Готовый перевод New World / Новый мир: По стандартам обычной реальности

Корабль сотрясался под ногами, грохоча, словно бешеный зверь. — На нас напали, — произнесла Лея, едва молодой волшебник развеял чары разочарования, сковавшие ее, освобождая место в кресле пилота.

— Эй, занято, — раздался развоплощенный голос Мерсера. — Гарри, не мог бы ты снять это очарование?

Группа рассмеялась, наблюдая, как Лея заливается краской. Арден уступил ей место в кресле второго пилота, а Гарри снял чары с Мерсера.

— Там не было войск, так что, надеюсь, за нами не прилетят истребители, — продолжала принцесса, уже работая над консолью. — Но Вейдер был там. Он пытался атаковать, но Гарри каким-то образом отбил его. Просто летите прямо к краю системы, я прикажу навигационному компьютеру подготовить прыжок.

Последняя фраза была адресована Мерсеру, который уже лихо управлял кораблем.

— Гарри, не мог бы ты присмотреть за сканером? Может, что-нибудь появится? — попросила Лея, указывая на экран на стене. — Если ты увидишь еще какие-нибудь точки, кроме той, что в центре, и той массивной штуки позади нас, скажи нам.

Он взглянул на экран, затем повернулся к двум сидящим в креслах. — Есть еще одна точка, — сказал он, указывая на маленький сенсорный контакт, к которому они быстро приближались.

Лея тут же принялась стучать по своей консоли, а затем вскочила и оказалась рядом с Гарри, плечом к плечу. — Хм, — прокомментировала она. — Кореллианский грузовой корабль, старая модель, модифицированная. Выглядит как кусок металлолома. Похоже, они борются с притягивающим лучом. Посмотрим, не сможем ли мы завести новых друзей…

Она вернулась в кресло, теперь работая над консолью связи между ней и Мерсером. — Кореллианский грузовой корабль, вам нужна помощь? — спросила она. — Я полагаю, вы не в той ситуации, в которой хотели бы оказаться?

Несколько секунд на другом конце линии царили помехи. Затем послышались два голоса. — О нет, здесь все под контролем, — саркастически проворчал первый, словно это было обычным делом. — Похоже, это женщина на записи внутри R2, — раздался на заднем плане взволнованный, высокий голос. — Бен, я думаю, мы нашли ее.

Это заинтересовало Лею больше, чем просто немного. — Генерал Кеноби, это вы? — нетерпеливо спросила она, наклоняясь к пульту.

— Старик — генерал? — удивился более глубокий голос. — Никогда бы не подумала. Как бы мне ни нравилась эта встреча, если у вас нет способа отключить тяговый луч, мы не будем делать ничего больше, чем это, в ближайшее время.

Увидев в этом наблюдении определенную мудрость, хотя он уже испытывал инстинктивную неприязнь к голосу на другой стороне связи, Гарри повернулся к Ардену и резко наклонил голову. — Взрывай заряды, — приказал он. — Тяговый луч должен потерять энергию прямо… сейчас.

И действительно, когда ухмыляющаяся датомирианская ведьма опустила большой палец на детонатор, группа мощных зарядов взорвалась внутри чудовищной космической станции позади них. Когда три энергетические муфты, подающие энергию на тяговые лучи, превратились в дорогую шрапнель, сила, притягивающая другой корабль, погасла. Сенсорный контакт кореллианского грузового корабля перестал приближаться и теперь просто соответствовал их скорости на траектории, удаляясь от лунообразной установки позади них.

— Итак, теперь, когда мы свободны, куда я могу пойти, чтобы получить деньги? — спросил голос по ту сторону консоли. Его отсутствие манер вызвало раздраженный хмурый взгляд Леи; это было понятно, учитывая, что ее, вероятно, всю жизнь учили следовать манерам, хотя Гарри чувствовал, что она могла бы восстать против этого.

— Простите? — взволнованно спросила она. — Кто вы такой, и почему я должна вам платить?

— Ух ты, леди, остыньте. Хан Соло, капитан "Миллениум Сокола", самого быстрого корабля на Внешнем Кольце, — представился мужчина. Но, судя по выражению лица принцессы, она не была впечатлена. — Меня наняли доставить этих людей на Альдераан, и я это сделал. Не моя вина, что Альдераана больше нет. Поскольку вы, похоже, тот, кого они искали, я считаю, что с вами покончено. Теперь я хотел бы получить деньги, чтобы избавиться от награды за свою голову.

Лея громко застонала, затем пробормотала: — Контрабандисты…

— Хорошо, — добавила она достаточно громко, чтобы Соло услышал, — мы встретимся, я пришлю тебе координаты. Какой рейтинг гиперпространства на вашем корабле?

— 0,5, — пришел быстрый ответ, сильное самодовольство излучалось через связь; почему-то это напомнило Гарри Драко, хваставшегося своим "Нимбусом 2001", так давно. — Подожди, Грандин? Это не вдоль гиперпространственной полосы. Нам нужно быстро убираться отсюда. Хочешь, чтобы я разбил свой корабль?

На этот раз ответил Мерсер. — Мы угнали корабль-разведчик, — объяснил он почти механически. — Это относительно короткий прыжок, так что навигационный компьютер на этой штуке легко рассчитает для вас путь. Мы пришлем вам все необходимое, чтобы вы не "разбили свой корабль".

Пальцы имперского перебежчика сейчас летали над консолью, давая указания навигационному компьютеру, предположил Гарри, и вскоре он повернулся к Лее, кивком указывая, что какой бы ни была его задача, он уже закончил.

— Мы ограничены классом 1, — проинструктировал Мерсер контрабандиста. — Я передам гиперпространственный маршрут, и мы встретимся с вами в координатах.

Без лишних слов связь была разорвана, и два корабля продолжили стремительно удаляться от космической станции размером с луну. Вскоре "Тысячелетний сокол" оказался у края системы, как и говорил Мерсер, необходимой для прыжка. И действительно, через несколько мгновений после выхода из сильнейшего воздействия местных гравитационных колодцев сенсорный контакт исчез. Вскоре за ним последовал их захваченный корабль.

Гарри сидел в одном из двух кресел в помещении, которое по стандартам его обычной реальности можно было бы назвать общей зоной, возможно, гостиной. Как это называлось на космическом корабле, он не имел ни малейшего представления.

Среди "еды", спрятанной на корабле, он нашел несколько готовых к употреблению пайков. Не сказать, чтобы они были вкусны, но вполне съедобны, особенно если добавить кое-что из припасов, собранных в джунглях Датомира. Гарри был голоден.

— Выглядит... аппетитно, — прокомментировала Лея, усаживаясь на второй стул. — В любой день лучше протеиновой пасты.

Молодой волшебник усмехнулся. Очевидно, она понятия не имела, что такое протеиновая паста. Все, что называлось "пастой", вызывало у него серьезные подозрения в отношении кулинарных качеств.

— Съедобно, и я голоден, — ответил Гарри, стараясь перевести разговор на более легкую тему. В конце концов, эта женщина была принцессой Альдераана, планеты, которой больше не существовало.

— Это уже кое-что, — ответила она.

Гарри заметил напряженное, настороженное выражение на ее лице. Все его попытки поддержать легкий разговор рухнули. Ну, не совсем рухнули, ведь они все еще были в космосе. У него было предчувствие, что все закончится плачевно.

— Как ты? — начал он. Не слишком глубоко, но для начала сойдет.

— Я в порядке, — ответила Лея мгновенно, слишком быстро, чтобы это понравилось Гарри. Он был экспертом в том, как говорить, что он в порядке, когда на самом деле это было далеко от истины.

— Ты веришь в это примерно так же, как и я, — заметил он, пристально глядя на нее. — Я спрошу еще раз, и ты скажешь, что ты мастер "быть в порядке", в то время как на самом деле это не так.

Ее тренированное лицо, а также упрямый и бодрый дух не позволяли ей полностью потерять контроль. Но Гарри видел, что она была на грани.

— Мои... мои родители были там, внизу, — прошептала она с презрением.

Принцесса яростно тряхнула головой, распуская свои косы, уложенные в форме пончика. Гарри никогда не был любителем физического контакта, поэтому для них обоих стало неожиданностью, когда он, скорее из инстинкта, чем по какому-то решению, положил руку ей на плечо.

— Я надеюсь... — Лея глубоко вздохнула, или, может, это был стальной вздох. — Я надеюсь, что моей сестры не было дома.

Гарри просто сжал ее плечо.

— Итак, мой героический спаситель, — продолжила только что осиротевшая женщина, уже отступая за свои защитные барьеры. — Каков следующий шаг в вашем лихом плане спасения?

Гарри простил ей очевидную попытку сменить тему. Мерлин знал, что он сам часто делал это, когда разговор касался болезненных тем. Он убрал руку.

— Ну, нам придется разобраться с этим Соло, иначе он никогда не оставит нас в покое. Особенно если за него назначена награда, — рассеянно размышлял он. — У тебя случайно нет с собой наличных, а?

Лея облегченно рассмеялась. Хотя Гарри чувствовал, что этот смех был немного принужденным, звук ее голоса согрел его сердце.

— Да, вообще-то все мои деньги были единственным, что оставили при мне имперцы, когда бросили меня в камеру, — пошутила она в ответ.

Гарри сразу же почувствовал себя виноватым, что шутит в такой серьезной ситуации. Очевидно, это было заметно.

— О, не смотри на меня так, будто я утопила твою домашнюю вомп-крысу; ты просто пыталась подбодрить меня, я ценю это. Но мне все еще нужно придумать, как заплатить контрабандисту. И тебе нужно будет дать название своему кораблю.

Гарри понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить все, что она сказала.

— Мы всегда могли бы дать ему кое-что из того, что Мерсер и Арден взяли из оружейной... подожди, мой корабль?

Лея пожала плечами и невинно улыбнулась.

— У меня такое чувство, что тебе понадобится корабль, — просто ответила она. — И Мерсер, и я сидели бы сейчас в камере, если бы не вы с Арден, а она настаивает, что была бы мертва, если бы не вы. Так что да, ваш корабль.

Это было странное чувство, решил Гарри. Конечно, он был украден, и, судя по всему, не слишком велик, но он был украден у плохих парней, что делало его справедливым злодейским налогом. Кроме того, несмотря на любые сравнения с другими вещами, которые он видел вокруг, даже это небольшое судно было размером с дом его родственников на Прайвет Драйв. За всеми этими размышлениями у него из головы вылетело одно: какое имя дать своему новому кораблю. На мгновение он подумал о том, чтобы назвать его Гермионой, но тут же отбросил эту мысль. Как-то не по себе было называть простую вещь в честь своей блестящей лучшей подруги, как бы далеко он ни чувствовал себя теперь от той жизни.

— Этот корабль предназначен для исследования космоса, верно? — спросил он, выискивая любые идеи, которые могли бы помочь в процессе наименования. Лея кивнула.

Не помогло, если спросить Гарри.

— Первопроходец...

Он размышлял над этим еще несколько минут, пока наконец не придумал то, что ему понравилось.

— Морнингстар, — решил перемещенный волшебник. — Я назову ее Морнингстар.

http://tl.rulate.ru/book/92241/2970579

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь