Готовый перевод I Am Doing Daily Tasks in the Wizarding World / Я выполняю ежедневные квесты в мире магов: Глава 11

Глава 11. Путешествие (1).

Хотя голос был неясен и трудноразличим, а звучание его было довольно жутким, Линн мог быть уверен, что он только что назвал его имя.

Он встал с кровати.

"Линн, - продолжал звать его ящерица.

Увидев потрясенное и торжественное выражение лица Линна, уголки рта ящерицы медленно изогнулись, как бы беззвучно смеясь.

Линн был уверен, что на лице ящерицы отразилось чувство радости, как у ребенка, нашедшего игрушку.

"Линн".

"Линн".

"Линн".

Чудовищное существо, похожее на ящерицу, за окном повторяло его имя.

Эта ящерица не спала посреди ночи и подползла к его окну, зовя его по имени.

Из соседней комнаты донесся звук открываемого окна.

Тут же Линн увидел, как зрачки гигантской ящерицы быстро сузились, а в следующий миг ее голова стремительно исчезла за окном.

Остался только слабый звук когтей.

Линн встал и подошел к окну. Снаружи было пусто, и от ящерицы не осталось и следа.

Звук открывающегося окна доносился из соседней комнаты учителя.

Линн понял, что ящерица боится Энгли.

Может быть, этот гигантский ящероподобный монстр - одно из волшебных существ, которых вырастил его учитель? Линн вспомнил, что в записях упоминалось, что многие волшебники увлекались разведением чудовищ. Некоторые волшебники даже создавали алхимических марионеток или выращивали экзотических слуг.

В экспериментах волшебников эти слуги и питомцы иногда оказывались весьма полезными, да и сами они могли послужить отличным материалом для опытов.

Возможно, некоторые ингредиенты зелья ящерицы, вызвавшего мутацию Лорена, были связаны с этим ящероподобным монстром, способным превращаться в невидимку.

На следующий день Линн рано утром разбудил шум на улице.

"Боже мой! Что это на стене? Папа, иди посмотри!" раздался снизу удивленный голос мальчика.

Вскоре снизу раздался удивленный мужской голос.

Линн надел пальто, застегнул пуговицы и обулся в кожаные ботинки, прежде чем спуститься вниз.

"Доброе утро, сэр, вы проснулись", - донесся слабый запах молока, когда мимо прошла немного полноватая женщина в легком красном платье, держа в руках чашку с молоком.

Линн вышел из фермерского дома, где во дворе стояли двое мужчин - взрослый и подросток.

Вчера было тускло, и он не мог четко разглядеть черты лица мужчины, но теперь, при дневном свете, он мог видеть все более отчетливо.

У мужчины были каштановые вьющиеся волосы, он был одет в светло-желтый свитер-водолазку с курткой поверх, в паре с узкими джинсами и высокими ботинками.

Мальчик рядом с ним, вероятно, был его ребенком: на вид ему было лет одиннадцать-двенадцать, щеки его покрывали веснушки, но он был крепкого телосложения.

Проследив за их взглядами, Линн заметил, что стена покрыта ужасающими следами когтей.

Эти отметины выглядели устрашающе, напоминая царапины какого-то дикого зверя.

Линн примерно представлял, что это может быть.

Судя по длине и расстоянию между следами когтей, существо, ответственное за них, должно быть довольно крупным.

"Неудивительно, что утром я заметил, что со Сладким Картофелем что-то не так", - сказал Танг Джид. "Он прятался в конуре и не выходил, как бы я его ни звал".

В отличие от своего простодушного сына, Танг Джид думал о большем.

Нечто, что никогда не появлялось раньше, а затем такие ужасающие происшествия случились после того, как эти двое путешественников прибыли к ним на отдых прошлой ночью. Более того, место, где были обнаружены следы когтей, находилось ближе всего к комнате того гостя.

Хотя он не мог подтвердить, связано ли это с Линном и его спутником, Танг Джид чувствовал, что лучше как можно скорее отослать этих двух гостей.

Танг Джид принес из кухни тарелку с нарезанным хлебом и чашку теплого свежего молока и направился в конюшню.

"Старина Ким, позавтракай".

Старый Ким потер глаза. "Почему господин Гранде(*1) сегодня такой щедрый?" Несмотря на ночной отдых в карете под одеялом, он все еще чувствовал себя немного холодно.

Выпить чашку теплого молока в этот момент было, несомненно, удобно.

"Каково происхождение этих двух гостей?" спросил Танг Чжид шепотом.

"Не знаю. Знаете, при моей работе меньше всего хочется расспрашивать о происхождении гостей", - пробормотал Старый Ким с полным ртом хлеба, произнося неопределенные слова.

Видя обеспокоенное выражение лица давнего друга, который повернулся и пошел прочь, старый Ким все понял, но предпочел ничего не говорить.

Как он мог не почувствовать, что эти двое гостей какие-то необычные? Вчера, когда высокая фигура, одетая точно так же, как его старые домашние занавески, приблизилась, Лили и Золотой Бин продолжали беспрестанно пугаться.

Лили и Золотой Бин были с ним почти десять лет и отличались проницательностью. Даже если бы перед ними стоял свирепого вида мужчина, они не стали бы так волноваться.

Если только...

Впрочем, это не слишком его волновало, и он не собирался расспрашивать дальше. Он был всего лишь старым извозчиком, пытавшимся заработать на жизнь и поддержать свою семью.

Его задачей было доставить их в порт Бангор, а все остальное его не касалось.

Пока он не лезет в дела, которые его не касаются, он в безопасности.

После завтрака Линн приготовился к отъезду.

"Эй, ты гость издалека?" - раздался голос сзади.

Линн обернулся и увидел юношу, который стоял прямо за его спиной и неподвижно смотрел на него.

Линн улыбнулся: "Да, наверное".

Изначально, когда он впервые бежал, он пришел с севера.

Это было довольно далеко отсюда, и Линн мог поверить, что многие люди из здешних жителей, возможно, никогда в жизни не забирались так далеко.

"Тогда не могли бы вы рассказать мне о своем месте?" Глаза юноши заблестели от любопытства.

Линн мало что помнил, ведь он совсем недавно переместился в этот мир, но его встретила чума и начавшаяся война. Кроме того, из-за засухи резко выросли цены на продукты, и жители его родного города были вынуждены бежать, чтобы выжить.

Поразмыслив над вопросом мальчика, Линн ответил: "На самом деле между нами нет особой разницы. Просто наш диалект в моем родном городе немного отличается от здешнего языка".

"О, - глаза юноши потускнели, казалось, он был разочарован.

"Но знаешь, - продолжил Линн, пытаясь вернуть любопытство мальчика, - во время моего побега мы проходили через небольшую деревню. К несчастью, деревню поразила страшная чума, и многие люди там погибли".

Мальчик боялся слова "смерть", но история Линн его увлекла. Ведь он никогда не покидал родной город с самого рождения, а самое дальнее, куда он ездил, — это город в двадцати милях от него, где отец купил ему новую ковбойскую шляпу. Он редко надевал ее во время работы на ферме, приберегая только для праздников.

"Некоторые люди из нашей группы хотели исследовать деревню, надеясь найти еду или убежище на ночь. Однако во второй половине ночи кто-то обнаружил, что из холмов за деревней появилась орда монстров".

"Внешний вид этих существ был поистине ужасающим, как будто их собрали из множества трупов. У них было пять голов, десять рук, они были круглыми, как шар, с многочисленными швами и стежками по всему телу".

Линн рассказал об этой встрече.

Мальчик нервно сглотнул.

Это было слишком страшно, как и те ужастики, которые рассказывали взрослые. А тот факт, что она была основана на чьем-то реальном опыте, делал ее еще более пугающей.

Наблюдая за встревоженным и испуганным выражением лица мальчика, Линн предположил, что сегодня ночью ему будут сниться кошмары.

"Хахахаха". Увидев нервное выражение лица мальчика, Линн не удержался и захихикал: "Не волнуйся, я просто дразнила тебя. На самом деле таких страшных существ не существует".

Покрасневшее лицо мальчика расслабилось, на нем появилось облегчение: "Ладно, ты напугал меня этой историей. Я думал, что эти монстры настоящие".

"Ну, может, у них и не пять голов и десять рук, как я описал, - игриво ответил Линн, - но у них точно есть три головы и пять рук".

Мгновенное облегчение мальчика переросло в шок, и его лицо мгновенно застыло.

*1 Гранде — имя персонажа из романа Эжени Гранде. В современном китайском языке это слово используется как сравнение для описания подлого, проницательного и чрезмерно бережливого человека.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/88844/3457180

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь