Готовый перевод Secret Service Princess: The Cold Prince’s Black Belly Wife / Принцесса секретной службы: Глава 23

Глава 23 Секретный разговор

В кабинете резиденции князя Цзиньнани в курильнице тлели благовония, присланные в подарок от народа буи, аромат которых разрабатывался и совершенствовался на протяжении пятидесяти лет. Запах был насыщенным, но не назойливым, с нотой изящества, и имел успокаивающий и благотворный эффект. Буи прислали в подарок немного благовоний, но император передал их все Байли Лю Мо. Сегодня принц и Лэн Ежань смогли ощутить на себе их чудодейственное воздействие.

“Князь, какие чудесные благовония! Густой насыщенный аромат, понюхаешь - и душа радуется, как будто вся грязь с души смывается начисто,” - сказал Лэн Ежань, закрыв глаза и с шумом втянув в себя воздух, словно он был на лоне природы. Затем он открыл глаза и спросил: “Князь, что это за благовония? Откуда?”

“И не мечтай о таких, они тебе не по зубам,” - вмешался принц Байли Лю Су, обмахиваясь веером. Он смерил взглядом Лэн Ежаня, усмехнулся и добавил: “Эти благовония подарил малышу Мо отец-император, а они, в свою очередь, были преподнесены народом буи, которые колдовали над ними в течение пятидесяти лет. Эти благовония обладают успокоительным и оздоровительным эффектом. Буи прислали только три коробки, а император передал все до одной малышу Мо.”

“Вот оно как! Не удивительно, что я почувствовал такую радость на душе, это прекрасные благовония,” - сказал Лэн Ежань и кивнул головой, вновь втянув в себя воздух. Затем он взглянул на юношу в роскошных одеяниях и, подумав, спросил с сомнением в голосе: “Князь, у тебя такая отличная кожа, разве ты нуждаешься в оздоровлении?”

“Кхэ-кхэ!” - закашлялся принц, отпивая чай из чашки, и удивленно взглянул на Лэн Ежаня, как будто увидел что-то странное. На его изящном лице появилось выражение недоумения, и он спросил с притворно скорбным видом: “Да, ты говоришь верно, конечно, у малыша Мо отличная кожа, помню, как в детстве он надевал…”

“Заткнись! Иначе я не могу гарантировать, что ты сможешь выйти отсюда живым,” - прервал хозяин принца. В его голосе отчетливо звучали холодные нотки. В синих глазах сверкнули ледяные искры. Он был одет в парчовый халат синего цвета, в руках держал белый веер. Пояс был золотого цвета, а на ногах были черные сапоги с нефритовыми пряжками размером с куриное яйцо. В его бездонных холодных синих глазах царило спокойствие и умиротворение. Черные волосы были заправлены за уши. Его красота и изящество заставляли других невольно вздыхать от восхищения. Но вокруг него создавалась атмосфера холода. Он посмотрел на принца своими бездонными глазами и сказал: “Если ты считаешь, что живешь слишком вольготно, я помогу тебе изменить ситуацию.”

“Малыш Мо, ты знаешь, что у принцев всегда очень много дел,” - ответил Байли Лю Су с изысканной улыбкой, обмахиваясь веером. “Иногда мне в голову приходит такая мысль: раз отец так тебя обожает, то, вполне вероятно, он передаст тебе престол. Поэтому почему бы мне не взять тебе в жены, может, тогда отец и ко мне проникнется любовью?”

“Меня не интересует престол,” - произнес Байли Лю Мо с ледяными нотками в голосе и с отвращением взглянул на принца. “Кто из вас хочет занять место отца, тот пусть и занимает, главное, чтобы меня никто не трогал. И не надо передо мной разыгрывать сцены почтения и уважения, если ты будешь трогать меня, то жизнь тебе покажется с овчинку. И еще, мне ты совсем не интересен, нечего целыми днями околачиваться вокруг меня с восхищенным видом.”

“Малыш Мо, ты беспощаден в своих речах,” - обиженным тоном сказал принц, покачивая головой. На его лице появилось выражение обреченности, и он добавил скорбным голосом, словно обездоленная вдова: “Да уж, малыш Мо, время не щадит людей. Помню, в детстве ты был таким милым, ходил за мной хвостом, говорил…”

Не дождавшись, когда принц договорит, Байли Лю Мо, словно разъяренный тигр, бросился на принца, со всего размаху ударяя его веером.

“Ой-ей-ей, малыш Мо, ты прикрываешь гневом смущение от моих слов?” - сказал принц, вставая и закрываясь от брата веером. В его чувственных глазах отразилась буря эмоций. Отбиваясь от князя, он продолжал подтрунивать над ним: “Малыш Мо, взгляни, мои глаза, как и прежде, полны любви.”

“Эге, не ожидал, что у принца такие своеобразные пристрастия. Завтра же отправлюсь к невесте наследного принца и передам ей твои планы, пусть она оценит их по достоинству,” - холодно усмехнулся Байли Лю Мо. Его бездонные синие глаза с насмешкой смотрели на принца. Он еще быстрее замахал веером, продолжая избивать принца, так что тому пришлось отступить на три шага назад.

“Ладно, ладно, не шуми. Малыш Мо даже шуток не понимает, что ли?” - обиженно пробурчал принц, уворачиваясь от ударов. Он прекратил свои насмешки, приняв вид несправедливо оскорбленного, и добавил с осуждением: “Брат всего лишь хотел разрядить обстановку, а то атмосфера была слишком гнетущей, уж ты бы мог проявить тактичность.”

“Тьфу, да если б я действительно стал тебе подыгрывать, то, боюсь, дело закончилось бы тем, что ты разделся бы прямо на месте,” - проворчал Байли Лю Мо, прекратив свои нападки и с презрением покосился на принца. Затем он вернулся на свое место и холодно добавил: “Сегодня я пригласил тебя, чтобы обсудить важное дело, но если ты будешь продолжать насмехаться, то тебе лучше отправляться восвояси, провожать не стану.”

“Хорошо-хорошо, я сдаюсь,” - сказал принц с улыбкой. Он вернулся на свое место и продолжил, легонько обмахиваясь веером: “Говори, что за важное дело заставило тебя сегодня послать за мной Линь Фэна и пригнать сюда в атмосфере строгой секретности?” Сегодня утром Байли Лю Мо прислал в резиденцию наследного принца своего первого генерала Линь Фэна, который, можно сказать, силой увел принца. Принцу надавили на особые точки, надели холщовый мешок на голову и приволокли в резиденцию князя Цзиньнани. Вспомнив об этом, принц улыбнулся еще шире, поднял глаза на Байли Лю Мо и с большим интересом посмотрел на него.

“Нечего так смотреть на меня, я всего лишь приказал Линь Фэну привести тебя, не привлекая чьего-либо внимания, чтобы никто не заметил вас. Я вовсе не просил его связывать тебя. А почему ему пришлось прибегнуть к такому варварскому методу, надо спросить тебя, как ты себя вел, что заставил его сделать это,” - равнодушно сказал князь, пристально посмотрев на принца, как будто разгадав его помыслы.

Принц задумался, старательно вспоминая, что он такого натворил, что вынудил Линь Фэна так поступить. Подумав, он решил, что наворотил достаточно, чтобы Линь Фэн мог иметь на него зуб. Так разом и не вспомнить. Поэтому он предпочел забыть об этом и сказал: “Говори, что заставило тебя привести меня сюда?”

http://tl.rulate.ru/book/8645/707936

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь