Готовый перевод Dramatic Reading / Драматическое чтение: Глава 2.1. МакГонагалл: Исчезнувшее стекло.

Глава 2.1. МакГонагалл: Исчезнувшее стекло.

 

Минерва глубоко вздохнула. Она чувствовала, как потрясение пронизывает Большой зал. Ее кошачья чувствительность заставляла ее волосы вставать дыбом от явного напряжения в воздухе. Альбуса Дамблдора чуть не арестовали за похищение, и он сбежал из школы на глазах у всех студентов. И что хуже всего, она не была полностью уверена, что министр был неправ.

 

Ее руки дрожали, когда она смотрела на книгу. Как она должна была реагировать на это? Дамблдор был неотъемлемым атрибутом Хогвартса со времен войны, директором школы в течение четырех десятилетий. Правда, его уже выгоняли на несколько недель во время фиаско с Тайной комнатой, но далеко не так публично. Возможно, сейчас она и сама была не в безопасности. И что еще хуже, эта женщина заставляла их зачитывать присутствующим все секреты бедного Гарри Поттера. Ей не хотелось знать, как мальчик отреагирует на это.

 

«Ну что, профессор МакГонагалл?» — сказала Амбридж.

 

«П-просто... собираюсь с мыслями, Долорес», — выдавила она. Минерва взглянула на обложку книги. С уходом Альбуса ей и в конечном счете Северусу выпало узнать об этом как можно больше. У книги была иллюстрированная обложка: на ней был изображен юный Гарри, стоящий перед Хогвартс-экспрессом на платформе девять и три четверти, но больше ничего примечательного. Имя автора не было знакомо и, вероятно, было псевдонимом. Предположительно, издателем был Блумсбери, который она смутно опознала как маггловскую фирму, но в этом не было никакого смысла, верно?

 

Она переворачивала страницы так медленно, как только могла, чтобы это не вызывало раздражение у Долорес. Минерва надеялась, что в начале будет какая-нибудь полезная информация. Ей это мало что дало, за исключением того, что все выглядело профессионально напечатанным, со всеми мелочами, которые обычно бывают в маггловских книгах. Может быть, она предназначалась для печати как художественная литература? Или, возможно, что это была всего лишь маскировка, чтобы сбить их со следа автора.

 

Затем она увидела страницу с авторскими правами и чуть не потеряла сознание от шока. Дата авторского права была 1997 — следующим годом. Как правило, она бы просто сказала, что нечто подобное было всего лишь розыгрышем, даже несмотря на то, что сама была одной из немногих, кому было разрешено знать о Маховиках времени. Но автор знал так много вещей, которых он не должен был знать, и казалось, что более вероятным объяснением всего этого было то, что книга была написана в будущем.

 

«Кхем-кхем. Какие-то проблемы, профессор?» — спросила Амбридж.

 

«В-вовсе нет, Долорес, — выдавила Минерва. — Я просто искала нужное место». К сожалению, не было оглавления, чтобы можно было увидеть заголовки глав, поэтому она вернулась ко второй главе и начала читать: «Глава вторая: Исчезнувшее стекло».

 

«Почти десять лет прошло с того утра, когда Дурсль обнаружили на своем пороге невесть откуда взявшегося племянника, но Тисовая улица за это время почти не изменилась».

 

Дурсли, казалось, были такими же скучными, как и прежде, но Минерва занервничала, так как вскоре появились первые признаки неприятностей: «Однако ничто на этих фотографиях не говорило о том, что в доме живет еще один ребенок».

 

По Большому залу снова разнесся шепот. После первой главы люди уже могли начать складывать кусочки воедино, но большинство из них не были рады услышать подтверждение этому. Гарри быстро побледнел. Он знал, что его домашняя жизнь вот-вот раскроется самым наихудшим образом, и он был бессилен остановить это. Тем более, с находящейся там Амбридж, наблюдающей за всем Залом.

 

Тетя Петуния вскоре разбудила десятилетнего Гарри из книги и приказала ему помочь приготовить завтрак на день рождения Дадли.

 

«День рождения Дадли — как он мог забыть? Гарри медленно выбрался из постели и огляделся в поисках носков. Он обнаружил их под кроватью и, надевая, стряхнул ползающего по ним паука...? — Плохое предчувствие МакГонагалл внезапно стало намного хуже. — Гарри привык к паукам — их было много в чу... — Альбус, ты дряхлый старый шут!» — вскрикнула она невольно. Большой зал коллективно ахнул. Профессор МакГонагалл только что оскорбила Альбуса Дамблдора перед всей школой. Глаза Амбридж и Фаджа расширились, и они предвкушающе ухмыльнулись: «Черт возьми, вам действительно нужно было прогонять его? Нам следовало с ним поговорить, а не выставлять из школы».

 

«Правда? — сказал Фадж с понимающей улыбкой. — Поговорить с ним о чем?»

 

«Министр, я снова вынуждена выразить свой протест, — сказала она. — Этот материал носит исключительно частный характер, и это не должно быть обнародовано».

 

«И я боюсь, что снова должна опровергнуть ваше мнение, профессор МакГонагалл, — сказала Амбридж. — Этот материал необходим для доказательства тревожного состояния ума мистера Поттера». А затем, к ужасу Минервы, она открыла второй экземпляр книги, нашла нужное место и закончила предложение: «Гарри привык к паукам — их было много в чулане под лестницей, а именно в чулане было его место».

 

В Зале поднялся шум. Сам Гарри от стыда старался лишь ниже опуститься на своем месте. Во время суматохи его друзья пытались оградить и защитить его, но даже они смогли помочь лишь частично, потому что тоже с ужасом смотрели на него. Он никогда и никому не рассказывал об этом аспекте своей жизни. Ему захотелось исчезнуть прямо на месте.

 

«Гарри, это правда?» — прошептала Гермиона с неловким выражением на лице. Гарри мог лишь кивнуть. Реакция остальной части школы была разнообразной. Многие слизеринцы и, к сожалению, некоторые из других факультетов начали выкрикивать антимаггловские комментарии. А Снейп замер, уставившись на Гарри широко раскрытыми глазами. Обрывков воспоминаний, которые он подцепил на уроках окклюменции у Поттера, было недостаточно, чтобы собрать воедино всю картину. Если бы он вообще хотел ее увидеть.

 

Однако Амбридж была в восторге. Она лихорадочно делала заметки, потом посмотрела на Фаджа и сказала: «Похоже, у нас будет еще несколько подсчетов по делу о пренебрежительном отношении, Корнелиус. Интересно, профессор, знал ли Дамблдор, что мистер Поттер спит в чулане под лестницей? О, не пытайтесь отрицать это. Просто взгляните на него. Это написано на всем лице мистера Поттера». — Гарри еще ниже опустился на своем месте.

 

«Я... я не знаю», — слабым голосом сказала Минерва.

 

«Он когда-нибудь посылал кого-нибудь в этот дом?»

 

«Я не знаю»

 

«Проверял ли он когда-нибудь мальчика, которого сам туда поместил? За все эти десять лет?»

 

«Не знаю, Долорес! — закричала она. — Он сказал, что присматривает за Гарри, но я не знаю, что это означало... Я больше не знаю, знаю ли я хоть что-нибудь».

 

«Ну, тогда я думаю, что это вопросы, на которые нужно будет найти ответы, не правда ли? Мне продолжить?»

 

«Я не могу остановить вас, верно?

 

«Конечно, нет. Но сотрудничество было бы в ваших интересах», — сказала Амбридж.

 

МакГонагалл вздохнула и обдумала варианты. Она была очень близка к тому, чтобы отказаться участвовать в разрушении жизни Гарри из принципа. Но это было так легко рационализировать. Это должно было произойти в любом случае. И другие ее ученики также нуждались в ней. И может быть, только может быть, если бы читала она, то могла бы держать под контролем дискуссию. Она посмотрела на Гарри и была удивлена тем, что увидела: решимость. В его глазах был взгляд, говорящий: «Сделайте это!»

 

Гарри был огорчен тем, что все его грязное белье (буквально в случае с носками) было выставлено напоказ, вот так. Но, подумав об этом еще раз, он понял, что, возможно, оно того стоило. Если бы эти таинственные книги и дальше оставались правдивы, то конец его первого года показал бы, что Волдеморт не умер. А события его третьего курса доказали бы невиновность Сириуса. И если бы повествование продолжалось вплоть до конца прошлого года, то все узнали бы о возвращении Волдеморта в мир, что продемонстрировало бы Фаджу всю его некомпетентность. И с этой мыслью он взял себя в руки и посмотрел на преподавательский стол. Там он увидел Амбридж и Фаджа, великих интриганов, которые думали, что побеждают. Поэтому он сделал все возможное, чтобы сообщить МакГонагалл о своем намерении. Правда выйдет наружу, — думал он. — И уничтожит вас. Вы будете пойманы, как крысы в собственной ловушке.

 

Минерва не ожидала подобной реакции от Гарри Поттера, но она была достаточно умна, чтобы соединить точки. Она только надеялась, что все получится. Медленно она подняла книгу с колен и снова начала читать: «Одевшись, он пошел на кухню...»

 

«Гарри, почему ты никому не рассказывал об этом?» — спросил Рон.

 

Гарри был благодарен, что Гермиона и Рон с его братьями и сестрой окружили его, ограждая от лихорадочных расспросов остального Гриффиндора, но он мог сказать, что они и сами разрывались от вопросов. Он просто пожал плечами: «Они позволили мне остаться в запасной спальне Дадли после того, как я получил письмо. После этого все было не так уж и плохо».

 

«За исключением тех случаев, когда они запирали тебя в твоей комнате», — заметил Джордж.

 

«Да и это было самое худшее из всего. Но это было только однажды».

 

«Гарри, мне так жаль, — со слезами на глазах сказала Гермиона. — Как я могла этого не заметить».

 

«Ну, Гермиона, я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом», — ответил он.

 

«Гарри, ты не понимаешь. Мои родители — дантисты, — сказала она. — И по закону они обязаны сообщать о замеченном или предполагаемом жестоком обращении. Поэтому такие люди, как я, должны уметь замечать насилие».

 

«На самом деле это не было насилием».

 

«Это было, по крайней мере, эмоциональное насилие, Гарри. Не пытайся отрицать это».

 

«Ладно, ладно. Но это уже в прошлом, — возразил он. — В данный момент все в порядке».

 

Рон уставился на него: «Ты сошел с ума? — сказал он. — Дамблдор ушел! И его хотят посадить за то, что он похитил тебя».

 

«Ну, да, все не так уж в порядке. Но если книга действительно правдива, то это ненадолго».

 

«Почему?»

 

«Потому что в ней будет говориться о возвращении Волдеморта».

 

Глаза друзей Гарри расширились, и они снова повернулись к преподавательскому столу. На лицах Джинни и близнецов появились злые ухмылки. За тем же столом Гарри заметил, что Перси уставился на него, выглядя смущенным (как и многие другие профессора). Тем временем МакГонагалл все еще пыталась взять ситуацию под контроль.

 

«Долорес, если мы собираемся играть в эту игру, возможно, вам следует больше заботиться об аресте родственников мистера Поттера, — сказала она. — В конце концов, они на самом деле жестоко с ним обращались».

 

«Хорошая мысль, — сказал Фадж. — Магглы, издевающиеся над волшебным ребенком? Это будет выглядеть плохо. Мальчику повезло, что он не пострадал от своей собственной магии. Запишите это, Уизли. С ними придется что-то сделать».

 

«Конечно, министр. Я совершенно с вами согласен, — с энтузиазмом сказал Перси. — Мы не можем позволить таким преступникам, как они, разгуливать на свободе. Хорошая идея, профессор».

 

«Не думайте, что вы тоже сорвались с крючка, мистер Уизли», — произнесла Минерва так громко, чтобы он услышал.

 

«Очень хорошо. Мы можем разобраться с этим после того, как закончим здесь, — сказала Амбридж. — Пожалуйста, продолжайте, профессор МакГонагалл.

 

http://tl.rulate.ru/book/87183/2793741

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь