Готовый перевод A Ghost's Revenge / Месть призрака (Гарри Поттер): Глава 7.

В кафе-мороженом было спокойно. Оно было пустым, учитывая, что было начало дня и солнце еще не так сильно грело. Было несколько человек, и они смотрели на Гарри, но новость о том, что Лили была там и очень защищала его, удержала их. Лили была просто взбешена тем, что с ее сыном обращаются как с экспонатом зоопарка. Она собиралась выяснить, как распространилась эта история, и нанести удар тому, кто это сделал.

Гарри веселился от души. Он никогда не ел мороженого, насколько он помнил. Мама дала ему его собственный рожок с шариками шоколадного и арахисового мороженого, рожок был ванильным. Это было лучшее, что он когда-либо ел за всю свою жизнь. Конечно, оно таяло у него на руке, и он делал беспорядок, но его маму это, похоже, не волновало, так что он тоже не волновался.

"Гарри, когда ты закончишь, я хочу, чтобы ты подошел к стойке и попросил мистера Фортескью убрать за тобой", - сказала Лили, когда он почти закончил. У него оставалось всего несколько укусов. Его рука и лицо были полностью покрыты шоколадом и мороженым с арахисовым маслом. Она не возражала. Она могла сказать, что это был первый раз, когда он веселился за очень, очень долгое время.

Она так злилась на Петунию из-за этого. Если эта женщина думала, что просто получит деньги, чтобы потратить их на свою ляльку, и оставит Гарри страдать, то ее ждет совсем другое. У Лили был адвокат, и она не боялась его использовать.

"Хорошо, мамочка", - сказал Гарри, запихивая последние два кусочка в свой маленький ротик и пытаясь съесть все сразу. Это только размазало мороженое по его ушам. Он усмехнулся, и мороженое потекло по его подбородку.

"Тогда иди с собой", - сказала она, улыбаясь ему в ответ. Она сделала несколько отмахивающих движений. Она указала на мужчину за прилавком и кивнула мистеру Фортескью, когда тот посмотрел в их сторону. Она была рада, что мужчина не стал суетиться из-за ее сына. Он просто продал ему мороженое и оставил его в покое. Хотя он указал на столик, где можно было наблюдать за мальчиком.

Гарри усмехнулся еще немного и спросил мистера Фортескью, может ли он почистить его. Его глаза наполнились удивлением, когда мужчина достал свою палочку и сказал: "Тергео". Все мороженое исчезло, и Гарри был до скрипа чист. Он улыбнулся и побежал обратно к маме.

"Видишь, мамочка. Я весь чистый", - пискнул он, показывая ей свои чистые руки.

"Хороший мальчик. Черт, нам нужно возвращаться в банк", - сказала Лили, похвалив ребенка за хорошую работу.

"Почему, мамочка?" - спросил любознательный мальчик, когда они начали возвращаться к большому белому зданию. Ему нравились гоблины. Тот, который разговаривал с его мамой, дал ему ручку и бумагу для рисования. По мнению Гарри, это делало его нормальным. Даже если у них были страшные зубы.

"Мама забыла взять контактную информацию адвоката", - сказала его мама, положив руку ему на плечо. Она проклинала себя за то, что забыла что-то настолько важное. Как она могла держать это над головой Пета, если у нее этого не было?

"О," - это все, что сказал крошечный мальчик. Он не знал, что такое контактная информация, но его мама, похоже, считала ее важной.

Они вернулись в банк, и Лили подошла к ближайшей свободной кассе. Сейчас в банке было меньше народу, чем раньше.

"Извините, - сказала она, глядя на табличку, - Ротгут, мне нужна контактная информация адвоката Александра Престона", - заявила она, надеясь, что он хранит такую информацию здесь, а не в подсобке.

"Извините меня на минутку, и я вам ее принесу", - сказал Ротгут, повесив на окно закрытую табличку. Он спрыгнул с табурета, на котором стоял, подошел к месту главного кассира и прошептал на ухо более крупному гоблину. Главный кассир порылся в ящике и протянул Ротгуту карточку. Гоблин вернулся к своему окну, снял закрытую табличку и протянул Гарри карточку. "Вот, держите. Вы заметите, что с ним можно связаться как магическим, так и магловским способом", - сказал он, указывая на адрес по флоу и номер телефона.

"Спасибо, Ротгут", - сказала Лили, покачав головой. Затем она вывела Гарри из банка. "Давай отвезем тебя домой, малыш", - неохотно сказала она. Она хотела задержать его как можно дольше. Если бы она добилась своего, мальчик бы не вернулся. Однако Гарри не мог снять комнату, и он не мог спать на улице.

Гарри зевнул, словно это был уже долгий день. Было только около полудня, но он хотел вздремнуть.

Она проводила сонного мальчика до Протекающего котла и обратилась к Тому. "Том, ты можешь вызвать Рыцарский автобус для Гарри?" - спросила она мужчину.

"Конечно, миссис Поттер", - ответил бармен, опуская стакан, который он протирал. Он подошел к двери и вызвал автобус. Он был горд тем, что посетители не набросились на парочку, как это было, когда они вошли. Ему пришлось жестко поговорить с теми, кто напугал мальчика.

"Я вернусь в твою голову, малыш", - сказала она, положив руку ему на лицо. "Только пока мы не сядем в автобус, а потом еще раз, когда доберемся до дома. Как только мы окажемся внутри, я снова выйду", - добавила она, желая, чтобы он знал, что она никогда не будет далеко от него.

"Хорошо, мамочка", - сказал он, не волнуясь, зная, что она будет рядом.

Она исчезла и подтолкнула его, чтобы он сел в автобус, который подъехал как раз в это время. Гарри широко раскрыл глаза, глядя на огромный трехэтажный фиолетовый автобус. Крошечного мальчика пришлось поднять по лестнице, и мистер Том помог ему отдать серпы мужчине, мистеру Стэну. Он подошел к кровати и ухватился за столбик.

Его мама вышла и сказала ему держаться крепче.

"Вот, - сказал Стэн, увидев миссис Поттер, - вы не можете просто так пробраться в автобус. Призраки тоже должны платить", - потребовал он, указывая указательным пальцем правой руки на ладонь левой.

"Сколько?" со вздохом сказала Лили. Пусть волшебный автобус берет плату и за призраков".

"Пять серпов", - сказал Стэн, его ухмылка снова стала непринужденной. "Не нужно спрашивать, хотите ли вы горячего шоколада или зубную щетку", - пошутил он, подмигнув Лили.

"Гарри, достань свои деньги", - сказала она, похлопав мальчика по плечу.

"Хорошо, мамочка", - сказал мальчик и стал копаться в карманах, где лежали монеты. Он вытащил полную руку, что было не так уж много, поскольку у него были маленькие ручки. "У меня вот столько", - сказал он кондуктору.

"Вот, я возьму столько", - сказал Стэн, отсчитав пять серебряных монет. "Остальное убери и никому не показывай, хорошо?" - сказал он крошечному ребенку. Он сложил пальцы на монетах, превратив руку в кулак. Он подмигнул Гарри, как будто они делились секретом.

http://tl.rulate.ru/book/90471/2907566

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь