Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 23: Это безопасно?

Когда они уселись, Ремус, похоже, не хотел его отпускать, и Гарри удобно устроился у него на коленях, ничуть не возражая. Годрик обычно делал то же самое, когда был в определенном настроении.

"Ты помнишь нас?" Сириус сказал это как вопрос, и Гарри улыбнулся, кивнув головой.

"У меня эйдетическая память, я помню все". сказал он им. Они выглядели одновременно впечатленными и встревоженными, обменявшись взглядами, прежде чем Сириус заговорил снова.

"Мы пытались найти тебя, вернуть тебя". Он говорил серьезно, его голос почти умолял Гарри понять. "Я требовал, чтобы тебя отдали мне, но Поттер отказался. На тот момент у меня еще не было моей светлости, поэтому, если бы я не смог найти тебя и доказать, что приговор твоего отца не подходит для твоих условий жизни, я бы ничего не смог сделать. К тому времени, когда я получил свою светлость и набрал авторитет, Поттер был слишком знаменит и уважаем. Все, что с ним случается, тут же отскакивает, и мы так и не смогли найти тебя, чтобы доказать хоть что-то".

"Не волнуйтесь, дядя Сири. Я вам верю". Гарри заверил: "Я знаю, что вы сделали все, что в ваших силах, чтобы найти меня".

"Как ты?" Муни многозначительно спросил: "Как тебе удалось вырастить магию среди этих магглов?" В его тоне прозвучало легкое отвращение: лично познакомившись с Петунией и Верноном Дурсли, он не мог и подумать, чему подвергся его бедный детеныш. Они оба посмотрели на него как на сумасшедшего, когда он усмехнулся, и, когда он заметил эти взгляды, выражение лица Гарри стало слегка озорным. Мерлин сказал ему, что будет лучше, если он с самого начала будет честен со своими крестным отцом и дядей. Они так старались найти его и так заботились о нем, что пожилой маг не сомневался, что им можно доверять. Он также отметил, что на лжи невозможно построить крепкую, настоящую связь.

"Я не успел добраться до маглов, когда Дамблдор высадил меня". Гарри сказал: "Он решил оставить меня на пороге, а вместо него пришел кто-то другой и забрал меня".

"Что?" - воскликнули они оба, испытывая облегчение от того, что ему не пришлось мучиться с маглами, и тревогу от того, что его подобрал какой-то неизвестный человек.

"Кто это был?" потребовал Сириус.

"И хорошо ли они относились к тебе в детстве?" добавил Ремус.

"Вы поверите мне, если я скажу, что это Мерлин нашел меня и забрал жить в Хогвартс к четырем Основателям, которые были совершенно замечательными?" спросил Гарри, и его встретила абсолютная тишина. Когда они продолжали безучастно смотреть на него, Гарри рассмеялся. "Мерлин отвел меня к Основателям, чтобы изменить судьбу. Он сказал, что если я продолжу идти по двум предначертанным мне путям, то это будет означать либо конец света, либо конец самой магии. Я вырос здесь, в этих залах, когда они только были созданы. Они приняли меня, вырастили, заботились обо мне и научили всему, чему могли".

"Ты был воспитан четырьмя Основателями более тысячи лет назад". повторил Ремус.

"Да".

"И это Мерлин забрал тебя".

"Да".

"Ты уверен?" спросил Сириус, и Гарри фыркнул.

"Очень уверен. Они впятером сделали меня своим кровным и магическим Наследником на мой одиннадцатый день рождения". Гарри гордо заявил им, позволяя им увидеть, как его кольцо мелькнуло между кольцами Дома. Его снова встретило молчание, но скорее ошеломленное, чем недоверчивое.

"Ну и дела".

Гарри разразился хихиканьем над ошеломленными словами Сириуса и рассмеялся еще сильнее, когда Муни потянулся и ударил его, предупреждая о том, что не стоит выражаться так, особенно в присутствии Гарри. Сириус потирал руку, слегка надувшись, но подмигнул Гарри и усмехнулся, когда Ремус отвел взгляд.

"Не могу поверить, что ты действительно вырос с Основателями". удивленно сказал Ремус. "Каково это было?"

"Хочешь посмотреть на вещи, которые я привез с собой?" спросил Гарри.

"Да!"

Он щелкнул пальцами, поднося к себе сундук и открывая его, как только встал с Муни. Он достал из него старые мантии и несколько подарков, полученных от Основателей, и с радостной грустью рассказал им об их истории. Он рассказывал им историю о том, как застрелил Салазара, пока они любовались его луком, когда Аресса дала о себе знать. Сириус, заметивший ее первым, издал звук, который летучие мыши восприняли бы как сигнал для них, и физически вскочил на диван. Гарри на мгновение растерялся, но, увидев, что вызвало столь бурную реакцию, разразился хохотом, сгорбившись и с трудом переводя дыхание.

"Дорогая Цирцея, - задыхался он, - что это было?"

"У тебя змея". Сириус заявил, глядя на Арессу так, словно она собиралась его съесть, несмотря на свой маленький размер.

"Да. Это Аресса. Салазар подарил ее мне на одиннадцатый день рождения". сказал им Гарри.

"Но они все скользкие, шипящие и змеиные". Сириус вздрогнул, а Ремус подавил смех, когда Гарри ответил: "Это потому, что они змеи". Он наложил на мантию в верхней части руки слабые согревающие чары, используя направленную версию заклинания, которое ему показал Роу. Аресса снова зашипела, ощущая дополнительное тепло, и снова погрузилась в сон. Только после этого Сириус счел безопасным вернуться на свое место.

"Рискну предположить, что твои родители не знают о твоем воспитании". Сириус хеджировал. "И что ты не собираешься рассказывать им об этом ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем".

"Лили и Джеймс Поттер никогда не будут моими родителями". Гарри уверенно заявил: "Они потеряли это право, когда отправили меня жить к маглам, и скоро они по-настоящему поймут, какую ошибку совершили".

"Ты собираешься устроить им настоящий ад, не так ли?" весело сказал Ремус, и выражение, появившееся на лице Гарри, было достаточным ответом.

"Я почти сочувствую". пробормотал Сириус, ухмыляясь. Он взглянул на часы и вскочил на ноги. "Уже поздно, и я сказал Северусу, что скоро верну тебя".

"Можно мне вернуться?" спросил Гарри.

"Конечно, можешь, малыш". радостно ответил Сириус.

"В любое время", - заверил Ремус, - "Пароль - святилище".

"Я отправлю тебя через Летучий порох, и ты сможешь пройти в общую комнату через кабинет Северуса". сказал Сириус. Гарри сжал свой сундук и, обняв Муни на ночь, двинулся к огню, ожидая, пока Сириус бросит порошок.

"Северус, я отправляю Гарри". Он сказал, а затем, обняв Гарри, пригласил его войти. Гарри вышел через другую решетку, мысленно проклиная неприятность системы Летучего пороха, и кивнул профессору.

"Советую вам сразу лечь спать, мистер Поттер. Вас ждут в общей комнате в семь утра, чтобы проводить в Большой зал вместе с остальными первокурсниками".

"Да, сэр, конечно. Спокойной ночи". Он вышел через портрет, на который ему указали, прошел через туннель и вышел в общую комнату. Он сразу же поднялся наверх и обнаружил табличку с именами первокурсников на первой двери, как это было принято. Все первокурсники были внутри и лежали на кроватях, оставив только одну свободную. Гарри перебрался на ближайшую к фальшивому окну кровать, взмахом руки расстегнул сундук и щелкнул пальцами, доставая ночную одежду. Он все еще спал в синей тунике, которую украл у Годрика, и черных брюках для сна, купленных во время похода по магазинам, поэтому он скрылся в ванной, чтобы подготовиться ко сну, не обращая внимания на ошеломленные взгляды своих соседей по общежитию.

"Кто-нибудь еще это видел?" первым спросил Тео, нарушив молчание.

"Он использовал беспалочковую магию", - подтвердил Блейз.

"Видимо, ему не нравится пользоваться своей палочкой". Драко сказал им: "Он сказал это в поезде".

"Он не любит ею пользоваться?" повторил Блейз, - "Так он просто не хочет? Беспалочковая магия почти невозможна".

"Я не мог тебе сказать". Драко признался: "До того лета, когда я впервые увидел его в "Мадам Малкинс", я даже не знал о его существовании".

Гарри вышел из ванной, переодевшись, и с приглушенным вздохом опустился на кровать.

"Я удивлен, что ты вернулся, твой отец..." Драко запнулся, не желая говорить, каким именно был отец Гарри. Гарри ухмыльнулся.

"Шляпа отказалась поместить меня в другое место, поэтому им пришлось оставить меня здесь". Гарри сказал ему, очень довольный.

"Держу пари, Джеймсу Поттеру это понравилось". Тео пробормотал, и Гарри с ухмылкой посмотрел на него.

"Я бы сказал, что он был в восторге, это было очень заметно, когда он выбежал из кабинета Дамблдора".

Они рассмеялись, и Гарри прислонился спиной к изголовью кровати. "У кого-нибудь из вас есть отвращение к змеям?"

Все покачали головами, и Гарри кивнул, перекладывая Арессу из своей руки на столбик кровати и накладывая согревающие чары на весь каркас, чтобы ей было удобнее.

"У тебя есть домашняя змея?" воскликнул Блез, - "Это безопасно?"

"Аресса безвредна, - заверил Гарри и наклонил голову: - Если только вы не решите напасть на меня. Тогда я ничего не обещаю".

Они, казалось, приняли его слова на веру, с опаской поглядывая на змею, прежде чем продолжить свои ночные ритуалы. Гарри забрался под одеяло и закрылся на ночь, чувствуя себя в сто раз лучше, чем с тех пор, как вернулся в свое собственное время, и легко заснул, предвкушая следующий день.

Он должен был быть веселым.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443808

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь