Готовый перевод Fire Amidst Ice / Генератор в Игре Престолов [Frostpunk Х GoT]: Глава 27

— Джозеф! — крикнул Мартин. — Там внизу люди!

— Что?

Джозеф нахмурился и подал знак Амондшаму перейти в режим планирования над руинами. Он прищурился, вглядываясь через поручни — и действительно, среди белоснежного снега виднелись чёрные точки, некоторые крупнее других. И было их много, словно муравьёв, копошащихся над муравейником.

Он медленно поднёс к глазам бинокль.

Люди.

Это были люди — они блуждали там без всякой цели, как безвольные куклы, окружённые тенями гигантов и мамонтов. И Джозефа охватил ужас, когда он понял, что один из гигантов явно мёртв — серая гниющая плоть обвисла с костей, из развороченного брюха тянулись кишки, а из ребер торчали обломки. И тем не менее оно двигалось, будто живое — медленно и скованно, словно человек с артритом; но живое. И это был не единственный такой случай индивид: мамонты, люди — какие-то больше походили на свежие трупы, другие же были сплошь кости и жилы, скрепляющие неживой организм воедино.

А потом Джозеф увидел человека — высокого, худого, с кожей бледной как снег. Он ехал верхом на гигантском мамонте размером с небольшой снеголаз. Тварь заметила «Стрекозу» мёртвыми блекло-молочными глазами и подняла длинное копьё из кристаллического льда. Джозеф застыл на месте.

Быстрый Заяц тихо ахнула, точно тонущая женщина, вырывающая последний глоток воздуха перед тем, как уйти ко дну.

— Ходоки... — Выдохнула она.

А в следующий миг, существо изо всех сил метнуло копьё, вылетевшие будто из пушки.

Джозеф вырвался из оцепенения и развернулся, гаркнув:

— Резко вправо!

В борт «Стрекозы» словно таран ударил — настолько резкий манёвр пришлось совершить, несколько людей и вовсе чуть не выпали из дирижабля, чудом удержавшись за поручни. Если бы не быстрая реакция Джеральда и его мастерство, все погибли бы — копьё просвистело в волоске от корпуса и вонзилось в левый баллон, пробив его насквозь.

«Стрекоза» тут же ухнула вниз как камень, бесконтрольно вращаясь.

Джозеф заставил себя успокоиться и вспомнил, что делать, если один из баллонов лопается от перегрузки или холода. Нужно проверить целостность баллонетов. Быстрый осмотр показал, что с ними всё в порядке.

— Опустошить баллонеты! — заорал он. — Перенаправить пар и наполнить их! Шевелитесь, ублюдки!

Ловкий Фрэнсис вскарабкался по вантам и пробился сквозь вырывающийся пар и клочья ткани к внутренним баллонетам. Ещё один человек внизу перекрыл подачу, пока парень не подсоединил трубы обратно — и с новым рёвом котлов опустевшие брюха вновь налились паром. Благодаря твёрдой руке Джеральда Амондшама «Стрекоза» выровняла полёт, несмотря на крен.

— Выровнять давление! — рявкнул Джозеф. — Остальные, за охотничье снаряжение! Эндрю, Джеральд, глаз с этого хуя ледяного не спускать!

Команда принялась за дело без единого возражения — одни матросы схватились за ружья и бортовые пушки, заряжая их металлическими гарпунами, а другие выкатывали тюки верёвок и кошек с нижней палубы.

— Что вы делаете? — Быстрый Заяц смотрела широко распахнутыми глазами. — Вы охотитесь на бога?

— Нет. — Джозеф вцепился в поручень, в то время как «Стрекоза» уворачивалась от очередного копья. — Я не настолько туп, милая. Но я должен привезти что-нибудь, иначе мне никто не поверит.

— Ха! Прямо по курсу, кэп! — Крикнул один из палубных. — Отделился мамонт! Ловим!?

Джозеф ухмыльнулся — о, как же он любит свою команду! Они словно читают его мысли и всегда угадывают любые «хотелки». Все до единого — такие же психи, как и он сам. Лучше бы, конечно, поймать великана, но все они остались там, с ледяным ублюдком, а рисковать судном снова Джозеф не хотел. Впрочем, жаловаться не на что — он ещё ни разу не ловил мамонта, тем более мёртвого-живого, так что это станет величайшей добычей в его жизни. Джозеф уже предвкушал, как заткнёт своим успехом рот надменному Хаммеру.

— Один из мертвяков!? — Рявкнул он.

— Так точно, сэр! Вижу кости!

— Полный вперёд! — Джозеф выпрямился во весь рост. — Не жалейте ни угля, ни дров! Разнесите к чёрту корабль, если понадобится! Мы вернёмся с добычей, или не вернёмся вообще!

Казалось, мамонт заметил их — он помчался обратно к основной группе со скоростью, не соответствующей его размерам. Но «Стрекоза» не даром слыла самым быстрым, — а по мнению Джозефа, ещё и весьма манёвренным, — кораблём во флоте Нового Лондона, да ещё с четырьмя крыльями, ловящими ветер.

У зверя нет шансов.

— Гарпуны!    

С чередой хлопков корабельные пушки выпустили снаряды — тяжёлые зазубренные наконечники впились в замёрзшую плоть, разрывая её до мягких гниющих недр.

— Перезарядка! — Радостно заорал Джозеф. — Задний ход! Приготовить паруса, тащим — тащим!

Палубные развернули рифы; паруса надулись встречным ветром, рывком останавливая всё судно. По мере того, как в котлы подбрасывали всё больше угля, баллонеты раздувались, свистя от натяжения стальных рам.

— Не хватает подъёмной силы! — предупредил Мартин.

— Ещё гарпунов! — скомандовал Джозеф. — Начинайте подтягивать! Кошки за борт, привязывать!

Четверо отважных парней прыгнули за борт со страховочными верёвками. «Стрекоза» выпустила последние гарпуны, а потом заработали паровые лебёдки: тяжесть мамонта потянула корабль вниз, а давление — вверх. Противостояние холода и жара, жизни и смерти, грозило разорвать судно, что подтверждали натужно скрипящая сталь и дерево.

Джозеф перебрался на другой борт «Стрекозы» и увидел, что ходячий со своими мертвецами устремились к ним — гниющие великаны швыряли в них заострённые деревья, но те не долетали.

Быстрый Заяц вдруг схватила его за плечо, возбуждённо крича на своём родном языке.

— Что!?

— Вон то облако! — Она подпрыгивала, указывая пальцем. — Ветер идёт вверх! Восходящий поток!

Джозеф нашёл упомянутое облако. И правда. Но откуда она узнала?

— Нужно просто долго наблюдать за птицами, — как будто прочитав его мысли, пояснила Заяц. — И научишься у них.

— Ну что ж, попро-обуем, — протянул он. — Рулевой, на юго-юго-запад!

— Юго-юго-запад, есть, сэр!

— Все наверх, выровнять паруса!

«Стрекоза» вошла под нужное облако, и тут же вся затряслась, едва не сломав мачты от натяжения парусов. Вскоре они взмыли над морем облаков, удаляясь на юг и медленно теряя высоту от веса добычи. Джозеф надеялся, что найдёт ещё одно такое облако, хотя и сомневался, выдержит ли корпус «Стрекозы» повторное испытание.

Когда четверо храбрецов с гарпунами поднялись по страховочным верёвкам обратно на борт, они были мокрые от пота. Пота, что мгновенно застывал на коже. Джозеф тут же отдал приказ проверить целостность корабля, начать починку повреждённого баллона, а этой четвёрке переодеться и немного согреться внутри.

Он выдохнул. Обессиленно облокотился на борт. Рядом, как потерянный утёнок замерла дикарка.

— Ну что там, девочка?

— Ты сражался с ходоком... — Произнесла она с восхищением.

— Скорее удирал от него. — Буркнул Джозеф. — Что то был за худосочный тип? Не может быть такой силы у обычного человека.

— Смотри! — она ткнула пальцем за борт. — Ты поймал мертвеца! Мамонта!

Джозеф лениво высунул голову, обнаружив копошащегося в цепях зверя — крепко пробитого дюжиной гарпунов и целым лесом верёвок. Ему показалось, что сквозь перебитый череп поблёскивал мозг.

— Ну что же дружок. — Выдохнул он, уставившись немигающим взглядом в свою добычу. — Мне всё равно нужно написать рапорт, или и так сойдёт?

http://tl.rulate.ru/book/91538/3550512

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь