Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 6 Условия контракта (1)

Усадьба Коллинзов.

"Молодой хозяин, я принес вам завтрак", - сказал дворецкий Альфред, входя в кабинет Эдгара с подносом.

Ему показалось странным, что Эдгар не сидел за своим столом, как обычно. Вместо этого Эдгар смотрел в окно, из которого был хорошо виден вход в его дом.

Альфред поставил поднос на стол и расправил его, а затем повернулся, чтобы посмотреть, не нужно ли Эдгару еще что-нибудь. К сожалению, Эдгар, похоже, не заметил его присутствия.

"Молодой господин", - снова позвал Альфред.

"Доброе утро, Альфред", - Эдгар отвернулся от окна и посмотрел на Альфреда, стоявшего позади него. "Спасибо за завтрак".

"Вы ждете гостей? Мне приготовить для них завтрак или напитки?" Альфред догадался, что именно по этой причине Эдгар смотрит в окно.

Единственным человеком, ради которого Эдгар это делал, была его мать, но это не было связано с тем, что он был рад ее визиту. Напротив, Эдгар делал это для того, чтобы узнать, кто именно приехал вместе с его матерью, чтобы знать, что нужно резко уходить из дома.

"Честно говоря, я не уверен. Я передал ей приглашение, но нет уверенности, что она приедет, если только не будет в полном отчаянии", - Эдгар вернулся к созерцанию окна. Ему было интересно узнать, действительно ли Алессандра придет к нему.

Она никогда не появлялась на людях, поэтому ее приезд сюда, чтобы заключить с ним брачный контракт, был интригующим.

"Женщина в гостях? Средь бела дня?" Альфред был крайне удивлен.

Эдгар нахмурился и снова повернулся к Альфреду. "Что ты хочешь сказать, Альфред? Что я какая-то шлюха?"

"Да", - поклонился Альфред.

Эдгар не мог поверить, что Альфред ответил честно. Будь на его месте кто-нибудь другой, Эдгар послал бы его куда подальше, но Альфред был его давним другом и отцом. "Я не такой. Пожалуйста, воздержись от таких слов, если гостья прибудет. Она может стать хозяйкой этого дома".

"Что?" Альфреду пришлось ухватиться за стол, чтобы не упасть.

Эдгар не отрываясь смотрел на драматическую реакцию Альфреда. "Почему ты ведешь себя так, будто это такой сюрприз, что у меня есть жена?"

Через мгновение Альфред взял себя в руки, поскольку ему нужно было узнать правду. "Ты точно сказал, когда король предложил тебе жениться, что я никогда не женюсь, черт возьми. Я лучше прыгну с крыши и умру. Возможно, я неправильно истолковал эти слова. Я прошу прощения".

"Альфред, я искренне верю, что унаследовал от тебя свою драматическую натуру. Я не заинтересован в браке, но женщина, которую я встретил прошлой ночью, была интригующей. Отличный способ разозлить короля и отвадить от меня некоторых людей".

"Я не понимаю, - сказал Альфред. Каким образом приехавшая дама разозлит короля и оттолкнет других?

"Если она приедет сегодня, это будет понятно. Если ко мне приедет Барретт, впустите его. Только не отца", - добавил Эдгар, который терпеть не мог этого человека.

"Барретт? Это Кейт?" Тихо произнес Альфред. Она не была той, кого Альфред представлял себе в качестве жены Эдгара, и он не видел, насколько она была интригующей. "Ты пил на вечеринке вчера вечером, Эдгар?"

"Нет, только курил", - ответил Эдгар, отходя от окна, чтобы посмотреть, что Альфред принес ему на завтрак.

"Курил? Прошу прощения, я проверю все твои сигары", - поклонился Альфред, собираясь выйти из комнаты, чтобы проверить запасы Эдгара.

"Какого черта?" Эдгар посмотрел на Альфреда в поисках объяснений.

"Если ты находишь Кейт Барретт интригующей..."

"Ты с ума сошел?" Эдгар остановил Альфреда на полуслове. "У барона есть еще одна дочь. Алессандра Барретт - старшая".

"Слава богу", - вздохнул Альфред.

" Ты ведь знаешь о слухах, связанных с ней?" Эдгар считал, что Альфред не должен испытывать такого облегчения.

"По мне, так любая лучше Кейт. Если бы эта молодая девушка стала вашей женой, я бы наконец ушел на пенсию после сорока лет". Мы не уверены, что Алессандра вообще приедет. Когда ты в последний раз..."

Стук в дверь прервал Альфреда.

Альфред вышел, чтобы посмотреть, кто пришел к Эдгару. Открыв дверь, он увидел, что служанка, похоже, напуганная, протягивает ему бумагу, а затем возвращается к своим обязанностям. Альфред закрыл дверь, читая бумагу. "Похоже, нас ожидает сюрприз. Алессандра Барретт желает встретиться с вами".

Эдгар был приятно удивлен, узнав, что она уже приехала или вообще пришла. "Пригласи ее в мой кабинет".

"Да, молодой господин", - поклонился Альфред, после чего принялся делать то, что ему было велено.

"Перестань так часто кланяться, Альфред. Ты не священник", - сказал Эдгар, когда Альфред вышел из комнаты. "Алессандра Барретт, какой же ты интересный человек".

Эдгар хотел понять, действительно ли барон не имеет отношения к тому, что Алессандра хочет выйти замуж. Их встреча не была бы такой уж случайной, ведь он сказал барону, что выходит покурить, и тут волшебным образом появилась Алессандра.

Единственное, что заставило Эдгара поверить в то, что это может быть совпадением - барон не прислал свою младшую дочь.

Тем временем Алессандра вышла из кареты, которую ей дал отец, чтобы покататься в течение дня. К счастью, Марио переговорил с кучером, и об этом визите отцу ничего не полагалось говорить.

Если кучер проявит хоть малейшие признаки предательства, Алессандра была не против пустить слухи о себе, чтобы пригрозить ему.

"Он просто огромен", - прокомментировала Алессандра, оглядывая вход в поместье герцога. Неудивительно, что он был самой большой удачей для брака. Он был невероятно богат. "Доброе утро", - сказала она, когда мимо нее прошли люди в доспехах.

"Доброе утро", - ответили они в унисон.

Алессандра удивилась, что они не вздрогнули при виде ее маски. "По крайней мере, здешние стражники не боятся глупых слухов", - подумала она.

Мгновением позже большие двери дома Эдгара распахнулись, явив мужчину в одежде дворецкого.

"Добро пожаловать, Алессандра Барретт. Герцог ожидает вас", - приветствовал Альфред молодую женщину. Он никак не отреагировал на ее маску и постарался не смотреть на нее, так как это было бы невежливо. Он мысленно приказал остальным работникам делать то же самое.

"Доброе утро. Приятно познакомиться", - сказала Алессандра, подходя к Альфреду. Она протянула руку, чтобы правильно поприветствовать мужчину, когда встанет перед ним.

Альфред радостно пожал ей руку. Многие гости Эдгара редко приветствовали его подобным образом, но Алессандра сделала это без раздумий. "Идемте, я буду вести вас".

Алессандра почувствовала, что не может дышать, когда впервые вошла в дом герцога. Герцог оказался коллекционером множества картин, которые Алессандра хотела бы заполучить в свои руки. Дом был выкрашен в белый цвет, а вокруг висело бесчисленное множество знаменитых картин.

Алессандра была поражена интерьером дома, но, осознав, как сильно она им залюбовалась, прочистила горло и посмотрела вперед, туда, куда ее вел дворецкий.

"Прошу прощения. Я не знаю вашего имени", - сказала Алессандра, заметив, что не спросила имени дворецкого.

"Альфред", - ответил он.

"Приятно познакомиться, Альфред", - улыбнулась Алессандра.

"Он здесь", - Альфред постучал в дверь и открыл ее, чтобы Алессандра вошла. Он не знал, как Эдгар и Алессандра дошли до того, что захотели жениться друг на друге, но Альфреду начинала нравиться эта молодая женщина.

"Спасибо", - сказала Алессандра Альфреду, прежде чем войти в комнату. Когда за ней закрылась дверь, Альфред не вошел следом.

"Я не ожидал, что вы появитесь, но если бы вы появились, то о времени завтрака я бы не подумал", - Эдгар сидел за своим столом и следил за каждым ее движением. Он начал изучать, к какому типу людей относится Алессандра.

"Неужели я должна была прийти ночью, как вор?" Алессандра ответила, не задумываясь.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565071

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь