Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 38

Глава 38

Во второй раз за неделю Гарри оказался сидящим напротив довольно ошеломленного человека, низенького и полного, в то время как предполагаемый поставщик всех вещей, производящих красочные взрывчатые вещества, был высоким и жилистым.

Доктор Флибустер, или Брайан Гулд, как его звали, считал, что его время было потрачено впустую, когда к нему подошел подросток, но менее чем через час пути его и Гарри разошлись, оба довольные сделкой, которую заключили. .

Флибустьер ушел с карманом, полным золота, а Гарри знал, что этот человек принесет ему солидную прибыль, по крайней мере, до тех пор, пока Фред и Джордж не выведут на рынок свои собственные фейерверки, во что Гарри снова вложится, если представится возможность.

— Вы Гарри Эванс? — подозрительно спросил мужчина.

Гарри кивнул.

— А вы мистер Друбл?

— Меня зовут Кен Глэддинг, — фыркнул мужчина. «Всегда лучше использовать свой псевдоним, когда имеешь дело с чистокровными. Такие люди, как я, могут набить свои карманы, но большинство возражает против того, чтобы давать золото нам, магглорожденным».

— Я не чистокровный, — заметил Гарри.

«Но вы тот самый Гарри Эванс, который писал о своей заинтересованности в инвестировании в мою идею?»

— Я, — подтвердил Гарри. «Я думаю, что ваш продукт станет популярным».

Дородный мужчина энергично кивнул.

«Так и будет, я имею в виду, я думаю, что это будет, но без обид, ты всего лишь ребенок».

«А кто лучше ребенка знает, что будет популярным?» — возразил Гарри.

— Верно, — признал Глэддинг. — У тебя действительно есть золото?

«Есть, и я могу заверить вас, что оно мое.»

— Я не это…

— Я знаю, — прервал его Гарри. — Итак, у вас есть образец?

Он сам несколько раз покупал жевательную резинку и знал, насколько хорошо она работает, но ему нужно было выглядеть тщательно.

Мужчина нервно протянул что-то, завернутое в обычную коричневую бумагу, и когда Гарри развязал его, он обнаружил то же самое, что и раньше.

Он осторожно сунул в рот жвачку, вкус клубники был сильным, но не неприятным.

«Надуй мыльный пузырь», — взволнованно призывал его коллега. «Это лучшая часть в этом!»

Гарри пошутил над мужчиной, и когда он это сделал, пузырь, который он надул, вырос до невероятных размеров, прежде чем из него образовались более мелкие пузыри и поплыли в воздухе вокруг них.

«Видишь, это чудесно,» заявил Глэддинг.

— Так и есть, — согласился Гарри, и вкус жевательной резинки и образующийся пузыри напомнили ему о том, как они с Роном наполняли ими спальню.

Невилл был недоволен, когда вошел и обнаружил, что Тревор парит в восьми футах над полом.

Он справился с этим, хотя воспоминание вызвало у Гарри улыбку.

— Вы сказали, что вам нужно сорок пять галеонов?

Глэддинг кивнул.

«Я подумал, что лучше попросить такую сумму, потому что никогда не знаешь, какие расходы могут возникнуть», — объяснил он.

— И за сколько вы их продадите? — спросил Гарри.

«Я мог бы продать их по отдельности по три кната за штуку или пачку из пяти штук за десять», — объяснил Глэддинг. «Вы будете владеть тридцатью тремя процентами компании, а значит, будете получать треть прибыли. Я знаю, что это кажется рискованным, но я уверен, что это сработает».

Он не казался таким уверенным, но Гарри был. 33% «Лучшая жевательная резинка» Друбла — это не то, от чего можно было бы отвернуться.

«Тогда мы договорились », — ответил он, протягивая мужчине руку.

«Просто так?»

— Да, — серьезно ответил Гарри. «Я думаю, что вы что-то задумали, и я хотел бы вложиться».

Глэддинг чуть не оторвал себе руку от того, с каким энтузиазмом он потряс протянутой конечностью, изливая свою благодарность, и как хорошо, как он верил, они справятся.

Гарри мог только смеяться, возбуждение мужчины оказалось весьма заразительным.

«Я немедленно пойду к адвокату и составлю контракт», — заявил Глэддинг. «Вы не пожалеете об этом молодом человеке. Я пришлю его вам до конца дня».

Гарри мог только покачать головой, когда его новый деловой партнер едва не пробежал по улице. Куда направлялся мистер Глэддинг, он не знал, но Гарри возвращался обратно в Хогвартс.

Был жаркий июльский день, слишком жаркий, чтобы оставаться в Лондоне дольше, и хотя над замком тоже светило солнце, внутри было гораздо прохладнее.

Он заплатил официанту за сок и ушел, уставившись на недавно приобретенную лицензию на аппарацию, которую ему выдали сегодня утром.

Сегодня ему исполнилось семнадцать, он стал полноценным взрослым в волшебном мире, хотя и не чувствовал этого.

Он всегда мечтал провести этот день с Роном и Гермионой, возможно, немного поиграть в квиддич с Уизли, а может быть, получить разрешение навестить Сириуса.

Он фыркнул при этой мысли.

« Разрешение на посещение»

Его прежнее «я», вероятно, попросило бы разрешения у Дамблдора или даже у миссис Уизли, но не сейчас, не с тех пор, как он прибыл сюда и изменился.

Он все еще задавался вопросом, произошли ли эти изменения исключительно из-за ритуала, которому он подвергся от рук Фламелей, или же потеря своего крестного отца вдохновила некоторых из них.

Он не знал, но он ни у кого не будет просить разрешения ни на что.

Теперь он мужчина, и его решения будут его собственными.

Бросив последний взгляд на переулок, он исчез с тихим хлопком, появившись у ворот Хогвартса через мгновение.

Во время теста на аппарацию ему было приказано отправиться из Корнуолла в Перт в Шотландии, и, сделав это успешно, он знал, что поездка из Лондона в замок будет не более сложной.

Тем не менее, он воспользовался моментом, чтобы позволить легкой тошноте пройти, что, как заверил его утренний инструктор, перестанет происходить, чем больше он будет путешествовать.

Как только его желудок успокоился, он направился внутрь, радуясь тому, что скрылся от солнца, когда очутился в вестибюле.

«Жарко, не так ли?»

На ней было красное платье и такая же шляпка, ее темные волосы кудрями рассыпались по плечам, а кожа была такой же бледной, как всегда.

«Возможно, тебе стоит немного позагорать», — пошутил Гарри.

Минерва ухмыльнулась и кивнула на корзину для пикника, которую несла.

«Как и тебе,» ответила она. «Давай, мы можем поесть сегодня на улице.»

— Жарко, — пожаловался Гарри.

Не испугавшись, Минерва бросила на него многозначительный взгляд и вышла наружу, а через мгновение за ней последовал ворчащий Гарри.

— Ты волшебник, не так ли? — спросила она, подходя к большому дереву слева от территории. — В любом случае, мы всегда можем посидеть в тени, если это слишком для тебя.

Гарри рассмеялся, шагая рядом с решительной девушкой. Она и в лучшие времена была упряма, но когда она что-то задумала, ее было не отговорить.

Он уже знал это, но, проводя столько времени вместе, сколько они провели за последние недели, у него было время, чтобы по-настоящему узнать Минерву МакГонагалл в одиночестве или пока он изо всех сил пытался приспособиться к своему окружению.

Она могла быть упрямой, но она была милой девушкой, внимательной, самоотверженной и, прежде всего, заслуживающей доверия.

Он пришел, чтобы дорожить ее обществом, ее блеском и даже ее искренностью.

— Ты не собираешься спросить меня, как я поживаю?

«Нужно ли мне?» — ответила Минерва. «Если ты провалил экзамен по аппарации, то я не знаю, что тебе сказать».

— Так ты все-таки приготовила праздничный пикник?

— Это на твой день рождения, — поправила Минерва. «Возможно, ты захочешь это проигнорировать, но тебе не повезло. Ты собираешься отпраздновать его со мной, так же как и ты мой».

Он так и сделал.

Карлус написал ему, что ее день рождения в начале июля, и Гарри не мог не заметить этого. Он заказал для нее торт и позаботился о том, чтобы она его отпраздновала. Он даже заставил ее носить большой значок, сообщающий, какой сегодня день, для тех немногих людей, которых они встретили в замке, к ее большому огорчению. Однако она восприняла это с хорошим настроением и оценила его усилия.

Теперь настала его очередь пожинать то, что он посеял.

— Карлюс писал тебе?

— Да, — подтвердила Минерва с невинной улыбкой, — но даже если бы он этого не сделал, Гэмпу не понадобилось бы понять, что это сегодня. Я знаю тебя, Гарри, и ты бы не стал больше ждать. Чем необходимо, чтобы сдать экзамен на аппарацию».

«Чертов Карлус», — проворчал он, возлагая вину на наследника Поттера.

— Он любопытный гад, — согласилась Минерва, — но мы можем разобраться с ним позже. А пока у тебя день рождения, и ты будешь наслаждаться им.

Гарри сделал паузу, когда они подошли к огромному дубу, которого он никогда не видел на территории замка, и только когда он увидел опушку леса, где однажды будет стоять хижина Хагрида, он понял, почему она не была ему знакома.

Гремучая Ива была здесь, на месте этого дерева, и в туннеле под ним, где он впервые встретил Сириуса.

«Ты в порядке?» — обеспокоенно спросила Минерва.

— Я в порядке, — ответил Гарри.

Его крестный никогда бы не поверил, какой жизнью сейчас живет Гарри, и, вероятно, счел бы всю ситуацию забавной.

Мысли о мужчине все еще вызывали боль в груди, но на этот раз вместе с улыбкой.

Он никогда не оправится от потери, особенно от того, как умер Сириус, но он примирился с этим, как мог, и мужчина пришел бы в ярость, если бы узнал, что Гарри позволил нести это бремя до конца своих дней. Жизнь.

«Честно говоря, я в порядке, просто это здесь было другое дерево, откуда я пришел».

— Другое дерево?

— Гремучая ива, — подтвердил Гарри.

«С какой стати одну из них поместить сюда?»

— Это очень длинная история, — усмехнулся Гарри. «Однажды ты поймешь».

Минерва хмыкнула, но оставила тему, полезла в сумку и достала несколько завернутых тарелок с едой, последней из которых был самый большой пирог с патокой, который Гарри когда-либо видел.

«Я никогда не съем все это», — фыркнул он, удивленный тем, что она вспомнила, что это его любимое блюдо.

«Тогда хорошо, что я помогу тебе», — ответила Минерва, вонзая ложку в десерт и отнимая приличный кусок.

— Я не говорил, что не хочу, — проворчал Гарри.

«Тогда тебе лучше взять немного, пока все не кончилось», — поддразнила девушка, делая еще один щедрый глоток.

«Эй!» — запротестовал Гарри, проверяя корзину в поисках еще одной ложки, но обнаруживая, что ее там нет. «Есть только одна ложка!»

Минерва пожала плечами, самодовольная ухмылка тронула ее губы, когда она снова прицелилась, но только для того, чтобы взвизгнуть, когда Гарри оттолкнул ее от десерта.

«Дай мне ложку!» — сказал он.

«Получи свое!» — упрямо ответила Минерва, крепко прижимая посуду к груди.

Потасовка продолжалась до тех пор, пока не появился Гарри, триумфально держа ложку в воздухе, и через мгновение Минерва хмуро посмотрела на него.

Сжалившись над девочкой, он наколдовал еще одну и вручил ей, выражение неодобрения почти сразу исчезло.

— Ты забыл, что мог сделать это с самого начала? — спросил он, довольный тем, что получил свою долю угощения на день рождения.

Минерва покачала головой.

— Нет, просто так было гораздо веселее, — ответила она, слегка покраснев.

— Только потому, что у тебя больше, чем у меня, — пробормотал Гарри, отталкивая ее от пирога.

«Может быть, — согласилась Минерва, — или мне просто нравилось видеть, как ты на это работаешь».

— Но сегодня мой день рождения, — простонал Гарри. — Разве ты не должна быть добра ко мне?

Минерва пожала плечами, ее глаза засветились весельем, когда она перевела взгляд на последний оставшийся кусок пирога.

— Не делай этого, — предупредил Гарри.

Минерва драматично вздохнула, прежде чем зачерпнуть ложкой кусочек десерта и предложить его ему.

— Не говори, что я никогда ничего для тебя не делала.

Гарри взял пирог с ее ложки и усмехнулся.

«Лучший подарок на день рождения», — заявил он.

Минерва покачала головой, улыбаясь, и Гарри ответил тем же жестом.

Что касается дней рождения, у него было много худших дней, и несколько лучших, чем этот.

Он скучал по своим друзьям и другим людям, с которыми познакомился за эти годы, но впервые с момента прибытия он знал, что будет кто-то еще, по кому он скучал бы так же сильно, если бы ее здесь не было.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2716257

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь