Готовый перевод Philiarose - Prophecy of the Crown of Thorns / Филия Розэ — Предсказание тернового венца: Глава 2

 С громким грохотом ваза разбилась на куски.  К счастью, ни ваза, ни ее осколки не дошли до Филии.

 Расстроенная тем, что она промахнулась, Клеро энергично закипела и спросила.  — Горничные вас предупредили?

 "Нет."  Филия тихо покачала головой.

 «Они сказали, что я сумасшедший?»

 «Ничего подобного они не сказали.»

 «Хватит мне врать!»  Она взревела и прыгнула к Филии, но споткнулась о свое длинное платье и упала.

В ярости Клеро неистовствовала, срывая с себя низ платья.  Она вскрикнула, схватив все, что попадалось под руку, и швырнула эти предметы через комнату.  Потом она начала выдергивать себе волосы.

 Издалека Филия стояла на месте и смотрела, как леди Клеро воет, как сумасшедшая.  Потом она вздохнула от тоски.

 'Что, черт возьми, мне здесь делать?'

 «Почему ты так на меня смотришь?»  Услышав вздох Филии, Клеро бросила на нее острый взгляд.  «Я сказал, почему ты смотришь на меня?!»

 Еще один крик, и что-то еще разбилось.

Не в силах больше противостоять Клеро, вмешались слуги.  Ее уложили на кровать против ее воли, а дворецкий влил лекарство в горло Клеро.

 Посреди всего этого Клеро издала несколько воплей, но вскоре потеряла сознание.

 'Ангел она какая... Духовенство все просто кучка мошенников.

 Зачем они послали эту маленькую девочку?

 Если они тоже сошли с ума, им следовало просто держаться подальше.  Как бесстыдно с их стороны!'

 Как только Клеро уснула, слуги, пришедшие убирать беспорядок, бессердечно покосились на Филию.  Она знала о безжалостных взглядах всех, но, поскольку не могла показать свои чувства, просто стояла и улыбалась.

'Ахаха, почему это происходит со мной...?'

 Филия впала в уныние после того, как столкнулась со всеми презрительными взглядами.

 Сегодня утром она была счастлива в своей постели под одеялом.  Чем она заслужила такое зверское и жестокое обращение?  Почему ей пришлось терпеть брошенную в нее вазу?  Как получилось, что ей пришлось противостоять знатной даме, закатившей на нее истерику, и слугам, бросающим на нее вонючие глаза?

 Однако есть и положительная сторона: все, казалось, были глубоко разочарованы в ней, как она и намеревалась.

 'При таких темпах они посчитают меня никчемным и отправят меня обратно, верно?'

 На самом деле это было именно то, чего она хотела.

Но это было неправильно.  Она не могла стереть образ, который увидела, когда посмотрела в глаза Клеро.

 'Мне не следовало смотреть...'

 Филия закрыла лицо руками и пожелала вернуть все это обратно.  Одна из служанок осторожно подошла к ней и спросила: «Сестра Лили, с тобой все в порядке?»

 Ее голос был таким нежным, что Филия тут же притворилась, что плачет.

 «Вааа, я так испугалась».

 "О, нет..."

 «Лили здесь только потому, что меня сюда послал отец Айро.  Так почему же леди Клеро так злится на меня?»

 «Это не твоя вина, сестра.  Уф, леди Клеро...

Услышав нытье Филии, служанка цокнула языком и посмотрела на Клеро.  Судя по всему, она раздражала даже горничную.  Этого было достаточно, чтобы Филия увидела, как обращались с леди Клеро в доме.  Это только усилило беспокойство Филии за Клеро.

 Ошеломленная ярким первым изображением дамы, Филия случайно встретилась с ней взглядом.  Когда она поняла, что натворила, было уже слишком поздно.

 Она пообещала держаться в стороне во время этого визита, но уже начала испытывать симпатию к леди Клеро.

 Клеро потеряла сознание после того, как устроила хаос, и Филия больше не могла видеть ее в тот день.

Ближе к вечеру Зизанон, совершенно невесело, предложил Филии комнату, в которой она могла бы остановиться. Знаменитая сестра была его последней надеждой, но все обернулось не совсем так, как он надеялся.  Поскольку ее авторитет начал падать, его интерес быстро упал.

 'Если я буду продолжать в том же духе, Зизанон наверняка прогонит меня.  На самом деле он, вероятно, сказал бы всем, что «Ангел Розы» — не что иное, как мистификация. На самом деле это идеально для меня', — посоветовала она себе и покачала головой.

 Под лунным светом Филия стояла перед окном, не в силах заснуть.  Пробормотала она про себя, глядя на огромное ночное небо.  «Ее звали Клеро, верно?»

 Короткие мальчишеские волосы, красивое платье, ужасно размазанный макияж и нежная улыбка, дополняющая все это, – все это было слишком ясно в голове Филии, особенно испуганные глаза Клеро.

Филия снова вздохнула.

 'Я правда не хочу снова ввязываться в это, но...'

 Меньше всего ей хотелось сделать что-либо, что поддержало бы ее титул Ангела Розы, но она не могла игнорировать то, что увидела.

 Приняв решение, Филия ощупала ее шею в поисках ожерелья.

 Ожерелье она носит уже восемь лет.  На всякий случай она получила разрешение отца Айро, но никогда не предполагала, что будет снимать его здесь.

«Я не злоупотребляю этим, поэтому, пожалуйста, прости меня».  Филия пробормотала короткую молитву, затем сняла ожерелье.

 Когда ожерелье упало на пол, это освободило ее время, которое было ограничено.  И вместе с этим расцвело молодое тело Филии.

 Под луной расцвел цветок.

 Под покровом ночи молодая девушка превратилась в женщину.  Ее изящное, детское лицо стало великолепно изысканным, а лунный свет раскрыл мягкие изгибы ее тела.  Когда она вытянула конечности и распустила волосы, Филия уже не была маленькой девочкой.

 Девочка перешла мост времени и стала очаровательной молодой женщиной.  Она стояла под луной.  Филия расчесала свои длинные волосы и поправила одежду.  Некогда свободный мешок мантии теперь стал слишком мал для Филии, которая уже не была ребенком.

Она затянула веревку вокруг талии и открыла окно.  Вдыхая ночной воздух, Филия искала помощника.

 'Это должен быть кто-то, у кого есть воспоминания об этом месте, кто живет здесь долгое время и честен до отказа...'

 Ветер шелестел в листьях огромного дерева.  Услышав, как листья шевелятся на ветру, Филия кивнула.

 'Должно быть, это дерево было свидетелем всего, что происходило в этом доме.'

 Филия босиком встала на подоконник.  Она посмотрела в глаза дереву и прошептала: «Помоги мне.  Я хочу узнать то, что ты знаешь.  Ты знаешь Клеро?»

Дерево проснулось от сна и ответило: «Клеро.  Она юное создание, которое все время проводило рядом со своей матерью».

 Когда дерево ответило, Филия заглянула в память дерева.

 Клеро улыбалась рядом с женщиной.  Женщина была похожа на Клеро – женщина была ее матерью.  В воспоминаниях дерева Клеро всегда была рядом со своей матерью.

 «Где сейчас мать Клеро?»

 «Лишенная всего, кроме семян, она лежит среди нас».

 Это был еще один способ сказать, что она умерла и похоронена.

«Тогда когда же Клеро начала кричать?  Это было после того, как ее мать стала семенами?»

 «Когда ее семена были похоронены вместе с нами, в глазах существа шел дождь.  Существо начало греметь только в этом сезоне.  Времена года дважды меняли ее настроение».

 'Значит, мама Клеро умерла полгода назад, а Клеро только недавно начала так кричать, да?'

 Этого было недостаточно, чтобы разгадать загадку.  Филия немного подумала, а затем задала дереву еще один вопрос.

 «Какая женщина была матерью Клеро?»

 "Цветок.  Она была цветком, вырванным из ее корней и хранившимся в вазе».

Дерево отреагировало так, как отреагировало бы любое растение.  Филия не могла до конца понять, что говорит дерево, поэтому держалась за подоконник и наклонилась вперед.

 «Пожалуйста, покажи мне, что ты видел.»

 Филия вытянула руку так далеко, как только могла, чтобы дотянуться до мерцающего миража.  Вот так она проникла в память дерева.

 Клеро была самой младшей девушкой в ​​этом доме и была настолько хороша, насколько это возможно.  Но когда она родилась, искренне радовался только один человек – ее мать, молодая и изолированная посторонняя женщина в поместье.

 Мать Клеро была второй женой Зизанона.  Будучи старшей дочерью в приходящей в упадок дворянской семье, она была вынуждена выйти замуж за старого, но богатого Зизанона в возрасте 19 лет ради своих младших братьев и сестер.  Он легко мог бы пожалеть ее, но считал ее не более чем домашним животным, купленным им за свою цену.  Он проводил с ней время в свое удовольствие, но никогда не относился к ней как к жене.

Мало того, старший сын Зизанон был старше ее, а пасынки обращались с ней бессердечно.  Естественно, даже прислуга плохо обращалась с матерью Клеро, и бедная хозяйка дома подверглась полному остракизму.

 Ее более или менее продали Зизанону, так что ее положение было не лучше, чем у горничной.  Однако, несмотря на ее происхождение как благородной дамы и ее положение хозяйки дома, все смотрели на нее с насмешкой.  Это стало слишком тяжело для молодой женщины.

Именно тогда она забеременела.

 С приближением срока родов у нее появилась надежда, потому что она искренне думала, что все презрение и презрение скоро закончатся, как только у нее родится ребенок от Зизанона.  Однако она жестоко ошибалась.  Фактически, когда Зизанон узнал о ее беременности, он вообще перестал ее навещать.  Домашнее животное должно оставаться домашним животным.  Он не собирался искренне принимать ее как свою жену.  Вдобавок ко всему, все служанки намекали, что ей следует надеяться, что у нее родится девочка, поскольку ни один из жадных сыновей Зизанона не принял бы брата от другой матери.

В конце концов, хозяйка дома в страхе родила ребенка.  Этот ребенок, рожденный в неприветливом доме, по иронии судьбы был самым прекрасным ребенком, которого она когда-либо видела.  Когда она впервые встретила свою дочь, она плакала от радости, ведь это означало, что она больше не одна.

 Просматривая воспоминания дерева, Филия вскрикнула от боли.  Она чуть не поскользнулась, но быстро схватилась за подоконник, чтобы восстановить равновесие.

 Волна эмоций захлестнула Филию — горе, отчаяние, стыд.  Но превыше всего этого было то тепло, которое она почувствовала, когда встретила свою дочь Клеро, единственного спасителя в ее несчастной жизни.

Филия споткнулась и изо всех сил пыталась выстоять в глубине таких эмоций.  Ей казалось, что она может разрыдаться в любой момент, но она успокоилась и спросила дерево.

 «Любила ли мать Клеро Клеро?»

 «Так же верно, как весенний дождь распускает цветок».

 «А как насчет всех остальных в этом доме?  Как они с ней обращались?»

 «Как снег, замораживающий цветок насмерть».

 При ответе дерева из глаз Филии потекли слезы, но на самом деле это были слезы матери Клеро.  Вытерев слезы, она еще раз спросила дерево.  «Клеро пытается сбежать.  Ты знаешь почему?"

«Ее корни, возможно, все еще неглубоки, но она понимает холод вазы».

 «Ты имеешь в виду, что она боится закончить, как ее мать?»

 Вместо ответа на вопрос Филии дерево направило ветер, а опавшие листья указали в сторону спрятанного в лесу коттеджа.

 «Там что-то случилось?»

 «Мать маленького существа забрали у существа.  Багровый мед вырвался из матери, не оставив после себя ничего, кроме семян».

 Юное существо, обожавшее свою мать, хозяйку дома, которую считали само собой разумеющейся, холодную вазу, малиновый мед и семена... Теперь кусочки головоломки медленно складывались воедино.

Чтобы разгадать эту тайну, Филия еще раз погрузилась в память дерева.

 Тихо плача, Филия ощупала пол, пока не наткнулась на свое ожерелье.  Она быстро надела его, и время пошло вспять, превратив молодую женщину в ребенка.  Ее переполняющая сила также уменьшилась.

 Как только ее способности утихли, она также восстановила контроль над своими эмоциями.  Юная Филия глубоко вздохнула.

 'Честно говоря, это такая мучительная способность,' подумала она про себя, вытирая слезы с лица.

Филия, которую прозвали Ангелом Розы, обладала загадочной способностью.  Что церковь скрывала от всех, так это ее способность читать мысли людей.

 Филия могла читать мысли.  Когда она смотрела кому-то или чему-то в глаза, она могла читать их мысли, заглядывать в их воспоминания и чувствовать их эмоции.  Таким образом, она могла узнать о них все.

 Филия назвала это грабежом.  Ведь эта способность разворовывала чей-то опыт, эмоции и мысли.  Она думала, что это имя вполне соответствует ее способностям.

 'Ух, я так устал.'

После грабежа Филия валялась на полу, совершенно обессиленная.  Она подняла резинку для волос, которую уронила, и снова завязала волосы.  Теперь вместо красивой молодой женщины был всего лишь ребенок.

 С возрастом ее способность к грабежу становилась сильнее.  Чтобы держать неудобную способность под контролем, она ограничила свое время.  18-летняя Филия, живущая в теле десятилетнего ребенка, была своего рода проклятием, призванным защитить себя.

 Десятилетняя Филия сидела на полу и пыталась систематизировать то, что узнала от дерева.

 Клеро была дочерью второй жены.  С ней жестоко обращались отец, сводные братья и даже слуги.

Однажды, когда было сделано предложение руки и сердца, одинокая, но гордая леди Клеро начала сеять хаос.

 Причина?  Дерево дало Филии ответ.

 'Это слишком просто', — подумала она про себя.  Тайна была раскрыта слишком рано.

 Она понимала, что делает Клеро и как убедить ее передумать.

 Леди Клеро, заснувшая после того, как ее насильно кормили лекарствами, проснулась посреди ночи.  Ветер нежно щекотал ее щеку.  Возможно, горничные случайно оставили окно открытым.  Клеро подняла голову и посмотрела в окно.

Там, перед залитым лунным светом окном, стояла тень фигуры.

 «Добрый вечер, миледи.»

 Пораженная призрачной фигурой и голосом, Клеро поднялась.

 «Ч-кто там?»

 На вопрос Клеро тень ответила, улыбаясь.  «Думаю, у тебя не истерика по ночам».

 Ответ тени показался ей странным.  Голос явно принадлежал ребенку, но манера речи была гораздо более взрослой.  Клеро сразу понял, что тень, стоящая перед лунным светом, была совсем маленькой.

 «Ты... Ты та сестра, что была раньше?»

Это был не вопрос, а скорее подтверждение.  Ее сомнение сменилось уверенностью, и Клеро собиралась закричать на фигуру, когда Филия прервала ее.

 «Я слышал, что говорят о браке».

 Клеро отказалась слушать и закричала на Филию, но она снова победила ее.

 «Прекрати.  Только потому, что ты подстрижешь волосы и устроишь хаос, предложение руки и сердца не исчезнет».

 Пораженный, Клеро перестал кричать на Филию и уставился на нее.

 "Что...?"

 «Если ты разорвешь этот брак, твой отец будет искать другую семью, которая с радостью заберет тебя из своих рук, даже если ты немного сумасшедшая, поскольку ты дочь такого богатого человека».

Будучи торговцем, Зизанон мог продать свою дочь, независимо от того, в здравом уме она или нет.

 Когда Филия предъявила ей в лицо этот холодный факт, Клеро возмутилась.

 "Что ты знаешь...?"

 Филия громко рассмеялась.

 'Что я знаю?  Я знаю все, с того дня, как ты родился, и до этого самого момента.  Я украл у тебя все.  Видеть?  Эта способность — боль.'

 Она никогда не могла никому раскрыть свои способности, но в такие моменты это пригодилось.

«Твоя мать оставила тебе кое-что.»

 «Перестань мне врать.  Моя мать..."

 «Даже после того, как ее перевезли в коттедж, она беспокоилась о тебе до самого последнего вздоха.»

 Лунный свет высветил растерянный взгляд Клеро.  Глядя в лицо Клеро, Филия вспомнила, что сказало ей дерево.

 Мать Клеро умерла в молодом возрасте, потому что была больна.  Два года назад необычно холодной весной у нее диагностировали чахотку.  Она ослабела, терпя все в одиночестве в этом холодном поместье.  Когда она заболела, Зизанон перевез ее в коттедж и поручил слугам позаботиться о ней.  Он не удосужился вызвать врача, потому что, если станет известно, что хозяйка дома заражена заразной болезнью, ценность Клеро на брачном рынке резко упадет.

Брачный рынок для знати и богатых семей был очень суровым.  Будучи человеком прагматичным, Зизанон решил бросить свою болезненную вторую жену.

 И поэтому у Клеро не было другого выбора, кроме как жить отдельно от собственной матери.  Люди отделили маленькое существо от его матери, и мать вылила малиновый мед и не оставила после себя ничего, кроме семян.  Рвотая кровью, она умерла одна.

 "Как ты...?"

Поначалу Клеро не удалось скрыть шока, но затем она рассмеялась.  Она пристально взглянула на Филию.

 «Вы все это слышали от горничных, не так ли?  Как ты мог солгать об этом и использовать это против меня?  Как ты вообще можешь называть себя монахиней...?!»

 «Разве это не ты сейчас всем лжешь?»

 "Что?"

 «Ты притворяешься, что сошла с ума, чтобы не жениться».

 Глаза Клеро, наполненные лунным светом, тревожно дрогнули.

 Несмотря на луну, мрачные глаза леди Клеро не выражали ничего, даже отдаленно напоминающего истерию.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91691/4275459

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь