"Альбус", - раздался по дому взволнованный крик Ремуса, - "Я нашел Гарри".
Ни одно заявление не могло привлечь внимание главы Ордена Феникса быстрее, чем это. Ремус повернул голову, чтобы посмотреть на оборотня, и молча попросил рассказать ему все подробнее.
"Я был в библиотеке Азкабана, когда столкнулся с Гермионой, - ответил Ремус, задыхаясь, - она сказала, что на ее семью напали и что она попросила убежища у Лорда Азкабана после того, как была спасена его силами".
"Приятно слышать, что мисс Грейнджер в безопасности и что Лорд Азкабана соблюдает свои соглашения, но какое отношение это имеет к Гарри?"
"Я почувствовал его запах", - взволнованно сказал Ремус, - "когда Гермиона проходила мимо, я почувствовал его запах на ней".
"Спасибо, Ремус, ты оказал большую услугу свету", - улыбнулся старый волшебник, - "теперь все, что мы должны сделать, это связаться с Азкабаном и проследить, чтобы Гарри был возвращен под нашу опеку".
"Я уже пытался поговорить с некоторыми из охранников", - осторожно сказал Ремус, - "их было несколько человек, которые плыли со мной на пароме, но они отказались давать комментарии".
"Предоставьте это мне", - ответил старый волшебник, сверкнув глазами, - "я поговорю с Лордом Азкабана и объясню ему, что Гарри должен быть возвращен нам".
Дождавшись, пока оборотень уйдет, он бросил горсть Флу в камин, заранее подготовив свои аргументы.
"Каэр Азкабан", - сказал он, наблюдая, как огонь становится зеленым.
Лицо, появившееся на другом конце связи, было лицом прекрасной молодой ведьмы, волосы, собранные в строгий пучок, напоминали его профессора трансфигурации.
"Добрый день, моя дорогая, я Альбус Дамблдор, директор Хогвартса", - сказал он с отеческой ухмылкой, - "Я хотел бы узнать, могу ли я поговорить с лордом Азкабана?".
"Боюсь, что его светлость недоступен", - ответила молодая женщина, игнорируя его попытки очаровать ее, - "однако как помощник его светлости я уполномочена говорить от его имени".
"Да, хорошо", - ответил Дамблдор, немного встревоженный тем, что она не выказала того благоговения, которое он привык получать, - "я надеялся поговорить с ним о Гарри Поттере".
"Почему вы хотите поговорить с его светлостью на такие темы", - потребовала молодая женщина.
"Ну, у нас есть основания полагать, что он поселился на острове, - сказал Дамблдор, сверкая глазами, как сумасшедший, - и я надеялся организовать его возвращение под нашу опеку".
"Боюсь, это будет совершенно невозможно", - ответила молодая женщина с каменным лицом, - "Гарри Поттер недавно стал гражданином Каэр Азкабана".
"Как это возможно?" спросил Дамблдор, теряя самообладание.
"Есть много способов, например, можно родиться на Азкабане, или быть досрочно освобожденным заключенным, или..."
"Нет, я спрашиваю, как Гарри стал гражданином", - уточнил Дамблдор.
"Боюсь, что это совершенно невозможно, запрещено говорить о таких вещах", - через мгновение молодая женщина, казалось, сжалилась над старым волшебником, - "что я могу сказать, так это то, что Сириус Блэк является гражданином Азкабана и что Гарри Поттер получил свое гражданство в тот же день, когда он стал единственным наследником Сириуса Блэка".
"Значит, Гарри унаследовал свое гражданство через Сириуса", - заявил Дамблдор.
"Я не говорила этого, сэр", - ответила девочка, - "как я уже сказала, запрещено говорить о таких вещах".
"Спасибо, дитя, ты очень помогла мне и моему Ордену".
"Я рада помочь одному из союзников моего господина", - ответила она резким кивком. "Это все, о чем вы хотели поговорить?"
"Да, и еще раз спасибо", - сказал Дамблдор, прерывая связь.
Гарри едва не разразился смехом после того, как Дамблдор разорвал связь: "Это было превосходно, Бекки, ты действительно дала старому ублюдку попробовать его собственное лекарство".
"Я рада служить Гарри", - застенчиво ответила девушка с довольной ухмылкой, - "как ты думаешь, он догадается?".
"Он поймет только то, что ты хотела, чтобы он понял", - Гарри светился от гордости, - "Я бы никогда не смог сделать это без тебя".
"Спасибо, Гарри, - ответила она, - у тебя есть еще какие-нибудь задания для меня?"
"Просто поправляйся", - сказал он с улыбкой, - "Я все еще немного беспокоюсь о тебе и не хочу, чтобы что-то случилось, я бы не смог управлять этим местом без твоей помощи".
"Ты слишком добр, Гарри", - сказала она, покраснев, - "Я уверена, что ты смог бы управлять этим островом и многим другим без моей помощи".
Решив не спорить, Гарри просто поднял свою помощницу обратно на кровать.
Спустя несколько часов Гермиона появилась с потерянным видом и одной книгой в руках.
"Он разрешил мне взять только одну", - сказала она на поднятую бровь Гарри, - "он сказал, что разрешил мне это только потому, что я остановилась в ваших апартаментах".
"А я думал, что мадам Пинс была плохой", - сказал Гарри, смеясь.
Гермиона кивнула, не утруждая себя защитой старого библиотекаря, и уселась читать.
"Я сейчас вернусь, девочки", - сказал Гарри, вставая, - "У меня возникла внезапная мысль, и я хотел бы пойти проверить ее".
Быстро пройдя по коридорам своего замка, Гарри вскоре пришел в Главную библиотеку, и после минутного поиска он вскоре заметил сгорбленную фигуру своего главного библиотекаря.
"Добрый день, Оллмус", - сказал Гарри с ухмылкой, - "У меня есть проблема, и я думаю, что вы сможете найти решение".
"Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, милорд", - ответил древний человек.
"Я хотел спросить, не знаете ли вы способа помочь мне учиться быстрее?" - "В конце концов, у меня есть все эти прекрасные книги, и мне нужен способ прочитать их все", - сказал Гарри.
"Я понимаю вашу дилемму, милорд, пожалуйста, дайте мне минутку подумать", - после минутного раздумья продолжил старый библиотекарь, - "я знаю зелье, которое позволит вашей светлости читать быстрее и больше концентрироваться".
"Превосходно, не знаете ли вы, где я могу его достать?"
"У мастера зелий вашей светлости должен быть запас".
"Что-нибудь, что помогло бы мне запомнить и вспомнить прочитанное?"
"Я не знаю ни одного движения или заклинания, которое помогло бы вам в этом, милорд, однако есть искусство под названием Окклюменция, которое, как мне сказали, подойдет для нужд милорда".
"Спасибо, Олмус, твоя помощь была весьма кстати".
"Я живу, чтобы служить, милорд".
На поиски мастерской мастера зелий ушло больше времени, чем Гарри предполагал, но, к его удивлению, она оказалась в светлом просторном помещении, а не в промозглом подземелье.
"Добрый день, чем я могу вам помочь?" - сказала пожилая женщина, которая выглядела так, будто могла быть сестрой МакГонагалл.
"Да, библиотекарь Оллмус сказал мне, что у вас может быть зелье, которое поможет мне быстрее читать?"
"Да, у меня есть такое зелье, но боюсь, что мне придется получить разрешение, прежде чем я смогу вам его дать", - любезно ответила женщина.
"А разве у Лорда Азкабана есть такие полномочия?" озадаченно спросил Гарри.
"Да, конечно, его светлость будет иметь такие полномочия", - резко ответила женщина, немного оскандалившись тем, что Гарри не уважает Лорда Азкабана.
"Тогда у вас есть мое разрешение дать мне зелье", - сказал Гарри и прикусил язык, чтобы не рассмеяться.
"Что", - в шоке сказала женщина, - "о, где мои очки".
После нескольких минут поисков она надела на лицо очки в проволочной оправе: "Простите, милорд, я не хотела проявить неуважение, и я..."
"Все в порядке", - сказал Гарри, прерывая ее: "Теперь о том зелье?".
Гарри вернулся в свою каюту через несколько минут, и в его руке лежали две дозы зелья, ради которого он так мучился - ведь прикусить язык считается мучением, верно?
http://tl.rulate.ru/book/90546/2910560
Сказали спасибо 35 читателей