Готовый перевод Naruto became ashikabi in the world of winged maidens. / Наруто стал асикаби в мире крылатых дев.: Ашикаби-что теперь?

"Креветки?! Я не виноват, что мои Секирей - гиганты по сравнению с обычными женщинами! И я ничего не могу поделать, у меня высокий метаболизм!"

Хибики вздохнула, когда ее сестра и Асикаби препирались взад и вперед. "Действительно ли мы хотим провести остаток нашей жизни именно так?" спросила она себя. Она улыбнулась, когда они перестали спорить, повернулись спиной друг к другу и по-детски скрестили руки на груди. Наруто хмурился, в то время как Хикари выглядела так, как будто пыталась сдержать румянец, но потерпела неудачу. "По-другому и быть не могло",

"Добро пожаловать в Дом Наруто!" - Воскликнул Наруто, отпирая дверь своего дома. "Я должен предупредить вас, это немного, но тем не менее это дом", - сказал он, заходя внутрь. Девушки внимательно следили за ними. Там был короткий коридор, прежде чем он открылся в гостиную. Справа от них была небольшая кухня с большой раздвижной стеклянной дверью, которая вела в небольшой внутренний дворик сзади. Слева от них был черный кожаный диван с прилагающимся к нему диванчиком. На стене перед диваном висел большой телевизор с плоским экраном, а под ним была черная игровая система, стоящая на подставке рядом с кабельной коробкой. Слева от телевизора была дверь, которая, как они предполагали, вела в спальню.

Было около 11:00, и Хибики и Хикари настояли (скорее потребовали), чтобы они жили с ним. Они серьезно относились к тому, чтобы всегда быть на его стороне. "Ну, вы, ребята, можете просто чувствовать себя как дома. Я собираюсь быстро принять душ. " Сказав это, Наруто проскользнул в спальню и сбросил обувь. Он бросил свою куртку в угол комнаты, прежде чем подойти к своему комоду и достать новую пару боксеров. Он исчез в ванной, и вскоре звук бегущей воды эхом разнесся по всей спальне.

Тем временем Хибики и Хикари исследовали свой новый дом. "Ну, это чисто, я отдаю ему должное. Но все равно не помешало бы добавить женственности, - сказала Хибики, осматривая гостиную. "Да, я полностью ожидала, что это место окажется свинарником", - сказала Хикари, просматривая шкафы. Она была потрясена, увидев, что все они заполнены одним продуктом. "Неудивительно, что он такой чертовски тощий! Все, что он ест, - это рамен быстрого приготовления!"

"Ты шутишь, да?" Хибики невозмутим. Хикари открыла все шкафы, но там не было ничего, кроме сотен мисо- и куриных чашек для рамена. "О да, здесь произойдут некоторые изменения, начиная с поставок продовольствия", - сказал Хибики. Будь она проклята, если каждый день будет есть только рамен. Небольшой зевок сорвался с ее губ и быстро передался сестре. "Вау, я устал. Пора завалиться спать, - сказала она, потягиваясь всем телом.

"Я не мог не согласиться с тобой".

Душ отключился, и звук льющейся воды прекратился. Наруто вышел из душа и вытерся насухо. Он посмотрел в зеркало и увидел, что все его волосы спутались на голове, что заставило его нахмуриться. Так было всегда, когда он мыл их шампунем, и они не возвращались к своему обычному остроконечному блеску в течение довольно долгого времени. Он тщетно пытался убрать челку с глаз, но столкнулся с сильным сопротивлением.

Он пропустил тяжелый вздох, прежде чем сдаться и надеть боксеры и пару черных шорт. Он убедился, что бросил свои полотенца в корзину, которую держал в бельевом шкафу, прежде чем выйти из ванной. То, что он увидел, когда вошел в свою спальню, застало его врасплох. На его кровати, скрестив ноги, сидели Хибики и Хикари и были заняты разговором. Это выглядело, казалось бы, безобидно, за исключением того факта, что на них было только нижнее белье.

Наруто не смог сдержать сильного румянца, который разлился по его лицу, когда он увидел, как розово-фиолетовый кружевной материал облегает их эластичную кожу, и его глаза невольно проследили за контурами их гибких тел. Он был так занят разглядыванием, что не понял, что они перестали разговаривать и уставились на него в ответ.

"Что, черт возьми, ты делаешь?" Хикари огрызнулась, нарушая его транс.

"Э-э, н-ничего, я п-был п-просто..." Хибики захихикала, когда предложения взволнованной блондинки начали сливаться. "Ч-что вы, ребята, д-делаете?" Наруто запнулся, наконец, обретя голос.

"Конечно, готовлюсь ко сну", - сказала Хикари, как будто это была самая очевидная вещь в мире.

"Н-но это моя кровать ..."

"Ну и что?" Хибики сказал.

Наруто был шокирован, но опять же, ему еще предстояло разобраться с порядком сна. Он мысленно отодвинул это на задний план, когда подошел к кровати и схватил одну из множества подушек. Обе девушки ожидали, что он будет лежать в постели, но были смущены, увидев, как он направляется к двери.

"Как ты думаешь, куда ты направляешься?" Спросила Хикари.

"Я действительно не разобрался, как мы устроимся на ночь, поэтому сегодня вы, ребята, можете занять кровать, а я займу диван". Наруто ответил.

"О, преодолей себя, Наруто! Не похоже, что у нас есть вши ", - сказала Хикари, полагая, что ее Асикаби ведет себя по-детски. "Дело не в этом, просто я подумала, что вам, ребята, нужно побыть наедине, вот и все", - ответила блондинка. Хикари открыла рот, чтобы возразить, но он ушел, и дверь закрылась за ним, прежде чем прозвучали какие-либо слова. Рычание вырвалось у старшего близнеца, когда она оттолкнулась от кровати и направилась к двери.

"Что ты делаешь?" она услышала, как спросила ее сестра.

"Как ты думаешь, я собираюсь достать его тощую задницу!"

"Хикари, успокойся. Ему просто нужно время, чтобы привыкнуть. Все это очень ново для всех нас. Ты уже дважды напугал его до полусмерти, так что дай ему немного пространства, - сказала Хибики, забираясь в кровать. "А теперь иди спать, и мы разберемся со всем этим завтра", - сказала она, похлопав по пустому месту рядом с собой.

"Но..."

"Никаких но!"

Хикари пораженно вздохнула и что-то бессвязно проворчала, отпуская ручку и забираясь в постель к своей сестре. Возможно, Хибики был прав. Она действительно напугала его раньше. Даже после того, как она извинилась, а он простил ее, она все еще чувствовала себя немного виноватой. "Мне придется найти способ загладить свою вину перед ним", - подумала она про себя, прежде чем отключиться.

Наруто подошел к шкафу в прихожей у входной двери и вытащил большое красное одеяло. Он мог бы поклясться, что слышал, как звякнула дверная ручка в спальне, но заглушил ее своей сонливостью. Он бросил свою подушку на диван и плюхнулся на нее сверху. Он накрыл свое тело чехлом и приложил все усилия, чтобы устроиться поудобнее. Никогда за миллион лет он бы не подумал, что уступит свою кровать девушке, тем не менее двум! Всего за один день его жизнь изменилась до неузнаваемости.

http://tl.rulate.ru/book/88162/2816610

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь