Готовый перевод     The Three Kingdoms: The Sacred Oath / Троецарствие:Священный Обет: Как Чжан Фэй избил ду - ю*

Братья удержали Чжан Фэя.

-Мы не можем убить государственного служащего!”- сказал Лю Бэй.

Я больше не желаю видеть эту мерзкую харю, - сказал Чжан Фэй.

-Тогда уйдем отсюда - предложил Лю Бэй.

Братья отправились в дорогу и странствовали, пока не прибыли к Чжу Цзюню. Он радушно встретил их встретил их и принял их помощь в нападении на Чжан Бао, который командовал примерно восьмидесятитысячным войском

Лю Бэй командовал передовым отрядом. Чжан Бао отправил на вызов своего лучшего воина Гао Шена. Лю Бэй выставил Чжан Фэя.. На полном скаку выбил тот Гао Шена из седла.

Лю Бэй подал сигнал к атаке. Но Чжан Бао взмахнул мечом и произнес несколько заклинаний, сидя на своем коне. Засвистел ветер, разразилась гроза , и с небес спустилась черная туча, несшая конных воинов.

Официальная армия была ошарашена. Лю Бэй свернул войска и отступил.

-Он колдует, да мы перехитрим его.Я нацежу свиной и козьей крови, - сказал Чжу Цзюнь Лю Бэю, - а несколько воинов спрячутся на холмах. Надо окропить кровью черное облако, колдовство будет снято!

Лю Бэй в точности выполнил все. На следующий день, когда мятежники с развевающимися знаменами и грохочущими барабанами вышли на вызов, Лю Бэй выехал им навстречу. Чжан Бао стал колдовать. Облака песка вздымались вверх, гравий летел в стороны, черный дым застилал небеса, с высоты спускались всадники.

Лю Бэй развернул коня, мятежники ринулись за ним, Вдруг раздплся звук трубы и на них вылилась кроаь.Воины в воздухе затрепетали, как обрывки бумаги, ветер с громом стихли. Песок и гравий осыпались на землю.

Увидев, что его чары рассеяны, Чжан Бао кинулся наутек, но с флангов флангов его атаковали Гуань Юй и Чжан Фэй а с тыла - Лю Бэй и Чжу Цзюнь. Бандитов полностью разгромили.

Лю Бэй, завидев знамя Чжан Бао, погнался за последним, и ранил его стрелой в руку.

Чжан Бао однако смог укрыться в городе Янчэн. Он укрепил город и спрятался за крепкими стенами.

Чжу Цзюнь осадил город и приказал своим синоби* узнать, а как дела у Хуанфу Суня?

И был их отчёт таков:

“Хуанфу Сун победив многих врагов и стал генералом в армии Дун Чжо, ибо была последняя почти обескровлена. Чжан Цзяо умер еще до его прибытия. Его брат, Чжан Лян, присоединил армию брата к своей, но Хуанфу Сун одержал семь побед побед, а голову Чжан Ляна отправил в столицу был у. Хуанфу Сун был назначен губернатором Цзичжоу, и он доложил императору правду о деле Лу Чжи, который затем был восстановлен в своем прежнем звании. Цао Цао также получил повышение за свои заслуги и готовится отправиться в Цзинань на свой новый пост.”

Узнал это Чжу Чзюнь и усилил осаду. Тогда один из офицеров Чжан Бао срубил Чжан Бао голову и принес Чжу Цзюню в знак покорности. Мятеж был подавлен.

Однако немногие выжившие мятежники еще не сдались. Чжао Хун, Хань Чжун и Сунь Чжун, завербовали десять тысяч человек. По пути они жгли и грабили.

Чжу Цзюню было приказано уничтожить их. Он встал лагерем за три мили от Ваньчэна и приготовился штурмовать город. В это время, с востока прибыло большое войско. Впереди ехал здоровенный мужчина . Его звали Сунь Цзянь, он был потомком знаменитого Сунь-цзы.*

Чжу Цзюнь поздоровался с Сунь Цзянем и приказал ему атаковать южные ворота Ваньчэна. Северные и западные ворота атаковали Лю Бэй и Чжу Цзюнь, но восточные ворота уцелели.

Выход с восточных ворот оставили свободным, по настоянию Лю Бэя, чтоб дать мятежникам шанс уйти.

Сунь Цзянь вскарабкался на стену и один убил более двадцати мятежников. Они бросились наутек, лишь их предводитель Чжао Хун поскакал прямо на Сунь Цзяня с копьем наготове. Сунь Цзянь выхватил копье из рук Чжао Хуна и убил его. Тогда он вскочил на коня Чжао Хуна и стал убивать повстанцев направо и налево.

Сунь Чжун со своими людьми решил сбежать через северные ворота, где они встретили Лю Бэя. Бандитам уже не хотелось ничего, кроме как убраться живыми и они разбежались, словно крысы. Лю Бэй застрелил Сунь Чжуна.

Затем армия во главе Чжу Цзюня, и после кровавой бойни повстанцы сдались.

Чжу Цзюня повысили до губернатора провинции Хэнань; Сунь Цзянь, благодаря друзьям т. Но Лю Бэй получил всего лишь пост наместника в уезде Аньси.

Армию свою Лю Бэй распустил и лишь нанял 12 человек для эскорта.

Братья добрались до Аньси, и правил уездом так мудро, то уже через месяц не было ни одного нарушения закона. Три брата ладили между собой, делили между собой еду и кров. Поистине были они неразлучны.

Через четыре месяца был издан указ о сокращении числа офицеров, занимающих гражданские должности. Лю Бэй опасался попасть под разнос.

Через пару дней прибыл ду-ю.**прибыл Лю Бэй вежливо поклонился, но тот лишь отмахнулся кнутом.Это вывело из себя Гуань Юя и Чжан Фэя.

Ду -ю привыл в резиденцию , и занял свое место на возвышении После долгой паузы он спросил:

-Из какого вы рода?

-Я потомок вана*** Цзина из Чжуншаня, - ответил Лю Бэй, - я учавствовал в 30 битвах и за скромные заслуги, был пожалован наместником.

-Самозванец! Какие у тебя, лжец могут быть заслуги?! - заорал ду-ю. Сын Неба приказал сократить число таких бахвалов!

Лю Бэй удалился. Вернувшись в свой кабинет, он спросил у своих сотрудников, в чем дело и как поступить.

"

-Такое поведение значит, что он хочет взятку.

-Я не обираю людей! С чего это я дам взятку?!

На следующий вызвал к себе подчиненных Лю Бэя и приказал свидетельствовать против него. Лю Бэй кинулся выручать их, но привратники прогнали его.

Чжан Фэй заливал горе вином и напился. Подозвав коня, он ехал мимо жилья ду-ю и увидел рыдающих стариков.

-Почему вы плачете? - добродушно спросил он.

“Господин, ду-ю принуждает людей наместника Лю лжесвидетельствовать против наместника. Мы хотим попросить за него и его людей, да нас не пускают.

Чжан Фэй был вспыльчив по натуре, а сейчас пьян. Он соскочил с коня, растолкал привратников и зашнл в дверь. Он увидел ду-ю, сидящего на возвышении, а у его ног связаных людей Лю Бэя.

-Ах ты разбойник - загремел Чжан Фэй,- знаешь кто я?!

Не успел ду-ю ответить, как Чжан Фэй за волосы притащил его к коновязи и крепко привязав к столбу, стал отламывать от ивы прутья и бить ду-ю по ногам.

Двенадцать прутьев сломал он о ноги деспота, но не мог усмирить свой гнев. Но тут крики ду-ю услышал Лю Бэй.

-Что это за крики? - спросил он.

-Чжан Фэй привязал кого-то к столбу и избивает, - ответили люди.

, Лю Бэй так и выскочил на улицу.

-В чем дело младший брат?

-Делаю добро народу, - сказал Чжан Фэй.

-Спасите мою жизнь, добрый наместник Лю! - взмолился ду-ю.

Лю Бэй был смиренным в сердце своем и упросил отпустить чиновника.

Гуань Юй заметил:

-Брат, за твои подвиги, ты получил всего то управление уездом, и даже здесь продажный ду-ю смеет тебя оскорблять. Давай убьем его и уйдем.

Лю Бэй повесил печать наместника на шею ду-ю, сказав:

-Ты заслуживаешь смерти, тиран. Но я дарю тебе жизнь. Мы уезжаем.

Ду-ю отправился к губернатору Динчжоу и подал ему жалобу на братьев. Те сбежали в Дай Чжоу, к Лю Хуэю.

В Юяне подняли мятеж Чжан Цзю и Чжан Чун. Лю Юя сделали губернатором Ючжоу и приказали подавить мятеж. Лю Хуэй порекомендовал Лю Бэя Лю Юю. Лю Юй приветствовал Лю Бэя, и поставив ду-ду* отправил против повстанцев.

Мятежников разнесли в пух и прах. Чжан Чунь был злодеем и его офицеры убили его и принесли его голову в знак покорности. Чжан Цзю поняв, что мятеж провалился покончил с собой.

О роли Лю Бэя в этой истории доложили императору, и он простил Лю Бэя за ду-ю и вновь сделал наместником уезда. Его начальник Гунсунь Цзань рассказал о прежних заслугах Лю Бэя, и его повысили до судьи в городе Пинъюане.*

В 189 году нашей эры император Лин отдал душу Богам. Новым императором был провозглашен его сын Лю Бянь.

Как-то раз Юань Шао сказал генералу Хэ Цзиню: "

Евнухи, Чжан Жань и Дуань Гуй, уверяют, что вы хотите взойти на трон. Это достойная причина расправиться с ними. За вами армия, дело нетрудное, но только не медлите!

- Я призову в столицу воинов из всех городов, - ответил Хэ Цзинь, - так безопаснее.

-Наоборот опаснее, -сказал Чэнь Линь,-у каждого воина и офицера свои стремления.

-Слова кабинетной крысы, - сказал Хэ Цзинь с усмешкой.

Тут человек сидящий с ним засмеялся, хлопнув ладонями.

-Чего трепаться попусту? Ведь проблема и яйца выеденного не стоит, так просто ее решить!

Это сказал Цао Цао.

*Сунь Цзы - китайский мудрец, автор трактата "Искусство войны."

*Ду-ю - инспектор/ревизор

http://tl.rulate.ru/book/89367/2861350

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь