Готовый перевод Right Side of Hell / Правая сторона ада: Глава 7.

Хотя он хотел узнать больше о войне, что-то подсказывало ему, что будет лучше, если он найдет эту информацию сам. Однако благодаря информации, предоставленной Рагноком, Гарри теперь имел представление о своих родителях: умная и довольно безжалостная женщина и несколько наивный, но мягкий мужчина. До этого момента его родители были всего лишь понятием - Гарри не скучал по ним и не любил их. Но теперь, когда он знал, что его мать сделала все возможное и невозможное, чтобы обеспечить его безопасность, в его груди появилось странное тепло. Он проигнорировал его, чтобы заняться планированием.

Прежде всего, ему нужно было больше информации, чтобы принять решение о своем будущем. Его жизнь круто изменилась, и шансы, казалось, были не в его пользу. Этот мир предлагал ему бесконечные преимущества и множество проблем.

Гоблин подвел его к повозке, на которой они ехали неизвестно сколько времени, пока не остановились в пещерном коридоре, заканчивающемся элегантной черной дверью с золотыми акцентами. Гарри изо всех сил старался проглотить свой завтрак и делал вид, что пол не движется.

Рагнок протянул ему ключ, не проронив ни слова. Гарри рассеянно отметил, что ключ соответствует двери, и хранилище открылось с громким щелчком. Оно было заполнено мебелью и прочей атрибутикой, которую он проигнорировал в пользу двух жезлов, изображенных на стене. Он отвернулся и осмотрел комнату в поисках книг. Ничего. Гарри изо всех сил старался сдержать разочарование, когда услышал приближающиеся шаги Рагнока.

"Твоя мать сама заколдовала этот сундук", - сказал он, показывая Гарри простой кожаный портфель. "Он откроется только с вашей магической подписью, мистер Поттер. Сначала коснитесь этой кнопки, чтобы он увеличился".

"Зовите меня Гарри", - пробормотал он, удивляясь дорожному сундуку, который заменил портфель.

Положив руку на один из четырех замков, он услышал звучный щелчок и решил открыть его. Это был небольшой гардероб, с одной стороны которого было пять ящиков, а с другой - вешалки. Из любопытства Гарри открыл один ящик. Он выглядел гораздо глубже, чем должен был быть... Неужели ящик должен был быть таким длинным? Он осмотрел сундук и решил, что нет, так не должно быть. Он свалит это нарушение физического закона на магию.

Он попробовал другой отсек. Одна сторона выглядела как полка для хранения вещей, а другая имела десять квадратных (и не очень больших) ящиков. Следующее отделение было похожим. Последнее оказалось неожиданным сюрпризом. Он был заполнен десятками книг, идеально разложенных по полкам. В середине полки было странное белое пространство.

"Это книгоискатель, - сказал Рагнок, чуть не доведя Гарри до сердечного приступа, - одно из личных творений твоей матери. Ты пишешь на нем название или автора, и книги появляются в книжном шкафу. Если ты напишешь тему, он выдаст тебе названия книг, содержащих эту информацию. Я не знаю, сколько в нем книг, но, зная любовь вашей матери к литературе, я советую быть внимательным и не покупать новые книги, если только они не были опубликованы в последнее десятилетие, пока вы не сможете увидеть его содержимое. Твои родители сделали его специально для тебя, чтобы ты ходил в школу", - объявил Рагнок, выглядя странно гордым.

"Тогда я возьму его с собой. Я также хочу снять немного денег на всякий случай".

"Это будет сделано", - согласился Рагнок, делая записи пером в своей книге.

Уже после обеда задумчивый Гарри Поттер вышел из банка, договорившись о встрече на следующей неделе. Он просмотрел все инвестиции своей семьи (пока Рагнок терпеливо объяснял, как все работает) и был доволен удачными решениями предков, даже если это означало, что теперь ему придется на деле понять, как работает мир бизнеса. Неприятность.

Тем не менее, Гарри принял решение. Следующая неделя будет посвящена обучению и приведению в порядок всех своих дел. Найти способ домашнего обучения было просто, а вот найти тонкий способ оставить магловский мир позади было бы немного сложнее. Элизабет и ему было неудобно бесследно исчезнуть, а подделать удочерение было бы слишком хлопотно, поэтому ему нужно было хотя бы подделать документы, которые дадут ему и его сестре независимость. Он еще раз поблагодарил свою магию за то, что она облегчила ему работу. Не говоря уже о гоблинах, которые, как и любой банкир, окажут нужные услуги в обмен на золотые монеты.

Гарри настороженно разглядывал людей по пути к Олливандеру - одни смотрели на него с неоправданной пристальностью, другие откровенно игнорировали. Магические люди были тем, с чем ему не хотелось иметь дело. Сделав успокаивающий вдох, он вошел в пыльный магазин, его глаза ожесточились от состояния этого места, но его магия заплясала от соприкосновения с большим количеством ей подобных.

"Добрый вечер, мистер Поттер. Должен сказать, что я удивлен, увидев вас", - объявил за его спиной пожилой, всклокоченный мужчина. Гарри удивился бы, если бы не почувствовал магию этого человека.

"Добрый вечер, сэр. Как вы уже догадались, я хочу купить палочку", - поприветствовал он жуткого человека со всей вежливостью, на какую только был способен. Желая поскорее уйти, он добавил: "У меня мало времени, и я не смогу вернуться до декабря, так что, пожалуйста, не могли бы мы поторопиться". Вежливость никогда не была такой горькой на вкус.

"Конечно, мистер Поттер, мы скоро найдем вашу палочку!" - воскликнул мужчина с излишним энтузиазмом.

Таким образом, Гарри получал палочку за палочкой с характеристиками, предоставленными странным человеком. Он только вздыхал каждый раз, когда у него забирали палочку. Когда он устал, он сделал озабоченное выражение лица и посмотрел в окно.

"Посмотрим, падуб с сердцевиной из пера феникса, красивый и гибкий. Попробуй."

С раздраженным вздохом Гарри взял палочку, но она сгорела в белом пламени, оставив после себя красивое перо и обожженные кончики пальцев. Взяв его нежными пальцами, чтобы рассмотреть, он заметил изумленное выражение лица мастера палочек. Гарри догадался, что это было ненормально, даже в этом странном мире.

"Я мог бы поклясться, что это твоя палочка... Это будет первый раз за три поколения Олливандеров, когда они сделают индивидуальную палочку!" - воскликнул мужчина, его снова охватило волнение. "Следуйте за мной, мистер Поттер. Мы пойдем в мою мастерскую", - начал болтать мужчина, на что Гарри не обратил никакого внимания. Хотя ему было интересно, часто ли в этом мире старики просят детей следовать за ними. "Вдоль стены у нас лежат разные сорта дерева. Прикоснись к каждому из них, и ты узнаешь, когда найдешь его".

Гарри не обращал внимания на мужчину и позволил своей магии танцевать. Он почувствовал сильную тягу к красивому дереву, которое казалось изолированным от других, но на всякий случай решил потрогать и другие. Неописуемое чувство охватило его, когда он коснулся дерева, обозначенного как тис. Выбрав это и другое дерево, он подошел к мужчине, чья отвисшая челюсть была бы комичной, если бы Гарри не был так раздражен.

"Taxus и Sambucus...", - прошептал мужчина, хмуро глядя на дерево, - "Вы уверены?" - спросил он.

Гарри кивнул, и мужчина вздохнул, но взял дерево и подвел его к полке. "Каждое дерево требует ядра, ты должен выбрать два", - пробормотал мужчина в трансе.

Гарри еще раз осмотрел полку. Почувствовав тягу к любопытным рожкам, он выбрал банку. Увидев блестящие темные волоски, он взял и их, и его магия заплясала внутри него в знак одобрения. В каком бы трансе ни находился мужчина, он не выдержал, когда увидел предметы в руках Гарри, и на его лице появилась широкая и немного маниакальная ухмылка.

"А, рог змеиного рога! Я получил этот образец в юности. К сожалению, я так и не смог его использовать. О, Боже! Волос из хвоста Тестрала, который мой отец добыл в студенческие годы в Хогвартсе - темпераментная сердцевина, которая чуть не отрезала палец, когда я в последний раз пытался сделать из нее палочку. Я никогда не использовал древесину бузины, понимаете? Единственный раз, когда я попробовал, в итоге у меня было столько заноз, что я стал похож на кактус! Это будет действительно мощная палочка; нам нужен герметик, чтобы сплавить сердцевины..." Гарри отвлекся от непрерывной болтовни мужчины, поглаживая перо в своих руках и гадая, когда же оно будет готово. "Перо феникса будет идеальным стабилизатором. Если вас не затруднит, дайте мне перо, мистер Поттер", - сказал мужчина, пристально глядя на свои руки.

"Сколько времени это займет?" спросил Гарри, с неохотой отдавая перо.

"Я сделаю это на следующей неделе".

"Очень хорошо. Если я не смогу прийти, я пришлю кого-нибудь. Сколько это будет стоить?"

"Восемьдесят галлеонов. Обычная палочка может стоить до пятнадцати галеонов, но эта в особенности..."

"Я не возражаю. Я заплачу половину сейчас и половину на следующей неделе", - прервал он мужчину, избавив себя от головной боли. Достав свой золотой мешочек, он отсчитал необходимые монеты и подошел к прилавку магазина. Пробормотав вежливое прощание, он покинул заведение.

Выходя из паба, Гарри вздохнул. Магический мир оказался одновременно и лучше, и хуже, чем ожидалось. Пока он шел до станции, он решил купить еды для себя и сестры. В конце концов, теперь он мог немного раскошелиться.

Однако его не давала покоя пара вопросов: кто виноват в том, что он вырос таким, каким вырос, и, самое главное, почему?

http://tl.rulate.ru/book/91128/2929811

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь