Готовый перевод Champions / Чемпионы: Глава 60

Гарри сузил глаза от его предположения, но заставил себя оставаться вежливым. "В этом нет необходимости, сэр, но все равно спасибо", - ответил он.

Дамблдор моргнул в явном удивлении. "Вы планируете связаться с ними сами?" - скептически спросил он. "Вы должны быть крайне осторожны в своем подходе, иначе они только еще больше оклевещут вас. Я бы очень предпочел, чтобы вы позволили мне разобраться с этим за вас, учитывая мой опыт в таких делах".

Гарри внутренне вздохнул и приготовился к тому, что должно произойти. Невозможно было сказать, поверил ли Дамблдор в статью или просто действовал. В любом случае, это было началом того, что, если его мнение о человеке было верным, должно было стать для этой встречи нисходящей спиралью.

Поэтому, по крайней мере, на данный момент, ему нужно было играть роль человека, не имеющего ничего против своего директора, по крайней мере, до тех пор, пока Дамблдор не начнет требовать информацию, на которую он не имел права. Только тогда он смог бы показать свое раздражение против этого человека; это было бы вполне естественно, поскольку Дамблдор был заинтересован в этом.

"Я думаю, вы меня неправильно поняли, профессор", - спокойно ответил он. "Мне не нужно связываться с ними, потому что у меня нет проблем с тем, что они напечатали". Слегка нахмурившись, он добавил: "Я не в восторге от объявления того, что мы считаем личным, но это было либо так, либо риск того, что Скитер получит это".

Глаза Дамблдора слегка расширились от удивления, и Гарри решил, что он подумал, что это просто очередной полет фантазии со стороны "Ежедневного пророка". Гарри вдруг стало трудно сдержать ухмылку: этот человек оказался не таким уж всезнающим, как ему хотелось бы, чтобы все считали. Он мысленно поставил себе очко, вернувшись к ласканию Фоукса и ожидая неизбежной реакции.

Прошло немало времени, прежде чем директор пришел в себя, а затем...

"Простите, - медленно произнес он, - но вы намекаете, что действительно женились на мисс Делакур?"

"Все, что они напечатали, было правдой, сэр", - пожал плечами Гарри.

"Понятно", - сказал он. Но затем его взгляд стал расчетливым, что вызвало серьезное беспокойство. "А где состоялась свадьба?" - осторожно спросил он.

Гарри вздохнул и сделал все возможное, чтобы выглядеть сожалеющим. "Простите, сэр, - сказал он, покачав головой, - мы с Флер договорились говорить только о том, что было в пресс-релизе".

Дамблдор глубокомысленно нахмурился, услышав его ответ, и Гарри быстро понял, что именно здесь все может стать ужасным. Не обращая внимания на вновь наступившую тишину - мужчина либо медлил, либо еще не понял, что эта тактика на него больше не действует, - он переключил внимание на Фоукса и провел пальцем по гребню на его голове. Фоукс закрыл глаза от нежного прикосновения, явно наслаждаясь им.

"Гарри, пожалуйста, посмотри на меня", - тихо попросил Дамблдор.

Но Гарри только снова покачал головой; он не собирался поддаваться на это! "Простите, сэр", - повторил он. "Я не хочу проявить неуважение, но я знаю, что вы легилименс, и мне не по себе, пока я не смогу защитить себя. Мне не очень нравится идея иметь кого-то еще в своей голове после того, что случилось с Джинни из-за дневника".

Дедовская маска Дамблдора действительно треснула от его честного заявления, и в его глазах промелькнул гнев, хотя он был быстро скрыт. Гарри теперь не сомневался, что этот ублюдок использовал его в прошлом, что было очень тревожно. Как много он знал о том, чем они занимались в предыдущие годы?

Как много он знал о Дурслях?

Вместе с Себастьяном он перебрал множество сценариев нейтрализации Легилименции Дамблдора - прошло немало времени, прежде чем у него хватило бы мастерства блокировать муравья, не говоря уже о самом могущественном волшебнике в мире, - и в конце концов они решили просто признать, что он знал об этом. Себастьян решил, что вопрос с дневником отвлечет подозрения, и Гарри согласился. Хотя Дамблдор был проницательным человеком, было также очевидно, что он не совсем понимает, как устроен разум подростка.

Стареющий директор сцепил пальцы под подбородком и мудрено кивнул, но Гарри знал, что это притворство. Гнев, прорвавшийся в тот короткий миг, сказал все. Он только что потерял одно из своих самых полезных оружий, и, скорее всего, он будет очень недоволен этим, независимо от того, как это проявится.

"Полагаю, это понятно, - спокойно разрешил он, - однако я должен настоять на том, чтобы узнать подробности ситуации".

Гарри глубоко вздохнул. "При всем уважении, сэр, это не дело школы", - прямо напомнил он ему. "Наш брак очень личный для нас, и мы уже сказали о нем гораздо больше, чем когда-либо хотели сказать".

Глаза Дамблдора сузились, а его голос приобрел суровый оттенок. "Вы несовершеннолетний, мистер Поттер", - сказал он с удивительной прямотой. "Вы не можете вступить в законный брак без разрешения ваших опекунов, и мы оба знаем, что Дурсли никогда не согласятся на это".

"Я знаю о требованиях, сэр", - просто ответил Гарри. "Я даю вам слово, что наш брак полностью законен".

После его заявления снова воцарилась тишина, и Гарри принялся почесывать живот Фоукса в ожидании следующего хода. Однако это была правда, и все, что ему нужно было сделать, чтобы убедиться в этом, - это посмотреть разрешение на брак в Министерстве магии. Амелия оформила для них все необходимые документы, так что все было совершенно законно - и, кроме того, в силу природы брака в магическом мире его все равно нельзя было изменить.

С момента заключения узы были постоянными.

Прошло почти две минуты, прежде чем директор наконец выпрямился в своем кресле, явно обеспокоенный тем, что его усилия не вызвали ожидаемой реакции. И когда он выпрямился, дедовский образ исчез, и Гарри почувствовал, как от него исходит небольшой магический вихрь. Очевидно, теперь он собирался прибегнуть к запугиванию.

"Мне нужно ваше сотрудничество, мистер Поттер", - сурово сказал он, вызвав удивленный взгляд Фоукса. "Я не могу допустить, чтобы между вами и мисс Делакур возникло неподобающее поведение".

Глаза Гарри непроизвольно сузились, и на этот раз он не потрудился скрыть это. Этот человек не принимал отказа, и этого было достаточно, чтобы раздражаться на него. Трудно было быть уверенным в себе перед лицом столь могущественного в магическом и политическом отношении человека, но он собрал все свои силы. Могущественный или нет, этот человек был преступником, насколько он мог судить.

"Ее зовут Флер Поттер, директор", - ответил он. "И при всем уважении, наш брак - не ваше дело. Я не буду отвечать на вопросы о нем".

Глаза Дамблдора сузились, и он наклонился вперед через стол, продолжая смотреть на ухо Гарри. "Тогда, боюсь, мне придется ограничить ваши передвижения", - предупредил он.

Гарри ничего не ответил и просто ждал, когда молоток упадет. Этот человек не имел над ним никакой власти в том, что касалось его отношений с Флер, и если бы он действительно попытался применить такое наказание, это привлекло бы слишком много внимания к его вмешательству в жизнь Гарри. Скорее всего, это была пустая угроза, и Гарри не собирался позволять ему выиграть эту конкретную битву.

После еще одной минуты молчания директор наконец покачал головой. "Хорошо, вы не оставляете мне выбора", - сказал он. "За исключением уроков, вы будете находиться только в своем общежитии, и у вас не будет посетителей. Добби будет обеспечивать вас едой".

Сказать, что Гарри был удивлен таким заявлением, значит преуменьшить, но это лишь на мгновение отсрочило его гнев. Это было настолько грубо, насколько он вообще мог! Весь его аргумент о "неподобающем поведении" тоже был неубедительным, учитывая, что Флер даже не была студенткой Хогвартса и не жила в башне Гриффиндора.

Он не мог сдержать краску, появившуюся на его щеках, но ему как-то удалось сдержать свой первоначальный ответ, и он снова обратился к своим мысленным упражнениям. Закрыв глаза, он надолго сосредоточился на ощущении перьев Фоукса, пока не подавил свой гнев. Ему нужно было мыслить рационально.

Он никак не мог смириться с этим, и, кроме того, наказание не могло быть применено без привлечения внимания, не так ли?

На самом деле...

"Нет, сэр", - твердо сказал он.

Открыв глаза, он увидел, что Фоукс бросает на Дамблдора грязный взгляд, и ему пришлось подавить болезненно забавное фырканье. Он никогда не знал, что птица способна на такое, но выражение лица Фоукса не поддавалось описанию. Было ясно, что он этого не одобряет - но либо Дамблдор этого не заметил, либо полностью проигнорировал.

"Простите, мистер Поттер?" - спросил он с опасной ноткой в голосе. "Мне кажется, я не совсем правильно вас расслышал".

"Вы прекрасно меня слышали, директор", - парировал Гарри, не упуская ни секунды. "Мое личное дело - именно такое, и я не приму наказания за то, что оно остается таким".

Это прозвучало резче, чем он хотел, но ему было все равно. Дамблдор давил на него, вероятно, потому, что он мало что мог сделать. Письмо в Совет управляющих могло бы нанести ему серьезный урон за подобный трюк.

И, судя по выражению его лица, внезапный бунт Гарри застал его врасплох. Никогда прежде Гарри открыто не отказывался от его просьбы, не говоря уже о приказе, и, судя по всему, он понятия не имел, что с этим делать. За этим было интересно наблюдать.

Но Гарри был потрясен, когда Дамблдор решил разыграть свою козырную карту.

"Тогда, боюсь, мне придется исключить тебя", - тихо сказал он. "Я не могу допустить, чтобы в этой школе учился студент, который не подчиняется моей власти".

На этот раз Гарри не удержался: он громко фыркнул.

Это была пустая угроза, если он когда-либо слышал такую! Мальчик-Который-Выжил, исключенный из Хогвартса без веской причины? Это был бы грандиозный скандал! Вдобавок ко всему, мужчина ни за что не позволил бы ему уйти: он был нужен ему, чтобы контролировать его.

Почему это так, было большой загадкой, но Гарри не сомневался, что это правда. Все то время, что он провел в сите с Делакурами, изучая его школьную карьеру, подтвердило это. По какой-то странной причине - возможно, из-за таинственного пророчества - этот человек хотел распоряжаться его жизнью, и он не собирался позволить этому продолжаться.

В момент вдохновения Гарри решил, что в данном случае перевербовка может быть честной игрой, и резко поднялся на ноги, прежде чем он успел потерять самообладание. Это была крайняя авантюра, но он был уверен в своей оценке ситуации. Самое худшее, что может случиться, это то, что ему придется оплачивать услуги частных репетиторов, что ни в коем случае не было бы проблемой.

"Знаете что?" - сказал он в разговоре. "Продолжайте, сэр. Я, пожалуй, пойду найду мадам Максим. Уверен, она будет рада видеть меня в качестве ученика".

И с этими словами он повернулся и направился к двери, совершенно не заметив выражение крайнего ужаса, которое появилось на лице Дамблдора.

К тому времени, как мужчина пришел в себя, он уже ушел.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91949/2968029

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь