Готовый перевод After I Died, My Husband Went Mad / После моей смерти мой муж обезумел: Глава 14

Глава 14

После того, как распространились новости о появлении призрака первой герцогини, особняк погрузился во все более мрачную атмосферу. Удивительно, но отношение к Себелии постепенно улучшилось. Это был довольно забавный поворот событий.

Думая о еде, которую этим утром принесла горничная, она зачесала волосы назад.

— Это оказалось вкуснее, чем я ожидала.

Прошло довольно много времени с тех пор, как она в последний раз пробовала мясо, так щедро приправленное специями.

— Должно быть, все воспринимают это проклятие довольно серьезно. 

Белита, первая герцогиня. Честно говоря, она была духом, недоступным пониманию Себелии.

Белита Инвернесс была обезглавлена своим любимым мужем. Несмотря на это, она не смогла отказаться от своей любви к нему. В конце концов, обуреваемая ненавистью к своему мужу и привязанностью, от которой не могла избавиться даже после смерти, она превратилась в злобного духа. Бродя по особняку, Белита пережила несколько поколений в семье, проклиная и убивая невинных.

Тук-тук.

— Мадам, я принесла вам чай.

— О, входи.

— Очень хорошо.

Как будто она еще не справилась с ненавистью в своем сердце, вошла горничная с противоречивым выражением лица. Временами она казалась нерешительной, как будто сожалела о том, что делала, но, в конце концов, она выполняла свои обязанности.

— А теперь я, пожалуй, откланяюсь.

На маленьком столике теперь красовалась роскошная сервировка для чаепития: тарелки с золотой каемкой, изысканная выпечка и чайник, от которого исходил приятный аромат. Несмотря на обилие блюд, Себелия чувствовала скорее пустоту, чем радость.

— Страх побеждает ненависть.

Герцогини, погибшие от проклятия Белиты, иногда попадали под ее влияние и становились другими духами. В конце концов, слуги испугались, что Себелия умрет и станет еще одним мстительным призраком, который утащит их за собой.

— Мертвая герцогиня обладает большим влиянием, чем живая, — Себелия ухмыльнулась, сделав глоток чая. — Пахнет восхитительно.

Для той, к кому в особняке относились как к бельму на глазу, чай, приготовленный специально для нее, был не чем иным, как роскошью. Это значительно улучшило ситуацию по сравнению с тем, что всего несколько дней назад приходилось ходить на цыпочках и просить принести чай.

— Это красноречиво говорит о том, какой устрашающей является первая герцогиня.

Она вспомнила портрет Белиты, висевший в прихожей, – с длинными, черными как ночное небо волосами и рукой мужа на плече. Она выглядела счастливой, пребывая в блаженном неведении о трагическом будущем, которое ее ожидало. И все же Белите, казалось, жилось лучше, чем Себелии.

Когда-то ее любили.

Любовь, которая закончилась трагедией из-за недопонимания, но, тем не менее, любовь.

Но у меня никогда не было шанса.

Прежде чем Себелия смогла хотя бы представить себе, что такое любовь, у нее отняли все возможности.

"Теперь я ни за что не смогу тебе доверять".

Она вспомнила презрительный взгляд мужчины, который смотрел на нее сверху вниз высокомерными золотистыми глазами.

"Почему все так обернулось, ты знаешь лучше, чем кто-либо другой. Так что... оставь свои тщетные мечты".

"Дехарт, пожалуйста..."

"День, когда мы будем спать вместе, как обычная пара, никогда не настанет".

Себелия уставилась на дно своей чашки, вспоминая мужчину, который потряс ее до глубины души своим холодным взглядом. Высушенные чайные листья, казалось, насмехались над ее несчастливой жизнью.

* * *

— Давайте выясним, кто настаивал на публикации этого дерьма, — сказал Дехарт Райану, удобно откидываясь в кресле.

— Никто в здравом уме не стал бы писать столь провокационный контент без определенной цели, — холодно усмехнулся Дехарт. Несколько дворян пришли ему на ум.

Райан кивнул, несколько раз вытирая лицо полотенцем. Засохшую кровь было нелегко удалить. Вздохнув, он плеснул водой себе прямо в лицо.

— Ты разбрызгиваешь воду повсюду, — раздраженно огрызнулся Дехарт.

— Прошу прощения, — ответил Райан, поспешно вытирая влагу с лица полотенцем. — Тем не менее, это действительно низко для тех, кто притворяется, что относится к такому сословию.

— Это то, что они делают, — усмехнулся Дехарт, обрезая сигару. — Неудивительно, что эти змеи из высшего общества помешаны на духах. От них разит гнилью с головы до ног.

В его спокойном шепоте слышались ядовитые нотки. Дехарт глубоко затянулся сигарой, выпустил струю дыма и снова уставился в окно. Звонили утренние колокола, возвещая о пробуждении города.

— Черт, — его золотистые глаза прищурились сквозь растрепанные локоны. — Должно быть, кто-то уже нашел мусор, который мы выбросили прошлой ночью. Пойди проверь и подтверди.

Райан кивнул и вышел. 

Дехарт развернул газету и повернул голову, наталкиваясь на любопытные взгляды. Его взгляд встретился с безымянной птицей. Он обменялся коротким взглядом с зелеными глазами, прежде чем снова отвести взгляд.

Вскоре вернулся Райан.

— Милорд.

— О, Дехарт.

— Дядя...

И, похоже, с неожиданным гостем.

http://tl.rulate.ru/book/85778/3872752

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь