Готовый перевод Grindelwald's Grandson / Внук Гриндевальда: Том 1. Часть 7

Быстро открыв коробки, Аларик и Лисандра взяли в руки палочки. Обе палочки были похожи на толстые древесные ветки, слегка деформированные. Но по ощущениям, которые они получали от магических очагов, они поняли, что это настоящие.

Мгновенно оба близнеца обняли свою мать, а затем выбежали из комнаты и направились Мерлин знает куда.

_______________________

В сырых и мшистых подземельях замка Гриндельвальда стояла странная статуя дракона. Судя по положению, эта статуя охраняла вход, хотя никакого входа не было, только холодная каменная стена. Тем не менее за «стеной», которую охраняла статуя, находилась гигантская библиотека с рядами и рядами томов и свитков. Эта библиотека также служила тайным хранилищем, что объясняло многочисленные экспонаты зачарованных артефактов. Здесь было несметное количество частей магических зверей. В этой библиотеке, точнее, на небольшой арене, тщательно сделанной, чтобы противостоять мощной магии, находились двое малышей.

«Экспекто Патронум». Вынув свою палочку, Аларик произнес заклинание патронуса, которое приняло форму страла с огромным размахом крыльев. Астрал пробежал по арене, а затем исчез во вспышке голубовато-белого света. «Теперь твоя очередь, Лайс».

Его сестра, которая до этого момента наблюдала за происходящим, достала свою палочку. «Экспекто Патронум!» - воскликнула она. Из кончика ее палочки вылетел гигантский альбатрос, а затем также исчез во вспышке света.

«Да! Наконец-то я это сделала!» Затем она с лучезарной улыбкой посмотрела на своего брата и спросила: «Что дальше?».

Аларик с небольшой улыбкой посмотрел на сестру. Ничто в этом мире не делало его счастливее, чем видеть, как она добивается успеха. «Ну, теперь, когда мы разобрались с Заклинанием Патронуса, я подумал, что, возможно, ты могла бы начать изучать некоторые темные чары и проклятия...»

Улыбка на лице Лисандры мгновенно померкла. Как бы она ни любила своего брата, она никогда не понимала его одержимости темной магией. Это была одна из немногих вещей, в которых они были полярными противоположностями. В то время как Аларик много углублялся в темную магию, пытаясь, казалось, овладеть ею в полную силу, единственным контактом Лисандры с этим искусством была магия крови - магия, которую ее мать считала незаменимой в области целительства. Она могла понять, что ее брат хочет искупить вину их семьи и доказать всему миру, что темные искусства - это зло только в руках сумасшедших преступников. Но она всегда считала, что влияние, которое темные искусства оказывали на их деда, заставляло его совершать такие зверства, преследуя свою цель.

«Ладно, ладно, извини. Никакой темной магии с тобой». Затем он поднес руку к подбородку, чтобы почесать его, - эту привычку он перенял от своего учителя по ментальным искусствам Квина Вестероса. «Хммм... На днях я читал очень интересный свиток по Трансфигурации. Там говорилось о другом методе превращения в анимага...» Затем он посмотрел на свою сестру. «Что скажешь?»

«Ты имеешь в виду...»

«ДА, хочешь стать одним из самых молодых анимагов в истории?»

--------------

«Ты уверен, что сегодня будет гроза?» - спросила обеспокоенная девушка.

«Более чем уверен. Давно у меня не было такого ясного видения, как это!» - ответил брат девушки, пытаясь заставить ее расслабиться. Пара брата и сестры находилась на поляне посреди леса, который располагался прямо возле замка.

По правде говоря, Аларик, брат девушки, нервничал не меньше ее. После трех месяцев подготовки у него было видение в идеальное время. Но в конечном итоге светловолосого юношу волновала не буря, а процесс, который они собирались использовать для превращения в анимага. Помимо обычного листа мандрагоры во рту в течение месяца и ежедневного произнесения заклинания, существовал один простой фактор, который мог полностью изменить результат. Открытый их дедушкой, если в качестве одного из ингредиентов для зелья добавить часть существа по выбору и прямо перед бурей добавить этот ингредиент во время ритуала жертвоприношения, то, проглотив зелье, можно было стать тем существом, каким захочешь.

Близнецы, сидевшие прямо в центре обширного ритуального круга, посмотрели друг на друга. «Что ты принес в жертву?» Услышав это слово, лицо Лисандры слегка нахмурилось, после чего она достала из своего зачарованного мешочка яйцо. «Яйцо Демигиза...», - сказала она. «А ты?»

Услышав слова сестры, Аларик немного замешкался. Он знал, как сильно она ненавидит темную магию, но она понимала, что этот ритуал пойдет ей только на пользу. Тем не менее он достал свое существо, вспомнив, через какие трудности ему пришлось пройти, чтобы заполучить хотя бы злого зверя, чтобы хоть как-то успокоить девушку. Затем он засунул руку в свой магический мешочек и медленно достал оттуда тошнотворно-зеленое существо с острыми маленькими рожками, с маленькими щупальцами в нижней части тела, которое металось вокруг, пытаясь поцарапать Аларика своими бледными длинными пальцами.

«Фу-у-у, гриндилоу. Где ты взял эту штуку?»

Прежде чем Аларик успел ей ответить, небо над головой начало темнеть. Послышались раскаты грома, а периодически вспыхивающий свет свидетельствовал о том, что наступила электрическая буря.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/90837/4683382

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь