Готовый перевод Game of Thrones: Holy Flame King / Игра Престолов: Король Священного Пламени: Глава 130

Глава 130 Провалившийся план

"Ликер!"

Король Роберт прорычал: "Проклятье, разве ты не видел, что мой кубок пуст?".

Слуга Лансель Ланнистер поспешно пошел менять кувшин с вином.

Роберт сделал большой глоток, затем снова дунул на слугу и выругался:

"Черт возьми, разденьте меня! Никто из вас, Ланнистеры, не может дать мне душевного покоя!".

Лансель опустил голову и шагнул вперед, чтобы помочь королю раздеться.

Как раз когда он расстегивал воротник, он услышал звонок в дверь.

Лансель побежал открывать дверь и увидел младшего брата короля, герцога Ренли, стоящего снаружи.

"Ваше Величество еще не спали?"

"Нет".

Лорд Ренли вошел в комнату, поприветствовал брата, а затем помахал Ланселю в ответ.

Когда в комнате остались только два брата, Роберт бросил на младшего брата выразительный взгляд и сердито сказал:

"Что ты здесь делаешь?"

Герцог Ренли слегка улыбнулся, шагнул вперед, чтобы самому налить брату бокал вина, и протянул его ему:

"Давно не виделись, позволь мне навестить брата, не так ли?".

Роберт усмехнулся, как будто хорошо знал уловки своего младшего брата, и прямо сказал: "Скажи мне, чего ты хочешь на этот раз?".

Герцог Ренли показал обиженное выражение лица: "Мой добрый брат, неужели ты считаешь моего брата человеком, который умеет только брать, но не знает, что отдать?"

"Если ты честно будешь герцогом Штормового Конца, это будет для меня самой большой наградой".

"Брат, не волнуйся, дворяне в Штормовых Землях очень преданы мне".

"Чушь!" Роберт снова усмехнулся: "Улыбка тебе на банкете, и еще немного лести - это верность? Она не была проверена кровью и огнем, разве их верность не дерьмо!"

Герцог Ренли мудро знал, что не стоит ссориться со своим братом по этому поводу, поэтому он повернулся и сказал:

"Брат, на этот раз я здесь, чтобы сделать тебе подарок".

Роберт сделал еще один глоток вина и небрежно сказал:

"Какой подарок?"

"Нежную розу".

"Какие розы?" Роберт нетерпеливо махнул рукой. "С таким же успехом вы могли бы прислать мне несколько бочек хорошего вина".

Герцогу Ренли ничего не оставалось, как объяснить:

"Брат, я имею в виду розу из Хайгардена, мисс Маргери Тирелл, ты видел ее раньше. Красивая?"

Роберт закатил глаза и сердито сказал: "Красивая! Конечно, красивая! Но, брат, для тебя не проблема найти женщину для моего брата, но можешь ли ты найти кого-то, кто не будет таким хлопотным? Неважно, насколько прекрасна эта роза, но если я **** ее, не будет ли семья Тиреллов беспокоить меня до смерти?".

Герцог Ренли улыбнулся: "Тогда вам следует жениться на ней. Таким образом, семья Тиреллов будет вам только благодарна!"

"Что это за **** идея!" - проклял Роберт. "Вы собираетесь помочь мне найти женщину или помочь мне найти неприятности? Женись на этой розе, а как насчет львицы Серсеи?".

"Скорее возвращайся в Кастерли Рок". легкомысленно сказал герцог Ренли: "В любом случае, ты уже успел надоесть ей".

"Меня тошнит от каждой женщины, которая остается в моей постели больше трех дней. Ты хочешь, чтобы я менял свою королеву каждый день?" Роберт добавил, со вспышкой воспоминаний в глазах: "Кроме Лианны, но она мертва."

Герцог Ренли неуверенно произнес: "Брат, а тебе не кажется, что мисс Маргери очень похожа на ту мисс Лианну?".

"Чушь." Роберт снова выругался: "Ты не видел Лианну Старк, что за чушь".

В глазах герцога Ренли промелькнул след изумления, но он все же убедил:

"Даже если так, Маргери намного умнее и благоразумнее Серсеи, а семья Тиреллов не так амбициозна, как семья Ланнистеров. Если ты выйдешь замуж..."

"Что с тобой сегодня?" Роберт подозрительно посмотрел на брата: "К тебе приходил этот идиот Мейс Тирелл?".

"Конечно, нет." Лорд Ренли немедленно отрекся.

Роберт тяжело фыркнул: "Серсея тогда была благовоспитанной и разумной, а этот старый лев Тайвин помог мне захватить Королевскую Гавань и дал мне Железный Трон. Если я сейчас загоню ее дочь обратно, Тайвин проглотит ее. А этот тон? А Серсея все равно подарила мне троих детей, так что пока она не создает слишком много проблем, я могу потерпеть".

Глаза герцога Ренли мерцали, и он, казалось, хотел что-то сказать, но некоторое время колебался, но так и не сказал.

После минутного молчания он заговорил снова:

"Но, брат, сын, которого Серсея родила тебе, Джоффри, хе-хе, разве ты не знаешь, как он выглядит?".

"Хватит!" Роберт хлопнул бокалом по столу. "Я не знаю, почему боги дали мне такого сына! Но что я могу поделать? Он мой старший сын, наследник Железного Трона! Так что, Ренли, тебе лучше проявить к нему уважение".

Герцог Ренли, казалось, хотел сказать что-то еще, но Роберт потерял терпение и прервал его:

"Ладно, на этом дело закончено, если хочешь сказать еще хоть слово, вытаскивай **** из меня и возвращайся в Storm's End!".

"Да." беспомощно сказал герцог Ренли.

Выражение Роберта немного замедлилось, и он спросил вместо этого: "Как обстоят дела в Королевской Гавани?".

"Все хорошо. Просто в Ривербенде и Дорне стало на две жизни больше". Лорд Ренли кратко описал, что случилось с Хоббером Редвином и Джеро Дейном.

Услышав это, Роберт усмехнулся: "Ради женщины? Ха-ха, эти две стороны действительно могут поссориться!".

Но его явно не интересовал этот инцидент, поэтому, сделав глоток вина, он сменил тему:

"Как идет подготовка к суду по делу об убийстве Джона Аррена? Все ли присутствуют "Красная Гадюка" и вельможи, присутствовавшие в то время?"

"Они все здесь. Но леди Лайса еще не прибыла".

Роберт нахмурился: "Лайза Талли все еще в Орлином гнезде?"

"Да. Она выглядела искренне напуганной. Я написал ей три письма, но она не захотела приезжать в Королевскую Гавань".

"Как это может работать. Этот суд должен восстановить справедливость по отношению к мужу, как она может не прийти? Кроме того, сын Джона тоже в ее руках?".

"Да, Роберт Аррен, которому всего шесть лет, говорят, что у него слабое здоровье и он часто болеет".

"Ребенок назван в мою честь. Я должен помочь ему найти подходящего приемного отца, иначе что будет, если он вырастет на руках у женщины". Роберт сделал паузу, а затем приказал брату: "Ты лично отправляйся в Эйри! Верни мать и сына в Королевскую Гавань".

Герцог Ренли не ожидал, что то, что он так долго планировал, не удастся, и вместо этого он получит по голове столь неудачное поручение, но, видя серьезные глаза брата, ему ничего не оставалось, как кивнуть:

"Хорошо, брат".

...

На следующее утро.

Навстречу яркому утреннему свету снова отправилась могучая королевская дружина.

Сэмвелл ехал в отряде и увидел, как герцог Ренли покидает большое войско с десятками стражников и направляется на восток.

Он потер подбородок, гадая, где находится младший брат короля и рекомендовал ли он Маргери Тирелл своему старшему брату.

Однако, видя, как герцога Ренли прогоняют, Сэмвелл почувствовал, что план этого парня был в основном отвергнут королем.

"Эй! Сэм, о чем ты думал?"

раздался позади него четкий и проворный голос.

Сэмвелл повернул голову и увидел Маргери Тирелл, скачущую на лошади в его сторону. Сегодня она не надела длинную юбку, а переоделась в узкие коричневые бриджи, очерчивающие пару стройных и прямых длинных ног, на верхней части тела была надета светло-зеленая шифоновая рубашка с золотой брошью в виде розы, а на голове красовалась игривая бархатная шляпа с кругом из водных волн, украшенных золотой нитью на ободке, ярко блестевшая на солнце.

Редко можно было увидеть героическую сторону "Розы Хайгардена", и Сэмвелл не мог удержаться, чтобы не бросить еще несколько взглядов.

"Я тут подумал, мисс Марджери, почему у вас сегодня такое хорошее настроение?"

Маргери бросила на Сэмвелла белый взгляд: "Разве я должна быть в плохом настроении?".

Сэмвелл загадочно улыбнулся и сказал низким голосом: "А разве не должно? Ведь твоя мечта стать королевой разбилась вдребезги".

Выражение лица Марджери слегка застыло, она была удивлена, откуда Сэмвелл мог знать такой конфиденциальный вопрос, но тут же она услышала, как барон снова сказал:

"Принц Джоффри уже помолвлен с госпожой Сансой из семьи Старков. Вам не стоит огорчаться".

Маргери протянула руку, чтобы расчесать черные волосы возле уха, и почувствовала некоторое облегчение.

Однако ее терзали сомнения - почему Сэм, похоже, специально испытывает себя на прочность?

В прошлый раз в Звездопаде все было точно так же, он ведь ничего не узнает?

невозможно.

Она тут же отбросила эту мысль.

Это должно быть просто совпадение.

"Его Королевское Высочество Джоффри и мисс Санса очень подходят. Что касается моей мечты..." Маргери улыбнулась: "У какой маленькой девочки не было несбыточной мечты? Она ведь не ожидала, что она сбудется".

Сэмвелл пристально посмотрел на нее: "Но это не делает тебя счастливее, не так ли?"

"Солнце так прекрасно, ветерок такой теплый, а цветы, растения и бабочки окружают тебя, почему бы не быть счастливой". сказала Маргери, улыбка на ее лице становилась все ярче и ярче, чем летнее солнце.

На самом деле, узнав вчера вечером от своего младшего брата Лораса Тирелла, что король отклонил предложение герцога Ренли, она испытала неконтролируемое чувство облегчения и радости.

Она действительно не хотела выходить замуж за короля Роберта.

В конце концов, какая леди не мечтала о прекрасном принце, а толстый и старый король, который любит выпить и пофлиртовать с девушками, явно не имеет ничего общего с прекрасным принцем.

Однако, когда бабушка сказала ей, что семья Тиреллов хочет сделать ее королевой, Маргери не стала возражать.

Она знала, что это ее долг как Тирелла.

Семья дала ей прекрасные условия жизни, несравненно более благородный статус и репутацию, которой все восхищались, но это также требовало от нее жертв ради интересов семьи, когда это было необходимо.

Она не хочет оправдывать ожидания своей бабушки и не желает разрушать мечту отца, но иногда, в темное время суток, она тайно молится Семи Богам.

Теперь, похоже, Семь Богов откликнулись.

Хотя она чувствовала себя немного виноватой, Марджери была очень счастлива.

"Еще есть шанс, я верю, что ты сможешь осуществить свою мечту". Сэмвелл искренне послал свое благословение.

"Правда?" Маргери хихикнула: "Тогда, когда я стану королевой, я обязательно приглашу тебя на свадьбу! И я дам тебе самую лучшую должность!"

Сэмвелл тоже рассмеялся:

"Хорошо! Тогда я обязательно приготовлю для вас лучший подарок!"

(конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/86424/2995506

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь