Готовый перевод I Transmigrated Into a Novel and Became the Vicious Stepmother of Five Cute Babies / Попав в книгу, я стала злобной мачехой пяти милых сокровищ: Глава 19. Охота на тигра

Глава 19. Охота на тигра

-

Самыми близкими к Мо Руюэ инструментами были режущие, штамповочные и полировальные станки, которые можно было использовать для изготовления охотничьих орудий. Бамбук, который Мо Руюэ нарубила раньше, можно было использовать для изготовления всевозможных клеток, гнезд с острыми лезвиями и ловушек с петлями из веревки.

Она даже сделала «автоматический арбалет Чжугэ» по чертежу. Эта штука была похожа на ручной пулемет, не похожий на то, что видели в учебниках, которые имели форму, но не функционировали.

Мо Руюэ лично проверила его силу после его создания. Даже если бы не было металлических наконечников для стрел, а это была просто заостренная бамбуковая стрела, после выстрела из автоматического арбалета Чжугэ она могла пробить почти пять сантиметров соломенной бумаги с расстояния пятнадцати шагов. Можно себе представить, насколько разрушительным было бы, если бы у стрел были металлические наконечники.

Вся правая стена инструментальной комнаты была покрыта всевозможными чертежами, и конца стены не было видно.

Не будет преувеличением сказать, что пока она могла найти достаточно сырья и достаточно времени, Мо Руюэ могла напрямую строить космические ракеты, но в этом не было необходимости.

Когда она увидела чертежи оружия, она решила навсегда запечатать эту часть.

Спокойно подготовив инструменты для охоты, Мо Руюэ начала искать подходящую возможность отправиться в горы на охоту.

Не то чтобы она не замечала строгой слежки Да Бао за ней, но ей было просто слишком легко избавиться от такого преследователя, который был полон лазеек.

На овощном поле за домом уже проросла рассада овощей. Мо Руюэ отправила Да Бао в деревню собирать навоз. Увидев Да Бао с шестом в руках и выходящего из двери, Мо Руюэ немедленно поручил Эр Бао присматривать за домом и заботиться о своих младших братьях и сестре. Она взяла бамбуковую корзину и в мгновение ока исчезла в глубине горы.

Мо Руюэ не в первый раз ходила на заднюю гору. Однажды она была здесь, чтобы найти Да Бао и Тан-Тан. Позже она несколько раз приходила собирать травы и охотиться на кроликов. Однако она всегда блуждала по периферии и не заходила очень глубоко.

Бамбуковая корзина на ее спине была просто дымовой завесой. Все инструменты, оружие и сухая еда были в ее комнате в пространстве. Даже бамбуковая корзина была случайно брошена ею в пространство после входа в гору.

Целью Мо Руюэ на этот раз была крупная добыча и редкие травы, спрятанные в глубоких горах, поэтому у нее даже не было желания собирать обычные травы, которые она видела по пути. В конце концов, травы, которые она выращивала в своем пространстве, были намного лучше, чем в дикой природе в горах, потому что она поливала их родниковой водой.

Иногда попадалось несколько диких кроликов, но все они были убиты Мо Руюэ камнями. Какой бы мелкой ни была дичь, она все равно оставалась мясом. Было бы пустой тратой времени не забрать тех, кто сам шел в ее руки.

Мо Руюэ также провела эксперимент. Свежепойманная дичь хранилась в пространстве в течение трех дней, прежде чем у нее появились некоторые признаки порчи. Казалось, что даже если холодильник не используется, эти мясные продукты могут оставаться свежими в течение короткого времени.

Так что, пока это было дикое животное, Мо Руюэ связывала его пеньковой веревкой и бросала в космос. Она только вынимала его и клала в корзину, когда собиралась покинуть гору, что сэкономило бы ей некоторые усилия.

Когда она шла, она делала знаки, которые могла понять только она, и в то же время она выбрала подходящее место для установки ловушки. Вскоре она ушла глубже в горы.

С древних времен у людей были свои тропы, а у зверей – свои. Особенно для этих крупных диких зверей, они в основном следовали фиксированному маршруту для патрулирования своей территории.

Мо Руюэ быстро нашла несколько пересекающихся звериных троп. Судя по отпечаткам лап и меху, оставленным на земле, это были тигр большого размера и черный медведь, которые, казалось, только что достигли совершеннолетия.

Эти двое были первоклассными дикими животными, особенно тигр. Все его тело было полно сокровищ, но если кто-то хотел охотиться на такого свирепого зверя без каких-либо травм, ему также понадобились бы смелость, способности и удача.

После того, как Мо Руюэ решила, что эта звериная тропа была оставлена двумя видами свирепых зверей, она немедленно повысила свою бдительность. Она достала автоматический арбалет Чжугэ из пространства и слегка опустила свое тело, осторожно продвигаясь вперед, бдительно шаг за шагом.

В какой-то момент времени все вокруг внезапно стихло, как будто даже стрекот насекомых исчезли.

Резкий звериный запах, который атаковал ее нос, становился все сильнее и сильнее, указывая на то, что зверь был рядом. Он может прятаться за большим деревом или в кустах, жадно поглядывая на нее.

Мо Руюэ остановилась и прислонилась спиной к большому дереву, чтобы на нее не напали сзади.

Она медленно присела на корточки и использовала кончики пальцев ног, чтобы поддерживать свое тело. Все ее тело было похоже на пружину, готовую к запуску в любой момент.

В этот момент она уже держала автоматический арбалет Чжугэ в правой руке, в то время как другая рука снимала с пояса крюк с восемью когтями.

Первоначально Мо Руюэ планировала сделать рукавную стрелу, которую можно было носить на запястье, которую можно было использовать не только для самообороны, но и в качестве летающей веревки, чтобы «летать над карнизом». Однако она еще не нашла железную руду, поэтому не могла использовать механическое оборудование в инструментальной, чтобы сделать подходящий стальной трос. Она могла только временно сделать простую замену с нейлоновой веревкой и железными крюками.

Уши Мо Руюэ слегка шевельнулись. Она остро ощущала очень тонкий шелестящий звук. Это был звук трущихся друг о друга листьев, когда что-то проходило мимо кустов.

«Он приближается».

Она пробормотала это в своем сердце. Крюк с восемью когтями в ее руке уже пролетел над ее головой и повис на чрезвычайно толстой ветке, которая росла горизонтально. Все тело Мо Руюэ также взлетело и качнулось с силой абордажного крюка.

Как только ее ноги оторвались от земли, сбоку налетел вонючий ветер, сопровождаемый сотрясающим землю тигриным ревом, от которого у нее загудели барабанные перепонки.

Рев преследовал ее, и холодное намерение убить было подобно стальному ножу, который разрезал ее кости. Он следовал за ней, как тень, и даже коснулся ее спины в какой-то момент.

Мо Руюэ была смелой и умелой. Несмотря на то, что она была в воздухе, она изогнула талию и повернулась лицом к зверю, который набросился на нее.

Первое, что она увидела, была пара холодных, ясных желтых глаз, которые были наполнены убийственным намерением. Его зрачки уже сжались в линию, и он смотрел на нее.

Он обнажил свои острые клыки, открыл окровавленную пасть и выпустил едкий, горячий воздух. Его целью была ее шея.

Это был свирепый, разноцветный тигр с парой опущенных глаз. Его желтовато-коричневый мех с черными полосками позволял ему прекрасно прятаться в лесу. Его когти, которые были размером с человеческую голову, были острыми, как изогнутые лезвия. Не было никаких сомнений, что его мощная атака могла вспороть живот медведю.

Мо Руюэ не растерялась перед лицом опасности. Автоматический арбалет Чжугэ в ее правой руке уже был поднят, и она целилась точно в глаз свирепого зверя. Затем она нажала на курок.

Несколько чрезвычайно острых бамбуковых стрел были выпущены и поразили свои цели одну за другой. Кровь брызнула в небо, а стрелы вонзились в стволы деревьев и кусты позади них.

Раздался еще более оглушительный вой, чем раньше. На этот раз это сопровождалось скорбным криком и агонией перед смертью. Зверь, который изначально был агрессивным и хотел лишить человека жизни, тяжело упал с высоты. Его четыре лапы отчаянно царапались когтями, поднимая в воздух песок и траву, прежде чем он, наконец, перестал двигаться.

Веревка в руке Мо Руюэ потеряла инерцию и качнулась до самой высокой точки. Она протянула руку, чтобы схватить ветку перед собой, и перевернулась. Она уверенно приземлилась на дерево, а затем внимательно осмотрела тигра, лежащего на земле.

Хотя зверь перестал двигаться, она все еще была осторожна и не бросилась вниз по дереву. Вместо этого она подождала некоторое время, а когда увидела, что движения нет, потянула за веревку и спрыгнула с дерева, легко приземлившись на землю.

Тело тигра было длиной три метра, а хвост – около метра. Он был похож на самца сибирского тигра, самого крупного кота, о котором она знала в своей предыдущей жизни.

По оценкам Мо Руюэ, этот тигр был уже взрослым и весил около 350 килограммов. Не будет преувеличением сказать, что это был гигантский зверь.

-

http://tl.rulate.ru/book/85607/2862137

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь