Готовый перевод Reincarnated as the Villainess's attendant / Перевоплотился в слугу Злодейки: Глава 9

Иметь меньше маны, чем другие, имеет и свои преимущества — например, я восстанавливал её быстрее среднего, поэтому после того, как я немного передохнул и собралось больше рыцарей, мы благополучно доставили маленькую леди во дворец.

Мы также позаботились о человеке, которого я вырубил, и сопроводили его в подземелье, где мы узнаем много полезной информации от него, когда он придёт в сознание.

Даже мертвец был полезен, потому что у него была при себе записка, записка, которая дала нам зацепку о том, кто был вдохновителем похищения...

Но даже если так, ничто из этого не беспокоило меня в данный момент.

После того, как он услышал мою историю, сам король предоставил комнату для выздоровления черноволосого мальчика, а также вызвал лучших лекарей в королевстве.

И всё же мальчик не просыпался, а страх его смерти пожирал меня изнутри.

Маленькая леди несколько раз навещала его вместе со своим женихом, первым принцем.

Хотя он и был ребёнком, принц Хорео проявил большую благодарность по отношению к мальчику, спасшему его невесту.

Но страх за жизнь этого ребёнка — не единственное, что беспокоило меня.

После того, как герцог Эспион поспешил в замок, чтобы проверить свою дочь, я умолял немного уделить мне время, и хотя я был одним из рыцарей, которые позволили похитить маленькую леди, он всё равно оказал мне эту честь.

Стоя на коленях перед своим господином, я едва мог сдержать бурю эмоций, которая опустошала мою душу.

«Я слышал, что ты нашёл и спас мою дочь».

Нежный голос герцога только усилил бурю внутри меня.

«Что ты желаешь за совершение такого подвига, тебе не нужно сдерживаться».

Я не мог больше этого выносить, согнулся и ударил лбом о каменный пол комнаты.

«Совсем не так, мой господин!»

Воскликнул я.

«Твой покорный слуга не заслуживает награды, нет! Мои поступки требуют сурового наказания!»

Герцог в замешательстве посмотрел на меня и спросил.

«Что ты имеешь в виду?»

«Я должен был быть более осторожным, если бы я не предавался удовольствию битвы, то смог бы заметить, что маленькую леди уносят!»

«Нет, не будь так строг к себе из-за этого, ты пытался защитить её всеми силами, и в конце концов ты нашёл её невредимой!»

Из моих глаз полились слёзы, я упал на каменный пол и медленно покачал головой.

«То, что вы сказали, неверно, господин».

«И что же это значит?»

«Не я нашёл маленькую леди и не я спас её невредимой. Господин, поверьте мне, когда я говорю, что всё это благодаря мальчику, который лежит без сознания в другой комнате. Он сам нашёл меня и попросил о помощи. Его отчаянные мольбы пойти с ним и помочь девушке, которую он видел похищенной, привели меня в нужное место! Он понятия не имел, что это маленькая леди Эспине! Он умолял меня помочь девушке в беде! Я пошёл вместе с ним, но на полпути начал сомневаться в нём и его чистых намерениях! Я подозревал его в сговоре с похитителями! И когда я был охвачен страхом и бездействовал, дитя, не выше моих бёдер, ворвалось в дом и, рискуя собственной жизнью, выступило против двоих взрослых и спасло маленькую леди!»

Мои плечи сотрясались от неконтролируемых рыданий, и я немного поднял голову, чтобы посмотреть в глаза своему господину.

"И даже в тот момент он не остановился, он использовал свое хрупкое тело, чтобы остановить бандита, преследовавшего маленькую леди, и только благодаря этому мне удалось ее оттащить в безопасное место. Господин, я так восхищен собой, в тот момент, когда этот храбрый ребенок подвергался избиению другим бандитом, я просто стоял как истукан, в своей никчемной гордости я осмелился просто стоять и ждать, когда он позовет на помощь, потому что сомневался в его храбрости! Я сомневался в его отваге, благих намерениях и преданности! Как я смею принимать Ваши щедрые слова?! Ваша доброта потрачена на меня зря! Я трус! Бесполезное дерьмо, которое считает себя лучше других! Я не достоин служить Вам, милорд!"

Я не мог жить с этим и вновь ударил головой об каменный пол.

"Мизое, хватит".

Я внезапно почувствовал руку своего господина на плечах.

"Подними голову".

Я послушно выпрямился и посмотрел на герцога Эспина.

"Выслушай меня, то, что я сейчас скажу, не предназначено для того, чтобы тебе стало еще хуже. Просто тебе нужно это услышать".

"Г... Господин...?"

Я растерялся, но герцог не стал ждать, пока я задам вопросы, и продолжил.

"Я постарался узнать кое-что об этом твоем юном герое. Похоже, у него нет имени, его мать умерла от болезни две зимы назад, и его подобрали те же двое, которые в итоге похитили мою дочь. Эти люди собирали сирот в трущобах и заставляли их воровать для них, но этот ребенок отказался выполнять их приказы. Некоторые из моих людей спрашивали других детей, которые жили с ним, и все говорили одно и то же. Что бы ни делали: избивали, морили голодом или унижали, дух этого безымянного ребенка ни разу не был сломлен. Хуже всего, что он делал, это рылся в мусоре в поисках еды, но ни разу он не тянулся к свежим продуктам на прилавках, а целился только на то, что выбрасывали другие".

|Даже если герцог сказал мне, что не пытается заставить меня чувствовать себя хуже, как я могу чувствовать себя хуже! Этот ребенок настоящий рыцарь! Как я вообще смею называть себя рыцарем! Моя воля подобна мимолетному пламени свечи перед горой – убеждениями этого ребенка!|

"Мизое, похоже, это ужасное событие принесло нам что-то удивительное".

"Г-господин...?"

Я заикался, не зная, что имел в виду господин.

"Я желаю, чтобы этот ребенок в будущем стал одним из моих рыцарей, не думаешь ли ты, что кто-то вроде него идеально подойдет для этой роли?"

Чего следовало ожидать от господина! Герцог Эспин видит истинную ценность ребенка.

Я кивнул головой.

"Вот почему я хочу, чтобы ты взял этого мальчика и воспитал его как своего сына".

"Господин! Я не достоин! Такой трус, как я, только осквернит его!"

Но на мои слова герцог Эспин лишь медленно покачал головой.

"Именно потому, что ты теперь знаешь свои недостатки, ты можешь расти и совершенствоваться, поскольку, очевидно, этот ребенок произвел на тебя такое впечатление, если ты будешь заботиться о нем, ты посвятишь все свое существо тому, чтобы стать для него примером, и делая это, ты станешь лучше и, возможно, даже простишь себя".

"...а...!"

Я поклонился в ноги герцогу Эспину и его мудрости.

|Он прав...!|

"Господин, Ваш подданный не может выразить словами то уважение, которое он испытывает к Вам!" – заявил я.

"Я клянусь, что стану лучшим отцом для этого ребенка!"

"Отлично".

Герцог Эспин рассмеялся и погладил бороду.

"Тогда я полагаю, тебе стоит выбрать имя для своего нового сына... и если ты не возражаешь, у моей Мариетты уже есть несколько идей, которыми она с нетерпением желает поделиться с тобой".

Он говорил благосклонно.

И я...

Я не мог удержаться от улыбки.

"Да, господин, когда он проснется, я хочу встретить его по имени!"

http://tl.rulate.ru/book/92158/3816603

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Ясно... ГГ бы с таким питанием помереть должен был одну зиму назад, но ок.
Развернуть
#
Сер, в данном мире говорились о такой веще как "Магия", а она как известно всемогу ща)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь