Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 24 Вместе как союзники

Глядя в недорогой омниокуляр, Гарри усмехнулся, наблюдая за тем, как Беллатрикс удаляется от родового кладбища Блэков. Он бы с удовольствием послушал, что она сказала своей матери и тете. Находясь высоко в руинах Вороньего Бора, Гарри сменил позицию и навел омниокуляр на Вальбургу и Друэллу Блэк. Они сейчас как раз приходили в себя после столкновения с относительно белой овцой в семье.

Гарри наблюдал издалека, как Вальбурга помогает Друэлле подняться на ноги. Невестки что-то обсуждали. Их разговор был жарким, но коротким. Вальбурга исчезла. Друэлла, спотыкаясь, подошла к Нарциссе Блэк, которая всё ещё пыталась сделать вид, что ничего необычного не произошло. Она схватила Нарциссу и аппарировала их обеих прочь — предположительно, к себе домой.

Вздохнув, Гарри опустил омниокуляр и проверил время на своих часах. Формальности, связанные с похоронами, заняли больше времени, чем он ожидал. Поттер снова поднес омниокуляр к глазам и осмотрел кладбище и территорию вокруг него. После ухода последних Блэков здесь уже никого не было. Он положил омниокуляр в карман и стал пробираться через руины Вороньего Бора, в конце концов спустившись на первый этаж и пробравшись сквозь стену, которая когда-то была сплошной.

Гарри незаметно пробрался к могиле Сигнуса на кладбище. Придя туда, он достал из кармана одну из шкатулок и увеличил её до нормального размера. Потом поставил её на землю рядом с собой, а затем произнес несколько заклинаний, чтобы раскопать могилу, складывая землю по другую сторону ямы.

Когда Гарри увидел гроб Сигнуса, он протянул ногу и толкнул шкатулку через край в открытую могилу. Она ударился о гроб Сигнуса с довольно громким стуком. Гарри вздрогнул, чувствуя вину за то, что повредил гроб мертвого волшебника. Пожав плечами, Гарри убрал землю обратно в яму и запечатал могилу, наложив несколько основных защитных заклинаний для своего маленького тайника. Чувствуя себя более чем обязанным отдать последние почести, Гарри постоял перед могилой несколько мгновений, а затем аппарировал к следующему месту назначения.

Когда Гарри добрался до Тисовой улицы, солнце уже опустилось за горизонт. Ещё не совсем стемнело, но скоро должно было. Гарри бодро зашагал по району, который он знал с детства — вернее, по району, который Поттер помнил. Он всё ещё строился. Несколько домов были достроены, но большая часть района представляла собой либо строящиеся дома, либо пустые участки.

В конце концов Гарри добрался до дома номер четыре. Он был наполовину построен. Стены были подняты, а сам процесс был в самом разгаре. Гарри не мог вспомнить, купили ли Дурсли этот дом новым или нет, но для его целей это не имело значения.

Гарри тихо вошел на строительную площадку, проскочив под заграждениями, призванными не пускать посторонних. Дверей пока не было, поэтому Гарри беспрепятственно вошел в дом и встал в прихожей. Он остановился и уставился на свой чулан. Гипсокартон ещё не поставили, поэтому он не казался таким маленьким каким будет.

С грустью вздохнув при воспоминаниях о своем детстве и ощутив смутный привкус гнева при одной только мысли о Дурслях, Гарри двинулся к камину. Очаг и дымоход были уже готовы, хотя каминную кладку ещё предстояло установить.

По взмаху палочки Гарри кирпичи дымохода разошлись, открыв шахту. Гарри достал из кармана ещё одну шкатулку, увеличил её в размерах и поместил в дымоход, примерно в двух футах над каминным отверстием. Он добавил несколько заклятий, а также конфундус и магглоотталкивающие чары. Последнее заклинание вернуло каминным кирпичам их первоначальный вид. Камин Дурслей никогда не будет работать, и они никогда не будут задаваться вопросом, почему. Гарри озорно улыбнулся этой маленькой шутке над своими старыми опекунами, хотя, скорее всего, она никогда бы их не побеспокоила. Они никогда не пользовались камином, когда он жил с ними.

Гарри подошел к камину, опустился на колени и засунул руку в дымоход. Он почувствовал, что шкатулка лежит прямо над отверстием в камине. Удовлетворенный тем, что она доступна, но защищена от людей, которые ещё не знали, что она там, Гарри встал и отошел назад.

Он снова аппарировал и оказался в лондонском переулке. Он быстро дошел до станции метро, а затем зашел в общественный туалет. В очень грязной кабинке он с помощью своей палочки несколько изменил свою внешность, а затем аппарировал из туалета в Лютный переулок.

Гарри, замаскированный под высокого, худого и злобно выглядящего волшебника средних лет, появился перед пабом, известным как «Змеиный клык», который, очевидно, был местом, откуда случайные Пожиратели смерти набирали людей для выполнения своей грязной работы. Гарри осторожно расслабил лицевые мышцы и придал своему временному лицу бесстрастное выражение. Затем Гарри вошел в паб и подошел к стойке, за которой стоял бармен со скучающим выражением лица.

— Огненный виски, — прорычал Гарри низким голосом. Он никогда не умел пользоваться магией для маскировки своего голоса и поэтому предпочел обойтись без неё.

Бармен безучастно посмотрел на Гарри, но просьбу выполнил. Через мгновение у Гарри был небольшой стакан огненного виски, а у бармена — деньги, чтобы хватило на выпивку и немного чаевых.

Несколько мгновений Гарри спокойно потягивал свой огненный виски, прежде чем к нему подошел один из завсегдатаев, крепкий на вид волшебник.

— Не видел тебя здесь, — сказал волшебник.

— Потому что, я здесь впервые, — ответил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал немного глубже.

— Почему?

— Азкабан, — пробормотал Гарри, когда повернулся спиной к бару и прислонился к нему. — До этого я жил в Ливерпуле.

Это, казалось, удовлетворило его нового собеседника на несколько мгновений, но любопытство в конце концов снова взяло верх.

— Как тебя зовут?

— Дурсль, — выдохнул Гарри. — Дадли Дурсль. Друзья зовут меня Большой Ди.

Крепкий на вид волшебник оглядел Гарри с ног до головы.

— Ты не большой.

— Был до Азкабана, — сказал Гарри, делая глоток огненного виски.

— Я тебя понял, — сказал его собеседник.

Гарри не ответил.

— Друзья зовут меня Торп, — наконец что-то сказал неизвестный волшебник, увидев, что Гарри не собирается делать шаг на встречу.

— Торп, — сказал Гарри в знак приветствия, подняв свой стакан с виски на сантиметр или два, для вежливости. Ему нужно было завести друзей, но он определенно не хотел, чтобы у кого-то сложилось впечатление, что он в отчаянии.

***

В глазах Беллатрисы плясали блики огня, пока труп василиска горел. Сжигание туши после снятия шкуры и извлечения всех пригодных для зелья ингредиентов казалось очень практичным и простым делом, но теперь Беллатриса была раздражена. Вонь стояла ужасная, а туша горела плохо. Она наложила на себя несколько очищающих заклинаний, а затем ещё раз наложила на тушу огненные чары.

На мгновение она подумала о адском пламени, но отбросила эту мысль, взглянув на свою стопку сундуков с ингредиентами для зелий, сложенных недалеко. Если бы она ошиблась, они вместе с небольшим количеством частей василиска внутри превратились бы в пепел. Поэтому ей пришлось довольствоваться менее мощным магическим огнем. По крайней мере, от него не было слишком много дыма.

Подумав об ингредиентах для зелья, Беллатрикс подошла и снова осмотрела их, убедившись, что каждый сундук надежно закреплен. Затем она повернулась и села на один из небольших столов, чтобы произнести очередное огненное заклинание. Как только она закончила, перед ней появилось изображение Гарри.

— Белла, сейчас четыре утра, — простонал Гарри.

Беллатрикс ухмыльнулась, изучая внешний вид Гарри. Было ясно, что он был измотан.

— Засиделся допоздна?

— Я ходил в паб под названием «Змеиный Клык» и завел несколько новых друзей, — зевнул Гарри.

Беллатриса смутно подумала о том, что чувствует вину за то, что побеспокоила Гарри, но быстро отбросила угрызения совести в сторону.

— Ты хорошо провел время, — заметила она. — У тебя ушло всего несколько минут, чтобы добраться сюда. Ты всё лучше справляешься с заклинанием проекции изображения.

— Нет, — сказал Гарри. — Я аппарировал за пределы Хогвартса, прежде чем произнести заклинание.

— Обманщик.

— Тебе не пришлось просыпаться на следующее утро после того, как ты перенесла себя через всю страну, ранее неизвестными для себя чарами, — пробормотал Гарри. Он повернулся и осмотрел горящую змею. — Похоже, ты была занята.

— Была, — подтвердила Беллатриса. — Это подводит нас к теме, почему я пригласила тебя сюда.

— О, правда? — сказал Гарри.

— Да.

— Хорошо, так почему я здесь?

— Ну, ах, хм, — сказала Беллатриса. — Ты хочешь длинную историю или короткую?

— Короткую, пожалуйста.

Беллатрикс улыбнулась так мило, как только могла.

— Сегодня день, когда я покидаю Хогвартс.

— Семестр ещё не закончился, — быстро заметил Гарри, выглядя смущенно и подозрительно.

— Тогда, я так понимаю, тебе нужна длинная история, — бодро сказала Беллатриса, взмахнув палочкой и ещё раз наложила огненные чары на тушу василиска.

Гарри отрицательно покачал головой.

— Думаю, я смогу собрать всё воедино. Ты закончила собирать ингредиенты с василиска, а потом, этим вечером, ты сильно поссорилась с матерью и тетей.

— Ты был на похоронах, не так ли? — обвинила его Беллатриса, хотя в глубине души она была весьма благодарна за то, что Гарри достаточно заботился о её отце и даже, возможно, о ней.

Гарри пожал плечами.

— Я чувствовал себя виноватым при мысли о том, что пропущу это.

— Мои мать и тетя хотят, чтобы я вышла замуж за Родольфуса Лестрейнджа, что, вероятно, не очень удивительно для тебя, — сообщила Беллатрикс Гарри.

— Да, я бы не советовал этого делать, — сонно сказал Гарри. — Однако мне не понятно, как это имеет дело до того, что ты должна покинуть Хогвартс и переехать ко мне ещё до начала лета. Ты должна закончить свое обучение.

Беллатриса изобразила на своем лице выражение невинной маленькой леди.

— Они могут попытаться заставить меня выйти замуж за Родольфуса, — сказала она. — Для всех будет лучше, если я буду находиться под твоей защитой.

Гарри фыркнул.

— Это серьезно, — прорычала Беллатрикс. — Они могут попытаться заставить меня.

— Они не могут заставить тебя. Ты достигла совершеннолетия, а я — глава семьи Блэк, так что у них нет никаких рычагов влияния на тебя. Честно говоря, я не думаю, что даже я смогу заставить тебя выйти замуж за кого-нибудь.

— Да, но по шкале безжалостности от одного до десяти, ты — ноль, а моя тетя — пятьсот пятьдесят.

— Ладно, значит, они несносные, — признал Гарри. — В Хогвартсе ты можешь не обращать на них внимания. Когда наступит лето, ты будешь жить со мной. Возможно, ты больше никогда не увидишь свою тетю или маму.

— Хорошо, — сказала Беллатриса. — Что будет после того, как я останусь здесь до конца семестра, а потом поеду с тобой домой на лето?

— Ну, я не знаю. Какие у тебя планы на лето? Острова, пляж?

— Очень смешно, — сказала Беллатриса, начиная раздражаться. — Я не собираюсь возвращаться на седьмой курс. Я буду помогать тебе бороться с Тёмным Лордом.

Гарри не мог оспорить её порыв, и он знал, что рано или поздно ему понадобится помощь. Орден приложит некоторые усилия, а министр Прюэтт будет неустанно преследовать Пожирателей смерти, но Гарри знал, что борьба с Волдемортом сводится к борьбе между ним и самим Волдемортом. Иметь на своей стороне человека, которому он мог бы доверять, было бы огромным преимуществом. Однако нужно было обдумать и другие аспекты этого решения.

— А как же ПАУК? — спросил Гарри. — Как ты собираешься сдавать экзамены?

Беллатриса закатила глаза.

— Почему люди сдают ПАУК, Гарри?

Гарри пожал плечами.

— Потому что они должны?

— Чтобы они могли получить работу. Ты действительно думаешь, что я собираюсь искать работу в ближайшее время? Гарри, мы, возможно, самые богатые люди во всей Британии!

— Эх, ты всё ещё предполагаешь, что мы собираемся пожениться.

— А разве нет? — спросила Беллатриса, пытаясь пристально заглянуть в зеленые глаза Гарри.

— Я ещё не решил, — упрямо сказал Гарри, избегая прямого взгляда.

— Почему нет? — спросила Беллатриса. — Мы могли бы сделать это сегодня.

— Я просто не хочу в это ввязываться, — проворчал Гарри.

— Отлично, — проворчала Беллатриса. — Мы не обязаны заключать брак сегодня. Однако пока что единственным аргументом против того чтобы я покидала Хогварта, это то, что я не сдам ПАУК. Они мне не нужны, и я всегда смогу сдать их позже. Что-то ещё?

— Я не знаю.

— Похоже, сегодня я переезжаю к тебе, — торжественным голосом сказала Беллатриса.

Гарри закрыл глаза и стал искать причину, чтобы отказать ей. В конце концов, он ничего не придумал.

— Ладно, — сдаваясь, сказал он.

— Отлично, — сказала Беллатриса, заметно повеселев. — Я сбегаю, возьму свой сундук из комнаты, а потом ты сможешь огнем феникса перенести нас отсюда.

— Я не буду этого делать, — возразил Гарри. — У меня есть дела поважнее, чем лежать на кровати весь день. Кроме того, я понятия не имею, смогу ли я перенести ещё кого-то.

— Ты испортил мне настроение, — проворчала Беллатрикс.

— Я только что согласился позволить тебе покинуть Хогвартс и переехать ко мне, а ты ещё и жалуешься?

— Позволить мне переехать к тебе, было логичным решением, — легкомысленно сказала Беллатрикс. — Это выгодно тебе так же, как и мне.

— Даже не начинай, — сказал Гарри.

— Хорошо, — сказала Беллатриса. — Я могу покинуть Хогвартс сама. Где мне встретиться с тобой?

— Три метлы, — решил Гарри. — Встретимся там в два часа дня.

— В два? — недоверчиво спросила Беллатриса.

— Да, я возвращаюсь в постель, — объявил Гарри. — Увидимся, — Затем его изображение исчезло.

***

Обед в «Трех метлах» оказался в какой-то степени удачным — по крайней мере, для Гарри. Беллатриса отобедала в замке. Поэтому, пока Гарри ел, она довольствовалась сливочным пивом. В конце концов, он доставил Беллатрису и её багаж в гостиницу, в которой остановился перед встречей с ней. Вскоре они уже стояли перед дверью в номер.

— Это твой ключ, — сказал Гарри, доставая из кармана ключ от номера. Он отпер дверь и, жестом пригласил войти в номер. — Вот и всё. Ближайшая к окну кровать — моя, — Затем он протянул ей ключ.

— Разве ты не собираешься войти? — спросила Беллатриса, заметив, что Гарри якобы остался в коридоре.

— У меня есть дела, — ответил Гарри. — Я, наверное, вернусь довольно поздно. У тебя есть какие-то планы?

Беллатриса поджала губы и приняла несколько раздраженное выражение лица.

— Ну, обычно я бы предпочла сопровождать тебя, раз уж мы партнеры, но сейчас я думаю, что мне стоит найти для нас более постоянное место жительства.

— Я не знаю, хорошая ли это идея, — возразил Гарри. — Я переезжаю, потому что Том, очевидно, начал меня искать.

Беллатриса закатила глаза.

— Я знаю несколько заклятий, которые мы можем использовать, чтобы держать его и его идиотов подальше от нас. Пока мы владеем недвижимостью, нам будет относительно легко установить эти заклинания.

— Звучит неплохо, — сказал Гарри. Ему не нравилось часто переезжать. Опыт Беллатрисы в тёмных искусствах также может оказаться полезным. Она будет знать, от чего им нужно защищаться.

— Отлично, — сказала Беллатриса. — Я пойду искать жилье. Но для того, чтобы я смогла установить защиту, мне понадобятся некоторые книги и, возможно, реликвии из семейного хранилища Блэков. Ты можешь либо пойти со мной, либо написать записку, разрешающую мне посетить хранилище и забрать их.

— Я напишу записку, — сказал Гарри, не особенно желая наносить ещё один визит в банк. Он вошел в комнату, нашел на столе лист бумаги и написал короткую записку для Беллатрикс, а затем передал ей.

— Если подумать, не мог бы ты написать, что я могу посетить хранилище не один раз? — спросила Беллатриса.

Гарри вздохнул, но быстро внес поправки в записку.

— Довольна?

— Да, — ответила Беллатрикс, одарив его улыбкой.

— Отлично. Увидимся позже. Ты, наверное, уже будешь спать, когда я вернусь, — сказал Гарри. Затем он вышел из комнаты. Дверь номера автоматически захлопнулась за ним, оставив Беллатрису одну.

Напевая что-то радостное, Беллатрикс открыла свой сундук и начала в нем рыться. Найдя наряд, который показался ей немного маггловским, она переоделась в него и отправилась в Гринготтс, наслаждаясь вновь обретенной свободой. Теперь она была практически независима. Больше не было ни школьных правил, ни родителей, ни опекунов. Семнадцать лет — это было одно, но теперь она действительно чувствовала себя «совершеннолетней».

Вскоре она оказалась в вестибюле Гринготтса. Однако вместо того, чтобы сразу же посетить хранилище семьи Блэк, она направилась к случайному гоблину, сидящему за столом.

— Здравствуйте, — сказала Беллатрикс. — Мне нужно поговорить с гоблином который заведует контрактами, — Произошел короткий поединок взглядов, но Беллатрикс победила, добавив к своей просьбе ещё одну фразу. — Если вы будете так добры.

Сильно раздраженный тем, что его прервали в столь неформальной обстановке, гоблин злобно посмотрел на Беллатрису и повел её в довольно маленький кабинет в конце темного коридора. Гоблин жестом приказал ей войти в кабинет, после чего пошёл по своим делам

Гоблин-контрактник в тесном кабинете был довольно молод. Хотя явно хотел сохранить профессиональную, враждебную отстраненность, как это обычно делали более старшие гоблины, в конце концов он наградил Беллатрису своей самой доброй улыбкой, а затем предложил ей место перед своим столом. Это место было предназначено для других гоблинов, поэтому Беллатрикс чувствовала себя неловко и практически не смотрела на гоблина.

— Что вам нужно, мисс? — спросил гоблин.

— Я хочу купить маггловскую недвижимость, — объявила Беллатрикс. — Мне нужен соответствующий контракт, признанный Министерством и маггловскими властями. Не могли бы вы помочь мне, а я заполню пустые места, когда определюсь.

— Вы знаете, как правильно зарегистрировать покупку и право собственности после завершения сделки? — поинтересовался гоблин.

— Да, — сказала Беллатрикс, молча поблагодарив судьбу за то, что её отец регулярно покупал и продавал недвижимость. Непривычно было, чтобы клиент вел дела с недвижимостью настолько независимо от Гринготтса, но иногда это было полезно — по крайней мере, её отец иногда извлекал выгоду из такой ситуации, хотя гоблины никогда не любили, когда у них таким образом вырывали из рук потенциальную прибыль. — Я была бы также признательна, если бы вы составили договоры субаренды. Есть вероятность, что я могу сдать часть имущества в аренду магглам.

Гоблин недоверчиво поднял брови.

— Конечно, я была бы признательна, если бы банк занимался арендой, — поспешила сообщить Беллатрикс гоблину. — Просто мне может понадобиться подписать договор быстрее, чем банк сможет это сделать.

— Очень хорошо, — согласился гоблин, выглядя успокоенным. — Есть ли что-нибудь ещё?

— Э… да, — сказала Беллатриса, слегка колеблясь. Её следующая просьба была весьма необычной, но она полагала, что впоследствии это может пригодиться и избавить от множества хлопот — по крайней мере, когда Гарри поймет её образ мыслей, — Я бы хотела, чтобы вы составили брачный контракт.

— Серьезно? — сказал гоблин, почти не веря.

— Да, — сказала Беллатриса, слегка покраснев в ответ на удивленное поведение гоблина. Она поспешила дальше и объяснила гоблину детали. — Невеста, является членом семьи Блэк.

Гоблин поднял руку, чтобы остановить её.

— Позвольте мне записать это, — сказал он, отыскивая чистый пергамент и перо. — Хорошо, продолжайте.

— Как я уже сказала, невеста — член семьи Блэк, — повторила Беллатриса.

— Хорошо.

— Имущество жениха не имеет значения, — продолжила Беллатрикс. — После заключения брака он примет фамилию Блэк.

— Подождите, то есть жених берет фамилию невесты, а не наоборот?

— Да, — ответила Беллатриса.

— Тогда как же будет звать жениха? — спросил гоблин.

— Оставьте поле пустым, — приказала Беллатриса. — Я сама его заполню, — Затем она подробно описала остальные требования к контракту, уточнив, что он должен быть подписан главой семьи Блэк. Это обрадовало гоблина, поскольку наличие подписи главы семьи на документе, в дополнение к подписям жениха и невесты, значительно упрощало условия, о которых просила Беллатрикс.

— Как скоро вам нужны копии контрактов? — спросил гоблин, когда она закончила.

— Как можно скорее, — попросила Беллатриса. — Возможно, до того, как я покину банк?

Гоблин глубоко вздохнул.

— Очень хорошо. Вы предпочитаете подождать здесь или в вестибюле?

— В вестибюле, — сказала Беллатрикс. — Я подожду там, пока вы закончите.

С этими словами она распорядилась заплатить гоблину за его услуги, а затем вышла из кабинета и нашла другого гоблина, готового провести её в хранилище семьи Блэк. Туда она положила ингредиенты с василиска, решив, что слишком быстрая продажа приведет к снижению спроса. На самом деле она опасалась, что недавняя продажа Гарри первой партии всё ещё может повлиять на рынок ингредиентов. Затем она выбрала несколько книг из библиотеки Блэков, после чего вернулась в вестибюль.

Она подождала там некоторое время, пока не появился гоблин с контрактами в руках. Она бегло осмотрела каждый контракт и осталась довольна.

— Спасибо, — сказала она императивно. — Теперь у меня последний вопрос.

— Да, мисс?

— Как только все необходимые подписи будут поставлены, брачный контракт вступит в силу, верно?

— Ну, да, или, по крайней мере, как только вы вернете дубликат в Гринготтс, чтобы мы зарегистрировали его в соответствующем отделе Министерства, — сказал гоблин.

— Отлично, — заявила Беллатриса, пряча документы.

***

В назначенный час Аластор Муди ждал профессора Дамблдора у входа в кабинет директора. Как и предполагал аврор, Дамблдор действительно прибыл в свой кабинет, закончив трапезу.

— Аластор, — сказал Дамблдор, его голубые глаза заблестели, — наконец-то ты нашел время, чтобы навестить меня.

— В Министерстве было много работы, — хрипло ответил Муди, следуя за директором, когда охраняющая его горгулья передвинулась в сторону и позволила войти. Пара поднялась по лестнице, и вскоре они уже сидели в круглом кабинете.

— Какие новости из Министерства? — поинтересовался Альбус, угощаясь своим любимым лакомством и предлагая Муди сделать то же самое, если у него возникнет желание.

— Прюэтт точно получит должность, — сказал Муди. — Всё, что нужно сделать, это оформить это официально.

— А кто сменит Дэвиана на посту директора? — спросил Дамблдор.

Муди откинулся в кресле и вздохнул.

— Мне кажется, что это будет Бартемиус Крауч.

— Крауч, — нахмурившись, повторил Дамблдор. — Не самый удачный кандидат.

— Прюэтт, вероятно, ищет преданного ему фанатика, а не бойца, — заметил Муди. — Пока он будет контролировать Крауча, я думаю, всё будет нормально.

Дамблдор задумался, впитывая комментарии Муди. Наконец он слегка покачал головой, и перевел взгляд на Муди.

— Есть какие-то другие новости?

Губы Муди изогнулись в улыбке, которая казалась непреднамеренно мрачной.

— Я загнал Эшворта в тупик, в ночь допроса. В основном всё было связано с официальными делами Министерства — его показания о смерти министра Блэка. Однако, не для протокола, я заставил его дать мне немного дополнительной информации. Он открыл мне имя нашего Тёмного Лорда.

— Действительно? — улыбаясь, сказал Дамблдор. — И?

Муди достал небольшой листок пергамента и протянул его через стол.

— Эшворт нервничает, и не произносит это имя вслух. Очевидно, Блэки считают, что этот парень может понять, когда его имя будут использоваться.

— Лорд Волдеморт, — произнес Дамблдор вслух, читая пергамент.

— Полагаю, ты другого мнения, — заметил Муди.

Профессор Дамблдор пожал плечами.

— Блэки могут быть правы, но, я думаю, нужно взвешивать последствия.

Муди пожал плечами.

— Так мне стоит нервничать, произнося это имя, или нет?

— Ну, — сказал Дамблдор, — возможно, если ты пытаешься быть незаметным для него, тебе лучше этого не делать, — Его глаза сверкнули. — Возможно, тебе вообще не стоит ничего говорить, если это так, — Его лицо стало более серьезным, когда он положил маленький листок пергамента на стол. — Я хочу, чтобы ты получил от Эшворта как можно больше информации — даже если для этого придется попросить его подставить шею, чтобы собрать сведения. Не подвергай его жизнь излишней опасности, но помни, что мы должны использовать любое преимущество, которое он может нам дать.

— Верно, — сказал Муди, кивнув в знак согласия. — Я уже договорился. Он обещал попытаться накопать ещё немного информации о прошлом этого гада.

— Хорошо, — сказал Дамблдор, задумчиво глядя на стену за Муди. — Возможно, тебе будет интересно узнать, Аластор, что Беллатриса Блэк сегодня покинула Хогвартс.

— Правда?

— Да, — сказал Дамблдор. — Она ушла, пока остальная школа обедала.

— Она не первая студентка, которая покинула школу в этом семестре, не так ли? — сказал Муди.

Дамблдор кивнул.

— Несколько слизеринцев ушли. Я полагаю, они присоединились к рядам Лорда Волдеморта. Теперь Беллатриса Блэк, слизеринка, ушла, чтобы присоединиться к Гарри Эшворту. Параллель, мягко говоря, интересная.

— Почему ты так уверен, что она присоединилась к Эшворту? — спросил Муди.

— Я разговаривал с её младшей сестрой Нарциссой. Она была крайне немногословна, но намекнула, что попытка узнать что-то у матери Беллатрикс, по поводу сложившейся ситуации, будет бесполезной. Очевидно, между ними произошел разлад. Это, а также другие известные мне факторы, заставляют меня полагать, что Беллатриса находится с мистером Эшвортом.

Муди задумчиво кивнул и почесал подбородок.

— Итак, что именно ты пытаешься мне сказать?

— Когда ты сядешь беседовать с Гарри Эшвортом, помни, что палочка мисс Блэк, скорее всего, будет направлена тебе в спину.

***

Торп, теперь уже постоянный собутыльник Гарри, весело рассмеялся и хлопнул Гарри по спине, после чего взял кружку эля и выпил её. Гарри тоже поднял свою кружку и сделал вид, что пьет её содержимое, предварительно использовав свою палочку, чтобы жидкость, незаметно исчезла. Почти одновременно они хлопнули кружками по столу.

Откинувшись, Торп, попытался устроиться поудобнее. Гарри тоже немного подвинулся, а затем прислонился спиной к стене. Стараясь не бросаться в глаза, он осмотрел паб, ища кого-нибудь нового или кого-то, кого он уже знал, и кто вел себя подозрительно. Никого не было. Это раздражало Гарри. Если Пожиратели Смерти когда-то нанимали в этом пабе людей для поиска Эшворта, то, несомненно, они продолжат эту практику, особенно если учесть, что до сих пор им совершенно не удавалось найти Гарри Эшворта. Возможно, ему нужно расширить круг мест посещения.

— Ну, Ди, жена точно захочет, чтобы я поскорее вернулся домой, — сказал Торп Гарри. Он выглядел так, словно собирался расплакаться при этой мысли.

— Всё так плохо, да? — сказал Гарри, слегка улыбнувшись тому, что Торп отказался называть его Большим Ди. Гарри просто не был достаточно большим, чтобы сойти за действительно «Большого Ди».

— А, ничего страшного, — сказал Торп, похлопывая Гарри по плечу, как будто Гарри был убит горем. — Всё будет хорошо.

— Я уверен, что так и будет, — сказал Гарри, напустив на себя мужественный вид. Он сделал вид, что проверяет время и поглядывает на бармена, который старался убирать барную стойку и стаканы с напитками. — Я и сам лучше пойду домой.

Торп решительно кивнул.

— Хорошо, Ди. Я останусь и ещё выпью. Будь осторожен при аппарировании. Не хочу потом собирать части твоего тела.

— Конечно, — сказал Гарри, задаваясь вопросом, как Торп собирается, целым, попасть домой. Возможно, он воспользуется порт-ключом или камином. Гарри встал, рассчитался с барменом и вышел из паба.

Хотя была уже глубокая ночь, Лютный переулок ещё не спал. Однако вместо того, чтобы суетиться, толпы людей, как водится, ходили вокруг, держась в тени и закаулках. Гарри незаметно проверил, готов ли он в любой момент достать свою палочку, после чего присоединился к теням и медленно направился к месту возле Косого переулка, где он мог тихо аппарировать. На случай, если за ним будут следить, он сделал несколько остановок, в том числе у фонарного столба Муди, прежде чем оказался рядом со своим последним отелем.

Быстрым взмахом палочки он снял маскировку «Большого Ди», и через несколько мгновений он уже шел по коридорам отеля, шаря в кармане в поисках ключа от номера. Помня о том, что Беллатриса, скорее всего, уже спит, Гарри тихо вставил ключ в дверь, чтобы не разбудить её.

Однако, войдя в комнату, он обнаружил, что в ней горит свет и громко работает телевизор. Закрыв за собой дверь, Гарри осмотрел комнату. Папки с пергаментом и бумаги были аккуратно разложены почти на всех ровных поверхностях, включая пол. Беллатрикс, одетая в пижамные шорты и камзол, сидела, скрестив ноги, на кровати Гарри, держа в руках пакет с картофельными чипсами.

Увидев вошедшего в комнату Гарри, она посмотрела на него и усмехнулась.

— Я думала, ты придешь позже.

Не зная, что сказать, Гарри снова оглядел номер, на этот раз заглянув в ванную. Тумба была завалена её косметическими и гигиеническими принадлежностями.

«Она действительно заняла всю комнату». Он посмотрел назад, где Белла сидела на его кровати.

— Это моя кровать, — тупо сказал он, переведя взгляд на другую кровать и увидев, что она завалена документами и папками.

Беллатрикс пожала плечами.

— Здесь хватит места и на тебя, — Она приглашающе улыбнулась ему.

Гарри достал свою палочку и с её помощью убрал хлам с другой кровати, сложив его крест-накрест поверх других папок на полу и столе.

— Эта тоже подойдёт, — сказал он, прежде чем войти в ванную и закрыть дверь.

Как только дверь закрылась, он прислонился к ней спиной и закрыл глаза, думая о её фиалковых глазах, длинных черных волосах и красивых ногах, не говоря уже о её изгибах. Она была очень привлекательна, и Гарри испытывал сильное искушение. Как легко было бы сейчас начать с ней отношения. Ситуация практически требовала этого, когда они жили вместе. Однако, если бы все пошло не по плану, разрыв был бы ужасным. Её юный возраст также заставлял Гарри нервничать, в дополнение к тому, что она была Беллатрисой. Хотя она и не была той безумной ведьмой, которая убила Сириуса и которую он пытался поразить Круциатусом, было трудно отделить её лицо от ситуаций и чувств.

Молча, Гарри поклялся, что не переступит черту в отношениях с ней, пока не будет абсолютно уверен, что это правильно, и что он готов посвятить себя этому. С этими мыслями он сделал свои дела и переоделся в пижаму, после чего вернулся в комнату. Вернувшись, он обнаружил, что Беллатриса выключила телевизор и ждала его за дверью.

— Я просмотрела несколько объектов недвижимости, которые мы могли бы купить, и сейчас разбираюсь с ними, — сказала она, объясняя беспорядок, творящийся вокруг. — Я подумала, что мы могли бы пойти вместе и выбрать что-нибудь завтра. Звучит неплохо?

— Да, — сказал Гарри, начиная чувствовать себя довольно сонным.

Беллатриса выглядела довольной, но она ещё не закончила.

— Чем ты занимался?

Вкратце Гарри объяснил свой поход в паб и свой план выследить конкретного Пожирателя смерти или Пожирателей смерти, которые его ищут.

— Надеюсь, это не является твоим главным приоритетом, — прокомментировала Беллатриса. — Не то чтобы это была плохая идея. Просто это не совсем то, что касается непосредственно Тома.

— Это не так, — заверил её Гарри. — У меня есть планы на Тома.

— Хорошо, — сказала Беллатриса, прошла мимо него в ванную и закрыла дверь.

***

Гарри упрямо держал глаза закрытыми, несмотря на то, что Беллатрикс потребовалось почти десять минут, чтобы понять, как отключить маггловский будильник — тот самый, который она без проблем завела на шесть утра. Он не собирался вставать с постели до девяти. Это была благородная, хотя и трудная цель. Она оставила дверь в ванную открытой, чтобы он мог слышать, как она напевает различные мелодии в душе, а затем, одевшись, стала носиться по квартире, разбирая бумаги.

В восемь часов Гарри стало невозможно продолжать дремать. Беллатрикс сидела, скрестив ноги, на той половине кровати Гарри, на которой он не спал. Держа в руках пакет с картофельными чипсами, она медленно ела один чипс за другим. Хотя Гарри держал глаза закрытыми, он чувствовал, что она смотрит на него. Он сдался и открыл глаза. Как Поттер и предполагал, она смотрела прямо на него.

— Доброе утро! — ярко сказала она.

— Доброе утро, — ответил Гарри, изо всех сил стараясь скрыть свое раздражение.

Ему не потребовалось много времени, чтобы принять душ и одеться. Они зашли в небольшой ресторанчик, чтобы позавтракать, после чего они с Беллатрикс отправилась на поиски подходящего дома. Скорость и эффективность, с которой Белла доставляла их двоих в различные места по всей Британии, была весьма впечатляющей.

Прибыв на место, Беллатрикс медленно обходила участок, оценивая его достоинства с точки зрения того, насколько легко они смогут его обезопасить. Многие места были отклонены как неприемлемые только по этому признаку. Однако, если недвижимость проходило этот первоначальный тест, они находили способ осмотреть его изнутри. Иногда для этого нужно было связаться с агентом, который занимался этим объектом. Чаще им посчастливилось застать хозяина дома, и он был готов показать им всё. Иногда им приходилось прибегать к простому отпирающему заклинанию.

В конце концов, Гарри заметил, что каждое место, которое они посещали, имело некоторые общие характеристики. В частности, он понял, что каждый из предложенных Беллатрисой домов изначально не походил на то, что люди могли бы определить как жилье. Они искали недвижимость, которая в основном была коммерческой или промышленной.

— Почему мы не посмотрели на обычный дом? — спросил он. — Или даже обычную квартиру в многоэтажке?

— Последнее, что мне нужно, это чтобы какая-нибудь любопытная маггла сказала себе, что её хорошие друзья Джонисы жили в доме между Джонсонами и Смитами, — сказала Беллатрикс, открывая шкаф. Она закрыла дверь и пошла по коридору дома, который они осматривали. — Первый шаг к эффективной защите имущества — найти что-то, что давно никем не замечалось.

— Понятно, — сказал Гарри. — Ну, этот дом мне не нравится. Он странно пахнет.

— Да, я уже практически пришла к такому же выводу, — ответила Беллатриса. Она выглянула в окно и помахала рукой вниз, где их ждал слегка хромающий агент по недвижимости. — Полагаю, ты захочешь попрощаться с ним должным образом, не так ли?

— Он был достаточно любезен, чтобы впустить нас, — ответил Гарри, направляясь к выходу.

Они ненадолго остановились на обед в Лидсе. Дом там так же не подошёл, поэтому они аппарировали дальше в Манчестер. На улице, расположенной довольно близко к центру города, они нашли трехэтажное здание, стоящее на углу. Оно было старым и построено из кирпича. Первый этаж был разделен на три магазина, два из которых в настоящее время пустовали. Третий был специализированным книжным магазином. Над магазинами было два этажа. Хотя здание было трехэтажным, оно было довольно высоким, потому что первый и второй этажи были в полтора раза больше, чем последний.

Гарри зевнул, а Беллатриса занялась расчетами, можно ли наложить на это место заклятия. Вскоре она пришла к выводу, что это действительно возможно. Воодушевившись, она предложила им найти местное агентство недвижимости, которое выставило этот дом на продажу.

— Я чувствую, что этот дом нравится тебе больше, чем все, что мы видели до сих пор, — сказал Гарри.

— Он идеален, — сказала ему Беллатрикс. — Мы сможем собирать арендную плату с арендаторов в магазинах на первом этаже. И когда мы найдем их, то сможем оставить им впечатление, что третий арендатор имеет доступ на верхние этажи и наоборот.

— Если внутренняя отделка чего-то стоит, — сказал Гарри, — думаю, мы можем пойти на это.

Внутри действительно оказалось очень красиво. Второй этаж был просторным, и почти в каждой комнате было большое окно. Третий этаж был довольно захламленным и не таким привлекательным, несмотря на открытое пространство без окон. Очевидно, он всегда использовался в качестве склада для бывших жильцов. Гарри заметил, что, по иронии судьбы, он скорее напоминал подвал, чем верхний этаж здания.

А вот Беллатрисе, похоже, очень понравился третий этаж.

— Я могла бы хранить здесь весь свой хлам, — заявила она Гарри. — Это может стать моей мастерской для различных проектов.

Гарри согласился, что это было бы очень хорошее применение для третьего этажа. На втором этаже было более чем достаточно места для комфортной жизни, и он уже заметил, что Беллатриса имеет склонность раскладывать свои вещи куда попало, когда работает над чем-то.

Вскоре они уже подписывали бумаги в офисе агента по недвижимости. Агент был удивлен, но согласился, когда Беллатриса достала из кармана свой собственный контракт. Гарри и Беллатриса подписались как совладельцы недвижимости, хотя большая часть денег была получена из состояния Гарри. Беллатрикс спокойно заверила Гарри, что она заплатит за мебель. Гарри пожал плечами и сказал, что он возместит ей расходы на мебель и пусть она не беспокоится об этом. Это, казалось, очень обрадовало её.

***

Молния сверкнула на темном небе, и вдалеке раздался гром. Сквозь догорающие руины Малфой-мэнора Гарри посмотрел на него и поморщился. За громом должен был последовать дождь, но не это беспокоило Поттера. Дело было в том, что небо потемнело гораздо раньше, чем он ожидал. Гарри не хотел, чтобы ночью Пожиратели смерти застали его за разграблением семейного хранилища Малфоев.

Когда он прибыл сюда, вероятность встречи с Пожирателями смерти была незначительной, но обнаружение недавно установленных тёмных защитных чар показало Гарри, что после смерти Ромулуса Малфоя, про поместье не забыли. К счастью, против фамильного кольца Малфоев, которым теперь владел Гарри, нельзя было поставить защиту. Однако это не делало Гарри защищенным от других ловушек или препятствий — не то чтобы он их уже обнаружил, но был настороже.

Дождь уже начал капать, и Гарри вздохнул. На мгновение он подумал о том, чтобы наложить на это место чары, чтобы защитить себя, но решил отказаться от этого. Заглянув в тайник Малфоев он задался вопросом, можно ли привести в действие какой-нибудь из тёмных артефактов. А тут их было достаточно, чтобы заполнить ещё два специальных сундука, которые Беллатриса прислала вместе с инструкциями по обращению с неизвестными темными артефактами и жалобами на то, что Гарри не взял её с собой.

Гарри спрыгнул в хранилище и пробежал глазами по оставшимся темным артефактам. «Она не была бы рада дождю, сказал он себе. Кроме того, она казалась более счастливой, расставляя новую мебель по новоприобретенному дому». И всё же, подумал он про себя, ему нужно больше ей доверять, иначе она расстроится. Тогда Гарри рискует потерять её помощь.

Заметив сочащийся кровью фолиант, Гарри протянул руку в драконьих перчатках и поднял его. Затем он перебросил его через край отверстия хранилища. Он услышал, как он с грохотом приземлился возле одного из специальных сундуков. Золотая безделушка, похожая на ту, что можно было найти в кабинете профессора Дамблдора, была аккуратно поставлена на край. Под несколькими книгами и деревянными ящиками Гарри обнаружил чашу, похожую на пенсне, хотя вещество, плавающее в ней, не было похоже ни на что из того, что Гарри когда-либо видел. Гарри осторожно поставил её на край, вылез из хранилища и, не теряя времени, упаковал артефакты в другой сундук, затем уменьшил его и положил в карман вместе с остальными, которые он уже упаковал. Оставался ещё один. Казалось, что оставшиеся артефакты поместятся в него.

Понимая, что на артефакты, которые он только что упаковал, пролилось много воды, Гарри решил взять оставшийся сундук с собой в хранилище. Теперь, когда хранилище было практически пустым, это был вполне приемлемый вариант.

Как раз когда он наполовину упаковал последний сундук, Гарри услышал характерный хлопок апарации. Тихо выругавшись, он попытался вычислить место, откуда донесся хлопок. Полагаясь на направление, Гарри решил, что это, скорее всего, был парадный зал поместья — одно из мест, куда мог попасть обычный посетитель до того, как оно было разрушено.

К счастью, небо едва успело потемнеть, поэтому Гарри не успел сделать себе свет. Проворно закончив упаковывать последний сундук, он уменьшил его и положил в карман, одновременно напрягая слух, чтобы услышать хоть какое-то движение.

— Эшворт! — воскликнул голос.

Гарри перевел взгляд как раз вовремя, чтобы увидеть, как Родольфус Лестрейндж бросает в него сверху режущее проклятие. К счастью, движение головы и, соответственно, туловища спасло Гарри от серьезных травм, хотя проклятие и задело его плечо. Теплая струйка крови дала Гарри понять, что он ранен.

Гарри ловко наложил оглушающее заклинание, за которым последовало несколько мелких сглазов. Родольфус легко от них увернулся, но Гарри этого и ожидал. Как раз в тот момент, когда Родольфус казался наиболее растерянным, Гарри наложил на него сильные головокружительные чары. Пока будущий Пожиратель смерти шатался, Гарри выскочил из хранилища Малфоев.

Хотя голова всё ещё кружилась, Родольфус успел произнести несколько оглушающих заклинаний, от которых Гарри легко увернулся, после чего осыпал Родольфуса еще несколькими мелкими сглазами. Затем он завершил шквал заклинаний обезоруживающим. В результате палочка Родольфуса оказалась в руках у Гарри.

— Приятно было встретить тебя здесь, — сказал Гарри, направляя палочку на Лестрейнджа.

— Где она? — крикнул Родольфус, меняя тему.

— Где кто? — ответил Гарри, прекрасно зная ответ.

— Куда ты дел Беллатрису?

Гарри улыбнулся и пожал плечами.

— Ты уже должен знать, что никто никогда не уводит Беллатрису, всё в точности наоборот.

— Ты знаешь, что я имел в виду! — прорычал Родольфус, глядя на палочку Гарри. — Ты чёртов предатель крови!

Гарри приподнял бровь.

— Это было лишним.

Зарычав, Родольфус дернул ведущую руку, и вдруг в ней оказалась другая палочка — видимо, запасная. Рефлекторно Гарри произнес отталкивающее заклинание, которое отправило Лестрейнджа в полет по воздуху и в груду обломков. Не желая рисковать продолжением схватки и понимая, что Малфой-мэнор уже был однажды разрушен, Гарри пустил адское пламя в том направлении, куда полетел Родольфус. Затем он бросился бежать.

В считанные мгновения ему удалось выбраться с зоны действий тёмных защитных чар, которые, по всей видимости, установили Пожиратели смерти. Почувствовав, что теперь может аппарировать, Гарри обернулся, чтобы взглянуть огненные блики, вызванные его адским пламенем. Он аппарировал прочь и оказался в Лондоне. Ещё несколько перемещений по стране, и он оказался в нескольких минутах ходьбы от их с Беллатрисой нового дома в Манчестере.

***

К счастью для Родольфуса Лестрейнджа, Люциуса Малфоя и всех остальных Пожирателей смерти, смутно связанных с ними, Волдеморт был очень спокоен и задумчив, когда Родольфус должен был доложить о том, что хранилище Малфоев было разграблено Гарри Эшвортом. Вернее, Волдеморт изо всех сил старался сохранить внешнее спокойствие. На самом деле его лицо и руки всё еще болели от ожогов, нанесенных Ромулусом Малфоем. Следовательно, проявление эмоций всё ещё было болезненным. Новая стратегия Волдеморта, позволяющая справиться с болью в присутствии своих последователей, заключалась в том, чтобы стоять в тени у затемненного окна. Таким образом, он мог передвигаться, создавая ощущение силы, и при этом скрывать свое лицо.

— И вот я направил на него свою запасную палочку. В ответ он выпустил адское пламя, — сказал Родольфус. Затем он завершил свой рассказ объяснением того, как пытался погасить огонь, а затем рассказал о том, что пропало с хранилища.

— Адское пламя, — тихо повторил Волдеморт. — Мистер Эшворт, похоже, неравнодушен к огню, не так ли?

— Да, — согласился Родольфус, хотя у него не было ни малейшего представления о том, что могло побудить Волдеморта сказать это.

— Я говорил не с тобой, — коротко сказал Волдеморт.

Родольфус вздрогнул, но промолчал.

— Я хочу, чтобы усилия по поиску и захвату Эшворта были удвоены, — заявил Волдеморт. — И так понятно, что он украл золото Малфоев и все что было в хранилище. Другие факты говорят о том, что он вмешивался в дела семьи Блэк — или, во всяком случае, намеревался это сделать. Если его не нейтрализовать в ближайшее время, он станет серьезной проблемой.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2811082

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь