет.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443809

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь