Готовый перевод The Legacy of Merlin / Наследие Мерлина: Глава 13

Рита с затаенным дыханием наблюдала за работой Гарри, в тишине можно было услышать, как падает булавка.

Она оглянулась через плечо на толпу позади нее, которая наблюдала за происходящим с тем же предвкушением, что и она.

Все знали, что сегодня произойдет что-то важное. Это была история, которую они будут рассказывать снова и снова до конца своих дней. Где вы были, когда Гарри Поттер разгадал шифр Мерлина?

Рита дала свежие новости на WWN.

"Гарри только что завершил первую часть последнего шифра, как и в других случаях, центральный бриллиант заменил сапфиры".

"Теперь наступает самая сложная часть, он должен добавить в шифр нужное количество изумрудов".

"Мы до сих пор не понимаем, какой смысл скрывается за каждым шифром, и откуда Гарри знает, сколько изумрудов нужно добавить".

"Никто из тех, кого я опросил, не смог предоставить достоверную теорию".

"К счастью, все это будет освещено в специальном выпуске "Ежедневного пророка", который выйдет завтра, где у меня будет эксклюзивное интервью с Гарри Поттером".

Рита наблюдала, как Гарри один за другим складывает изумруды.

Она пересчитывала их по мере того, как он их добавлял. В тишине все могли слышать ее, и прошло немного времени, прежде чем к ней присоединились остальные.

"81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90,"

Рита перестала считать, увидев, как Гарри опустил руку, и в толпе воцарилась тишина.

"Вот оно!" крикнула Рита в теперь уже полностью безмолвную комнату, как для толпы, собравшейся с ней в музее, так и, вероятно, для сотен тысяч зрителей по всему миру.

На этот раз гонга не было, но на двери хранилища один за другим вспыхнули все шифры.

Затем они услышали грохот, за которым последовала серия металлических ударов.

Дверь в хранилище медленно со скрипом открылась.

"ОН СДЕЛАЛ ЭТО!" в восторге закричала Рита, и вскоре последовала ликующая реакция толпы.

Толпа хлопала и аплодировала, казалось, целую вечность, и наконец затихла, когда дверь хранилища со скрипом открылась.

"Я могу видеть внутри", - объявила Рита. "Там на постаменте лежит большая книга. Это может быть легендарный дневник самого Мерлина, полный отчет о всей его жизни и о том, чему он научился".

"Я также вижу меч с замысловатыми рунами, вырезанными на лезвии. Он имеет поразительное сходство с историческими рассказами о легендарном Экскалибуре".

"В хранилище также есть сундук, он закрыт, поэтому мы можем только догадываться, что в нем находится".

"Там также есть большой книжный шкаф, который я могу разобрать, я не вижу ни одного названия, но похоже, что хранилище должно было как-то сохранить их".

Гарри Поттер направляется к нам... подождите!

Барьер все еще на месте. Он все еще застрял по ту сторону барьера!

"Я не уверен, что это значит".

Гарри в замешательстве смотрел на барьер, он был так уверен, что это оно. Может быть, нужно было сделать что-то еще? Он снова повернулся лицом к хранилищу, что-то звало его изнутри.

Он медленно шагнул вперед, переступая порог хранилища, когда почувствовал, что в его мантии что-то упало. Он потянулся внутрь и вытащил это. Он стоял спиной к толпе, поэтому они не могли видеть, что он держит.

Это была палочка, причем древняя, совсем не похожая на ту, что подарили ему родители. В его руке она практически трепетала от силы.

С ней пришло ощущение полноты, словно чего-то не хватало всю его жизнь, и только сейчас он понял, чего именно.

Он впервые взглянул на него. Набалдашник представлял собой прозрачный кристалл округлой формы. Рукоять была сделана из черного обсидиана и идеально ложилась в руку. Она блестела почти как стекло. Темное дубовое дерево, из которого он был сделан, удлиняло его, делая полную длину 10 дюймов.

Короче говоря, это было практически произведение искусства, с которым мало кто из современных мастеров палочек мог сравниться.

В тот же миг Гарри почувствовал это: вспышка магии окутала его и так же быстро исчезла.

Гарри быстро спрятал палочку в мантию и повернулся. Почему-то он знал, что на этот раз барьер не помешает ему уйти.

Как только он переступил порог хранилища, полная тишина, к которой он привык, сменилась громом толпы.

На мгновение он был потрясен, настолько, что не заметил, что министр Фадж вышел вперед, представился и энергично пожал ему руку, поздравляя его. Только вспышка фотоаппарата вывела его из оцепенения.

"Чудесно, просто чудесно, Гарри!" Фадж сиял. "Это была самая удивительная вещь, свидетелем которой я когда-либо была!".

Мадам Боунс коротко ответила: "Очень хорошо сделано, мистер Поттер".

"Мм... Спасибо", - ответил Гарри, на мгновение опешив от имени, которое он ассоциировал со своим "отцом", а также не привыкший ко всем комплиментам, которые он получал.

"Поздравляю вас, я уверен, что ваша семья очень гордится вами", - сказал Дамблдор.

Гарри сразу узнал этого человека. Он часто бывал в поместье Поттеров из-за работы, которую выполнял вместе с родителями и сестрой. Однако ему никогда не разрешали встречаться с ним, часто отправляя в свою комнату, как только появлялись гости.

Время от времени он приоткрывал дверь своей спальни и слышал их разговор.

Обычно речь шла о Славе, о том, как они готовят ее к встрече с каким-нибудь важным дипломатом или главой государства. Это был один из немногих случаев на его памяти, когда родители действительно пытались обуздать Славу.

"Спасибо, директор Дамблдор", - ответил Гарри.

"Мы должны найти время, чтобы обсудить твое недавнее достижение, Гарри", - добавил директор дедовским тоном.

"Да, это было бы неплохо", - жестко ответил Гарри. Он не знал, как вести себя с людьми, которые дружили с его родителями.

"Привет, Гарри, меня зовут Рита Скитер. Я из "Ежедневного пророка", поздравляю. Есть ли у тебя что-нибудь, что ты хотел бы сказать ведьмам и волшебникам, слушающим дома?" спросила Рита.

"Дома?" растерянно спросил Гарри.

"Да", - улыбнулась Рита. "Это транслируется по всему миру через WWN".

"... по всему миру?" потрясенно спросил Гарри.

"Да", - подтвердила Рита. "Эту трансляцию слушает больше людей, чем любое другое событие в истории волшебства".

Гарри не успел ответить, как в двери резко вошла команда гоблинов из службы безопасности.

"Что это значит?" потребовал Фадж, когда авроры встали в ряд между министром и гоблинами.

Гоблины ничего не сказали, и по мере того, как шли секунды, все чувствовали нарастающее напряжение, гадая, что произойдет дальше. Неужели это начало очередного восстания гоблинов?

Наконец, когда казалось, что авроры вот-вот выхватят свои палочки, дверь снова открылась, и в нее вошел очень старый гоблин, за которым следовали еще два гоблина-охранника.

"Я - Гринготт Третий, председатель банка Гринготтс", - объявил старый гоблин. "Я пришел за тем, кто разгадал шифр Мерлина".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91487/2946401

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь