Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 35

Глава 35

Дорогой Арктур,

Это опасное письмо.

Только потому, что я так высоко ценю тебя, я рискнул бы сделать это.

Хотя я мало что могу сказать тебе наверняка, слухи, которые просачиваются сюда, не предвещают ничего хорошего в том, что грядет.

Люди исчезают Арктур. Собираются ли они сбежать, чтобы избежать преследования, или они уже это сделали, я не могу быть уверен, но здесь есть несколько студентов, которые не вернулись после Рождества, и об их семьях уже некоторое время ничего не было слышно.

Это тоже важные люди, а не кто угодно.

Моя собственная семья даже рассматривает возможность вернуть меня домой.

Уже одно это должно сказать тебе все, что тебе нужно знать.

Болгария, если верить этим слухам, досталась ему. Не официально, конечно. Я беспокоюсь, мой друг, и ты тоже должен волноваться. От того, что здесь происходит, тебя отделяет лишь небольшой участок воды, но когда он будет готов, я не сомневаюсь, что он двинется и в Британию.

Хотел бы я рассказать тебе больше, но нет.

Ситуация на континенте накаляется, и люди начинают выбирать чью-то сторону. Грядет война, Арктур, я в этом не сомневаюсь.

Береги себя и знай, что мои мысли с тобой.

На данный момент я бы избегал таких мест, как Германия и Румыния. Кажется, им сейчас хуже, чем другим. Это последнее, что я слышал, эта новость исходит из очень надежного источника.

Твой друг,

М

Арктур выпустил глубокое послание от своего старого друга детства Марио Забини, которое только усугубило укол, полученный от его отца. Парень был в Дурмстранге, хотя Блэк не сомневался, что сейчас сожалеет о своем решении не присоединиться к нему в Хогвартсе.

Он снова обратил внимание на второе письмо и покачал головой, прочитав его еще раз.

Моему сыну,

Твой брат здоров.

Его положение превосходно, и я думаю, ты бы им гордился.

Я встретился с человеком, который искал у меня аудиенции, и должен сказать, что я этому рад.

Он и Персей показали мне вещи, которые я не могу игнорировать, которые, если их не остановить, могут угрожать самому нашему образу жизни.

Как Лорд Блэк, я не могу этого допустить. Мы должны сделать все возможное, чтобы помочь ему!

Этот человек, попросивший меня не называть его имени, — нечто особенное, любимое теми, кто знает правду, и тот, кто внушает лояльность.

Я хотел бы, чтобы ты проявил такую же преданность, как и твои брат. Когда ты закончишь школу, у тебя будет возможность встретиться с ним как с мои наследник.

Он покажет тебе, что грядет, и ты тоже поймешь, почему мы не должны бездействовать.

Посиди спокойно и позволь мне пока заняться делами.

Тебе будет предоставлен шанс проявить себя и помочь мне проложить путь к величию не только для Блэков, но и для всей Великобритании.

Орион Блэк

Лорд дома Блэк

Арктур знал, что разум его отца угасал, но теперь он стал бессвязно писать и говорить.

Гриндевальду было бы легко убедить отца во всем, что он хотел, его запутавшийся мозг уже не был таким острым и интуитивным, каким был.

Больше всего его беспокоило то, что Персей заметил изменения в их отце и ничего не сделал, чтобы предотвратить его использование.

Его старшему брату внушили мышление Гриндевальда, он был верен только тому человеку, за которым решил следовать, и Арктур разочаровался в нем.

Он фыркнул, бросая письма в огонь.

Грин-де-Вальд не получит его поддержки.

Учитывая то немногое, что он узнал от Марио, именно человек-манипулятор спровоцирует войну среди магического населения, а Арктур не пойдет по стопам своего отца и брата.

Его приоритетом было обеспечение безопасности Дореи.

Он нахмурился при мысли о своей сестре, которую он не видел после завтрака, когда она присоединилась к очень немногим слизеринцам, выстроившимся в Большом зале, чтобы посмотреть матч по квиддичу между Гриффиндором и Хаффлпаффом.

— Гринграсс, ты не видел мою сестру? — спросил он своего соседа по дому, парень был одним из тех, кто присутствовал на игре.

— Она сказала, что идет в библиотеку, — ответил Гринграсс. «Кое-что о домашнем задании по Чарам, которое нужно было закончить».

Арктур благодарно кивнул.

В этом не было ничего необычного. Дорея часто проводила много свободного времени в библиотеке или Больничном крыле. У нее были амбиции стать целительницей, хотя Арктур сомневался, что их отец будет в восторге от этой идеи.

Не то, чтобы он заметил.

Орион Блэк уделял дочери очень мало внимания с тех пор, как умерла его жена, девочка очень походила на свою мать. Настолько, что он едва мог смотреть на нее.

Он никогда этого не говорил, но и не скрывал этого.

Единственный раз, когда он признал ее, было, когда он вспомнил, что всего через пару лет она достигнет брачного возраста и что он сможет найти ей того, кого он считает подходящим мужем.

Для Арктура никто из тех, кого Орион выбрал бы для нее, не был бы достоин.

Он покачал головой от этих мыслей.

Были гораздо более неотложные вещи, на которых ему нужно было сосредоточиться.

Он не знал, что он мог сделать со своим отцом, и не было ничего, кроме его убийства, которое решило бы проблемы, представленные этим человеком, но Арктур знал, что он не может заставить себя сделать это.

Нет ничего хуже, чем быть убийцей родственников, и как бы сильно ни изменился Орион Блэк, воспоминания о том, что он был любящим отцом для всех своих детей, было нелегко забыть.

Только второй раз в жизни Арктур почувствовал себя потерянным и беспомощным.

Он почувствовал это только тогда, когда умерла его мать. Даже когда Персей и Кассиопея ушли, он справился, и хотя это было бы пугающе, учитывая то, что было на горизонте, он сделает это снова.

Дореа нуждалась в нем, и семейное наследие однажды тоже.

Он мог только надеяться, что его отец, старший брат и сестра не навредят ему безвозвратно своими действиями.

Празднества в гостиной Гриффиндора шли полным ходом, победа команды по квиддичу поставила весь дом в приподнятом настроении, хотя это было не так, как Гарри помнил.

Чего-то не хватало, и только когда он почувствовал урчание в животе, он понял, что именно.

Он увидел Прюэтта по другую сторону гостиной, и его мысли обратились к рыжеволосым, которые однажды станут его родственниками.

Близнецы.

После каждой победы близнецы отправлялись на кухню, чтобы принести еду и сливочное пиво в общую комнату для празднования.

Здесь их не хватало.

«Где Маклагген и его компания?» — спросил Огден.

— Они, как всегда, попытаются проникнуть в Хогсмид, — фыркнул Чарлус. «Они будут задержаны в течение следующего часа».

— Не знаю, — вмешалась Поппи. «Твайкросс считает, что у него есть наводка на короткий путь через статую горбатой ведьмы на третьем этаже. Я слышала, как он сказал, что ему нужно придумать пароль».

Гарри, без ведома остальных, усмехнулся про себя.

Он хорошо знал статую и пароль. Он использовал его на третьем курсе, когда у него не было разрешения посетить деревню.

«Давай, Карлус, ты мне поможешь», — решил он, вставая со своего места у костра.

«С чем?»

— Набег на кухню, — ответил Гарри. «Мы еще не обедали, и я думаю, что мы все могли бы чем-нибудь заняться».

— Кухни? Ты знаешь, где находятся кухни?

Гарри нахмурился.

«Ты не знаешь?»

Карлус покачал головой.

«Я не думаю, что кто-нибудь знает. Как ты нашёл?»

«Из разведки».

Карлус бросил взгляд на Огдена, который пожал плечами.

— Ну, а если ты знаешь, где он? — спросил он скептически

— Я покажу тебе, — предложил Гарри. — Не волнуйся, в следующий раз я возьму с собой остальных.

Тиберий кивнул.

— Принеси мне бутерброд, — зевнул он, откидываясь на свое место. – Все равно гулять не надо, здесь тепло.

Карлус усмехнулся, следуя за Гарри через отверстие в портрете.

— Ты действительно знаешь, где он, не так ли?

— Да, — еще раз подтвердил Гарри. «И ты тоже будешь знать.»

Карлус одобрительно кивнул и нахмурился, когда они подошли к библиотеке всего двумя лестничными пролетами ниже.

«Что это такое?» — спросил он, вытаскивая палочку, когда они завернули за угол.

— Ты глупая сволочь. Это ты опять все это затеял, а теперь ты мне чернила на туфли пролила.

— Ты врезался в меня! – девушка, одетая в мантию с серебряной и зеленой отделкой ответила.

Гарри сразу же узнал ее и семикурсников Гриффиндора, которых не было в гостиной.

Маклагген схватил девушку за волосы, и стопка книг, которые она несла, упала на пол.

«Извинись» — приказал он.

Девушка захныкала, а Маклагген закричал, когда заклинание Карлуса столкнулось с его ногой, щелкающий звук не оставил сомнений в том, что с ней сделали.

Гарри последовал его примеру, мягко оттолкнув Дорею Блэк изгоняющим заклинанием, прежде чем проклясть Блэкберна, когда он и двое из группы набросились на Карлуса.

Гриффиндорский ловец взвыл, уронил палочку и схватился за рваную рану на плече благодаря заклинанию.

— Какого хрена ты делаешь, Эванс? — спросил один из незнакомых Гарри мальчиков. — Она напала на нас первой!

— Она этого не делала, — отрезал Карлус. «Теперь вам всем лучше убраться, пока я действительно не вышел из себя».

Наследник Поттера был в ярости, и на мгновение Гарри подумал, что оставшиеся семикурсники попытают счастья с ним, но они этого не сделали.

Помогая стонущим Маклаггену и Блэкберну подняться, они попрощались, бросив на них последний взгляд.

— Вы в порядке, мисс Блэк? — мягко спросил Карлус, подходя к девушке.

Дорея была бледна, ее грудь тяжело вздымалась, по ее щекам катились слезы, но она кивнула, и Карлус взял ее дрожащие руки в свои.

Девушка упала на него, цепляясь за переднюю часть его мантии и безудержно рыдая, и мальчик мог только недоверчиво смотреть на Гарри.

Гарри ничего не сказал, собирая ее книги.

— Мы должны вернуть ее брату, — решил Карлус. — Где Арктур?- спросил он.

Дорея пожала плечами.

«Наверное, в гостиной», — прошептала она, не показывая признаков того, что собирается отпустить его.

— Ты случайно не знаешь, где это, не так ли, Гарри?

— Конечно знаю, — сказал Гарри с ухмылкой, заставив Карлуса покачать головой.

«Тогда веди вперед, ты любопытный мерзавец.»

Гарри усмехнулся при этом, коридоры замка были пусты, поскольку был поздний субботний день.

Трио вошло в подземелья, и Гарри направился к пустому участку стены за классными комнатами.

«Это оно?» — разочарованно спросил Карлус.

«Чего ты ожидал, огромной статуи змеи со светящимися огнями?» спросил Гарри

— Я действительно не знаю, — застенчиво ответил Карлус. — Дай угадаю, ты знаешь пароль?

Гарри рассмеялся, покачав головой.

— Мисс Блэк? — настаивал Карлус.

Дорея выглядела неуверенно и закусила нижнюю губу.

«Когда мы закончим, мы пойдем прямо к Слагхорну и попросим его изменить его», — пообещал Карлус.

Со вздохом Дорея кивнула.

— Феликс Фелицис, — пробормотала она, и отрезок стены уступил место короткому туннелю, ведущему в полную гостиную.

— Неудивительно, что слизеринцы — жалкие ублюдки, — пробормотал Карлус. «Я был бы таким же, если бы жил в этой дыре».

Комната была в точности такой, какой Гарри помнил о своем приключении сюда на втором курсе. Стены были из толстого бледного камня, мебель из темного дерева с зеленой и серебряной обивкой, а над камином виднелся герб Слизерина.

Однако он не успел ответить на замечание Карлуса.

Как только они вошли в комнату, воцарилась тишина, и Арктур Блэк направился к ним с выражением замешательства и гнева, исказившим его черты.

«Что за чертовщина?» — спросил он, вытаскивая палочку.

Карлус поднял руку, чтобы успокоить мальчика, в то время как Гарри повторил жест слизеринца, его палочка нашла путь в его руку.

— Блэк, — простым кивком поприветствовал Карлус другого парня. — Мы шли к библиотеке, когда наткнулись на твою сестру, на которую напали четверо семикурсники из моего дома. Она в порядке, мы успели вовремя, — быстро добавил он, увидев, что Арктур вот-вот взорвется от ярости. «Она действительно в порядке, просто немного потрясена, и мы сами разобрались с идиотами и не могли оставить ее в таком состоянии, поэтому мы вернули ее после того, как она сказала нам, что ты будешь здесь».

— Я удивлен, что ты не присоединился к ним, — пробормотал голос из угла. «Вы, львы, все одинаковые, думаете, что можете делать, что хотите и когда хотите».

Глаза Карлуса вспыхнули от ярости, когда его взгляд переместился на оскорбившего парня.

— Тебе следует помнить, Стеббинс, что я никогда ни на кого не нападал в этом замке, не говоря уже об этой комнате. На самом деле, именно вы пытались напасть на Гарри. Так что изволь заткнуться,и не выражать своё мнения,пока они не разозлили меня, — закончил он, все еще глядя на мальчика, который громко сглотнул и замолчал, услышав одобрительные возгласы со стороны некоторых своих соседей по дому.

Карлус повернулся, чтобы посмотреть на Дорею, которая уже перестала плакать, и ободряюще улыбнулся ей, прежде чем проводить ее к брату.

«Все в порядке, — заверил он ее, — теперь твой брат позаботится о тебе», — добавил он, протягивая, казалось бы, неохотно Дорею Арктуру, который взял ее на руки.

Она посмотрела на Карлюса с мягкой, нежной улыбкой.

— Спасибо, Поттер, — тихо сказала она.

«Для вас Карлус, миледи», — сказал он с легким поклоном и такой же улыбкой, прежде чем обратить внимание на Арктура.

«Мы уходим,» сказал он. «Конечно, я даю слово Поттера, что никто не услышит от меня пароль от вашей комнаты».

— Я тоже, — добавил Гарри. «Мы попросим Слагхорна изменить его».

С этими словами Гарри и Карлус повернулись, чтобы уйти, но их остановил голос Арктура Блэка.

— Поттер, Эванс, — позвал он. «Спасибо.»

И Гарри, и Карлус кивнули ему, прежде чем уйти, заметив Слизнорта, когда он входил в свой кабинет совсем недалеко по коридору.

— Что вы там делали? — подозрительно спросил он.

— Мы помогали мисс Блэк вернуться в гостиную, — объяснил Карлус. «В нашем доме произошел инцидент с некоторыми студентами».

— А мисс Блэк в порядке? — спросил Слагхорн.

«Немного потрепана, но не пострадала».

Слизнорт кивнул.

— Я проверю ее, — вздохнул он. «Десять очков Гриффиндору».

— Спасибо, профессор, — ответил Карлус. «Вы также захотите сменить пароль».

— Я сделаю это немедленно, — заверил его Слизнорт. «Возможно, вы не самые лучшие зельевары, которые у меня есть, но вы хорошие мальчики. А теперь идите».

Ни одному из них не потребовалось дважды говорить, чтобы покинуть сырые подземелья, и после того, что произошло, их мысли были далеки от посещения кухонь, любое веселье, которое они чувствовали, испарилось.

— Мистер Эванс, мистер Поттер, — позвал их голос директора, когда они вошли в вестибюль.

Дамблдор был с ним, оба мужчины строго смотрели на них.

«Я бы хотел, чтобы вы присоединились к нам», — проинструктировал Диппет, указывая на открытую дверь одной из прихожих рядом с Большим Залом.

Они так и сделали, и Дамблдор закрыл за ними дверь после того, как они вошли.

«У меня только что был довольно тревожный разговор с мистером МакЛаггеном и другими семикурсниками в вашем факультете. Мне нужна ваша версия событий относительно того, что произошло за пределами библиотеки», — попросил директор.

Карлус взял на себя обязанность объяснить, а Диппет слушал, кивая и глубоко вздыхая, когда закончил.

«Они утверждают, что атака не была спровоцирована», — ответил Диппет. «Я знаю вас обоих достаточно хорошо, чтобы понять, что это маловероятно, и я уверен, что мисс Блэк сможет подтвердить то, что вы мне сказали. Однако вы слишком остро отреагировали».

— Слишком остро отреагировал? Карлус фыркнул. «Они напали на нее!»

— Да, — согласился Диппет, — но ваш ответ был одним из значительных и необоснованных актов насилия. Вместо того, чтобы обезоружить или даже оглушить их, вы предпочли то, что я могу счесть крайней реакцией. У мистера МакЛаггена серьезно сломана нога, и режущее проклятие, жертвой которого стал мистер Блэкберн, разрубивший кость плеча».

«Может быть, тогда они научатся не быть законченными придурками», — возразил Карлус, вызвав вздох Дамблдора.

«Я надеялся, что, когда накал страстей прошел, вы проявите некоторое раскаяние в содеянном», — разочарованно сказал он. — Я вижу, что это не так. Мистер Поттер, на оставшуюся часть года вы лишились должности префекта и будете отбывать два месяца заключения у мистера Прингла, как и вы, мистер Эванс. Я очень надеюсь, что больше не будет инцидентов с кем-либо из вас.».

Карлус просто покачал головой и отдал свой значок.

— Я полагаю, Маклагген и остальные останутся безнаказанными?

«Вы не думаете , что они были наказаны достаточно?» — спросил Дамблдор, удивленный вопросом.

— Они тоже будут наказаны, — твердо вставил Диппет. «Возможно, они оказались в худшем положении, чем вы, но то, что они сделали, непростительно. Теперь я надеюсь, что в будущем вы будете менее опрометчивы».

Гарри и Карлус кивнули и вышли из комнаты.

— Извините, — пробормотал последний.

«Из за чего?»

— За два месяца ареста.

Гарри усмехнулся.

— Все в порядке, — заверил он Карлуса. «Это того стоило, черт возьми. Мне все равно, что сказал Дамблдор, в тот момент мы поступили правильно».

Карлус улыбнулся и кивнул в знак согласия, хотя Гарри все еще тихо кипел.

По его мнению, Маклагген и другие получили меньше, чем заслуживали.

Может быть, это потому, что они напали на его бабушку, или потому, что он стал более мстительным?

Это не имело значения.

Он не чувствовал вины за то, что сделал.

«Определенно стоит».

http://tl.rulate.ru/book/84533/2714894

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь