Готовый перевод Тиссовая беседка / Тиссовая беседка: Ёжик. Местность

Яркий, благодатный свет ещё только просыпающегося от сна солнца, где-то из-за леса, разливался по лугам и полям, поблёскивал на каждой травинке, колышимых слегка зябким утренним ветерком, сиял росинками ещё усыпанными по лужку, на цветах и тех же травинках, мелькал в танце чудном по ключевой воде в ручейке, окаймлённой греемыми камешками, местами поросшими мхом, разлившемся на лужку, уходящему далеко в лес. Лужок, усеянный разнообразнейшими цветами, пестрил и нежным луговым колокольчиком, и маленьким хрупеньким ландышем, и клонущей в сон анемоной, и ярким и колючим чертополохом, и множеством разнообразнейших ещё цветочков, и как же старательно заливало их теплом и светом солнышко.

Уходя в путь по ручейку, движась в лес, вместе с журчаньем водицы, в сторону истока, мягкой поступью бредёшь от все освещающего света, от не ясного, но разноплодного и от того неповторимого щебета лугового чекана, к мягкой пелене полутени, к ярким и чётким «тик-тик, тик-тик» пения зарянки. Немного зайдя в лес букет поменялся: чувствовался мох, запах редкой ели, где-то орешника, неких ягодок, усыпающих тропу по обоим сторонам, уходя в даль, скрываемые кустиками орешника, ягодника там дальше, красными огонёчками, нежели яркий запах разнородных цветов, объединяемых в чудесный букет при прогулке. Уходящие в высь стволы древ и сосны, и дуба, и лип, других, но негде подальше, держат все покрывающую разноплодную и пышную крону, коей мягкость света, убегающему в глубину леса от лужка или полянки, а после убегающему в верх блеском и мягким сиянием на листьях кроны. Уходя же дальше и дальше, свет всё темнее и темнее, где-то в обозримой дали и вовсе словно нет его.

Отойти немного от журчания и увидать тебе прореху в кроне, в свете коей сияет древо старенького тиса, усыпанного яркими красненькими ягодками, столь красивыми, но и столь же опасениями знакомых, о коль только семя раскусить тебе, ибо страшный яд оно в себе таит. А в корнях его близ поросшего мхом камня, маленькая норка— спит в ней ёжик, нежась в мягком мхе да ветках хвои ароматных ,и цветов, он видит сны. Не страшные ужасные кошмары, а на радость сытые да на мгновения яркие и богатые сны, ибо как мордашка сия страдать может изливаясь словно улыбкой, потягивая носик, двигая им?

Остаётся лишь гадать, что же ему снится, может как грызёт и кушает орешки лещины, может нашел он сочный гриб, а может как гоняется за дичью да сражается с ней же, трапезничает ей, а может вовсе мыслит он о неком близком.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/86420/2780863

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь