Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 15

Глава 15

«Ты нервничаешь?» — спросила Минерва, пока они с Гарри ждали прибытия Хогвартс-экспресса.

И Дамблдор, и Диппет считали, что будет лучше, если они присоединятся к своим сверстникам в поездке в школу в карете.

— Не так сильно, как следовало бы, — ответил Гарри.

Он чувствовал себя необычайно спокойным. Неожиданное чувство, особенно зная, что он, скорее всего, встретит своего деда или даже прадеда? Он не мог быть уверен, что именно. Его знания о генеалогическом древе Поттеров распространялись только на его мать и отца и ничего дальше.

Как бы он сам не пытался узнать о них, никто не счел нужным и говорить о них с ним. Дамблдор мог, как и мистер или миссис Уизли в течение многих недель, которые он провел с ними в разные летние месяцы.

Тем более Сириус и Ремус должны были взять это на себя, но не взяли.

Как и все остальное в его жизни, Гарри оставался в неведении.

Он проглотил образовавшийся комок гнева и горечи. Такое чувство ничего не решит. Сириус умер, и он никогда больше не увидит тех, кого знал.

«Вот оно», объявила Минерва, указывая на клубы дыма, приближающиеся издалека.

Они молча смотрели, как алый паровой двигатель с грохотом остановился на платформе Хогсмида, прежде чем дюжина или около того дверей поезда распахнулись.

Волна за волной студенты высаживались, направляясь к вагонам, пока неизвестная, но знакомая фраза Гарри сотрясала воздух.

«Первокурсники!» «Все первокурсники в конец платформы».

Миниатюрные дети, одетые в простые мантии, нетерпеливо бросились к мужчине, которого Гарри не узнал, хотя его нельзя было не заметить из-за большого фонаря, который он держал в воздухе.

«Мы когда-то тоже были такими маленькими?» — спросил он с любопытством.

Минерва фыркнула.

— Ты был ненамного выше, когда прибыл сюда.

Гарри задумчиво нахмурился.

Девушка была выше его, хотя теперь он значительно возвышался над ней.

«Неужели я так вырос?»

Минерва кивнула.

«У тебя был настоящий всплеск роста, мистер Эванс».

Она стала обращаться к нему так с тех пор, как он сообщил ей об изменении, ее оправданием было то, что она думала, что может оступиться, если не сделает этого. Однако Гарри знал лучше. Она сделала это, чтобы подразнить его, надеясь проникнуть ему под кожу. Очевидно, она еще не простила ему того, что он поступил с ней так же, как в ту ночь, когда приехал.

Не то чтобы он был виноват, конечно, но шотландка тем не менее затаила обиду, хотя и краснела всякий раз, когда он упоминал об этом, даже чтобы извиниться.

«Пойдем, мы должны получить карету, прежде чем они все уедут», — настаивал он.

Минерва кивнула и последовала его примеру, когда он направился к ним.

«МИННИ! Сюда!» позвал голос.

Выражение лица девушки тут же просветлело, и она взяла Гарри за предплечье и потащила к другой девушке, которая высунулась из одной из карет и восторженно махала рукой.

«Привет, Поппи, как прошло твое лето?» — спросила Минерва, когда они подошли к ней.

— Неплохо, — ответила девушка Поппи, — а кто твой друг?

«О, это Гарри Эванс, он будет с нами в этом году», — представила его Минерва. — Гарри, это Поппи Помфри.

Гарри замер, увидев появление другой девушки.

Без мантии целительницы, седых волос, стянутых в тугой пучок, и того факта, что она была не на шестьдесят лет старше, он ее не узнал. Теперь, когда он действительно выглядел, даже такой молодой , он мог видеть женщину, которая исцеляла его несколько раз.

«Он в порядке?» — обеспокоенно спросила Поппи.

— Извини, — ответил Гарри, выходя из ступора. «Ты только что напомнила мне кое-кого, кого я когда-то знал. Не в плохом смысле», — добавил он.

Девушка ухмыльнулась ему и подмигнула Минерве.

— Может быть, твоя старая подружка?

Она драматично перебросила свои длинные каштановые волосы через плечо, хлопая ресницами.

— Не обращай на нее внимания, Гарри, — вздохнула Минерва. — Если ты позволишь ей, Поппи не упустит возможности тебя развести.

— Минерва — лгунья, Гарри, — прошептала Поппи, прежде чем сесть в карету и похлопать по сиденью рядом с собой. — Давай, я не кусаюсь.

Минерва весело посмотрела на него, пока он сидел, не зная, что сказать или сделать из-за неловкости, которую он чувствовал.

Мадам Помфри была целительницей, довольно суровой и неуступчивой женщиной. Он никогда не задумывался о том, какой она могла быть в подростковом возрасте, но то, что он испытал до сих пор, было последним, о чем он думал.

— Итак, что привело тебя в Хогвартс, Гарри? — спросила Поппи.

«Просто смена обстановки больше, чем что-либо еще, я полагаю».

« Большая перемена», — добавил он про себя.

— А как ты познакомился с нашей Минни? Она очень хорошо о тебе заботилась?

— Поппи, — простонала Минерва.

Другая девушка лишь усмехнулась и откинулась на спинку стула, явно довольная своей работой.

— Тебе придется извинить Поппи, Гарри. Иногда она не знает, когда заткнуться, — многозначительно сказала Минерва, и на ее щеках выступил румянец смущения.

— О, я просто развлекаюсь, — фыркнула Поппи.

«Ну, а где остальные? Почему ты не можешь повеселиться с ними?»

— Августа стала скучной с тех пор, как начала встречаться с Фрэнсисом, — ответила Поппи, причем последнее из имен произнесло насмешливо. «Раньше она была веселой».

— Это все еще продолжается? — спросила Минерва.

— Она влюблена в него, — ответила Поппи, изображая обморок.

Минерва рассмеялась, а Гарри наблюдал за движением девушек туда-сюда, просто довольный, что внимание больше не было на нем.

«Но Фрэнсис такой…»

«Бездельник?» Поппи закончила.

— Да, — согласилась Минерва. «Я думала, что она пойдет за кем-то вроде Тиберия или Карлуса».

— Думаешь, они справятся с ней? Поппи фыркнула.

Минерва покачала головой, бросив на Гарри извиняющийся взгляд, когда увидела его.

«Извини, я уверена, ты встретишь их всех. Тогда ты поймёшь, что мы имеем в виду».

— Все в порядке, — пренебрежительно сказал Гарри, обнаружив, что его весьма забавляют перебранки между ними.

Две девушки продолжали догонять, пока несколько мгновений спустя карета не остановилась у замка.

— Я думаю, мы прибыли одними из последних, — проворчала Поппи. «Нам лучше попасть внутрь до того, как начнется пир и вся еда будет разобрана».

Гарри последовал за парой через Вестибюль и в полный Большой зал, где все четыре стола были заставлены студентами с обеих сторон.

— Значит, тебе удалось оторвать губы от его лица, — обратилась Поппи другой девушке, когда они подошли к тем, кто был одет в красное с золотом.

— Ревность тебе не идет, Поппи, — ровным голосом ответила девушка.

— Я не ревную, — отрицала Поппи. — Все еще удивлена, что ты оказалась с Фрэнсисом, но не ревную. Где же любовник?

— Ты прекрасно знаешь, где он, — раздраженно сказала другая девушка. «Фрэнк — пуффендуйец, поэтому он за тем столом».

«О, Фрэнк, не так ли?» – поддразнила Поппи.

Другая девушка и глазом не моргнула и не проглотила приманку.

«Так его все называют», — возразила она.

Поппи не стала больше подстрекать девушку, а снова повернулась к Гарри.

«Это, Августа Фоули», — представила она девушку. «Раньше она была веселой, но теперь проводит свои дни, борясь с Фрэнсисом».

Августа тоже казалась знакомой, и только когда Гарри вспомнил, как навещал Артура Уизли в больнице Святого Мунго на прошлое Рождество, он вспомнил, кто она такая.

Бабушка Невилла!

Его опыт пребывания здесь становился все более сюрреалистичным, чем больше людей он встречал.

Профессор МакГонагалл, мадам Помфри, а теперь и Августа Лонгботтом.

— Приятно познакомиться, Августа, — сердечно предложил он.

Девушка кивнула, и Поппи усадила его так, чтобы он оказался между ней и только что представленной девушкой.

— Итак, Гарри, чем ты занимаешься? Поппи нажала.

К его большому облегчению, прежде чем он успел ответить, двери Большого зала открылись, и Дамблдор провел внутрь первокурсников, которых должны были распределить.

Это было, по меньшей мере, странным зрелищем для Гарри, который когда-либо видел этого человека только в качестве директора. Видеть, как он играет роль, которую когда-то играла девушка напротив него, было еще одной вещью, которую он добавил в список вещей, доказавших свою сюрреалистичность.

«Когда я назову ваше имя, вы сядете на табуретку, где вам на голову наденут распределяющую шляпу. Когда объявят о вашем факультете, вы присоединитесь к своим сверстникам за назначенным столом», — объяснил Дамблдор нервным первокурсникам. .

«Стивен Эбботт».

Гарри попытался мельком увидеть мальчика, чтобы увидеть, есть ли в нем хоть какое-то сходство с Ханной, но большая часть его головы исчезла в шляпе.

« ХАФФЛПАФ!» он заявил всего несколько секунд спустя.

Гарри присоединился к раздавшимся аплодисментам, его мысли отвлеклись от сортировки, когда он оглядел стол, за которым сидел.

Было заметно отсутствие рыжих локонов, принадлежавших Уизли. Точно так же нельзя было не заметить лохматую брюнетку, рядом с которой он обычно оказывался.

Не было ни Невилла, ни шутящего Симуса, ни долговязого Дина Томаса. Кэти, Анджелины и Алисии здесь не было, и все это казалось просто неправильным, хотя была видна прядь волос, которую он не мог игнорировать.

Как и его собственный, он был темнее большинства, мальчик, которому он принадлежал, гордо сидел, наблюдая за сортировкой.

Это должен быть Карлус Поттер.

Несколько фотографий Джеймса, которые были у Гарри, красноречиво говорили о том, насколько они похожи, и если бы Гарри не знал лучше, он мог бы поклясться, что это его отец аплодировал вместе с остальными учениками.

Его отвлекло от мыслей постукивание по ноге, и он повернулся, чтобы столкнуться с обеспокоенным взглядом Минервы, которая бросила на него вопросительный взгляд.

Он просто кивнул ей, показывая, что с ним все в порядке, даже если он сам не мог этого подтвердить.

Это было достаточно ошеломляюще: приехать сюда, встретиться с МакГонагалл и Дамблдором, какими они были сейчас, но это быстро стало ошеломляющим.

Однако у него не было времени останавливаться на этом, так как сортировка завершилась, и Диппет встал, чтобы обратиться к аудитории, и Гарри снова почувствовал облегчение от невольного вмешательства.

«Нашим новым первокурсникам добро пожаловать, а тем, кто вернулся, добро пожаловать обратно», - поприветствовал учеников директор школы. «Перед тем, как будут прочитаны уведомления о семестре, по традиции мы начнем с нашего пира».

По мановению его палочки тарелки и кувшины, стоявшие на столах, наполнились едой, и большинство учеников с жадностью съели ее.

Гарри тоже отведал себе порцию того, что было предложено, и между ними почти не было разговоров, поскольку все были заняты едой перед ними.

Разговор возобновился только после того, как был подан десерт.

— Как вы думаете, что будет в этом году? — спросила Поппи.

Минерва пожала плечами.

«Легче, чем в прошлом, я полагаю, но в следующем году будет сложнее, чем в пятом».

— В этом есть смысл, — вслух размышляла Поппи. «Я могла бы развлечся с более легким годом».

— Разве ты не собираешься проводить свободное время в больничном крыле? Вмешалась Августа. «Нет ничего легкого в том, чтобы быть там. Я не могла придумать ничего хуже, чем пытаться иметь дело с некоторыми здешними идиотами, когда их глупость берет над ними верх».

«Вот что значит быть целителем по большей части», — усмехнулась Поппи. «Чаще всего ты собираешь кого-то, кто сделал что-то глупое».

— Что ж, я оставлю это тебе, — пробормотала Августа. «Я буду довольна, пока меня не выдадут замуж за полного идиота».

«Ах, какие радости быть чистокровкой», — ответила Поппи с самодовольной ухмылкой.

Августа нахмурилась.

— Ты не чистокровный, да, Эванс? Спросила она.

Гарри покачал головой.

«Полукровка.»

— Я полагаю, со стороны твоей матери, иначе у тебя было бы чистокровное имя. С какой семьей ты связан?

— Это немного личное, тебе не кажется, Августа? — многозначительно вмешалась Минерва.

Августе хватило приличия смутиться.

«Извини, Минни права».

Гарри пожал плечами и взял себе второй кусок пирога с патокой.

Он ожидал вопросов, просто не подготовил на них ответ.

— Осторожнее, Диппет, — пробормотала Поппи, когда директор снова встал, яркая улыбка украшала его лицо.

«Еще раз приветствую вас всех», — начал он. «Прежде чем вы отправитесь спать после долгого дня, необходимо сделать несколько объявлений. Первокурсники, пожалуйста, знайте, что вход в Запретный лес закрыт для всех студентов. Мистер Прингл не хочет быть призван сопровождать тех, кто рискнет войти внутрь».

В конце стола, где обычно прятался Филч, сидел какой-то более неприятный на вид мужчина. Его седые усы были слишком длинными, и там, где Филч всегда казался довольно хилым, руки Прингла были полны мускулов.

«Во-вторых, профессор Дамблдор попросил меня объявить, что в этом году клуб трансфигурации возобновит работу по вечерам во вторник. Если кому-то интересно, обращайтесь к нему за подробностями. Первое собрание состоится завтра».

По всему залу можно было услышать взволнованный шепот, клуб явно был популярен среди некоторых студентов.

«И, наконец, у нас есть новый ученик, который присоединится к нашему шестому курсу в этом году. Летом Гарри Эванса распределили в Гриффиндор, и я уверен, что вы все окажете ему теплый прием».

Не в первый раз в своей жизни Гарри стал центром внимания всей школы, а некоторые ученики даже встали, чтобы посмотреть на него с противоположной стороны зала.

— Это все неотложные дела, — продолжил Диппет. «Вы все получите свое расписание за завтраком утром, так что, старосты, не окажете ли вы честь проводить учеников обратно в их общие комнаты».

— Ну же, ребята, — крикнул сквозь шум мальчик, которого Гарри опознал как Карлуса Поттера. «Чем быстрее мы вернемся, тем быстрее ляжем спать. Ой, куда ты идешь?» — добавил он к первому курсу, направляясь к двери.

— В общую комнату? — нервно ответил мальчик.

«Ах, хорошо, раз ты знаешь дорогу, почему бы тебе не показать нам остальных? Это избавит меня от работы».

Мальчик замер, и Чарлус сжалился над ним, обняв его за плечо и посмеиваясь.

«Бродить по Хогвартсу — плохая идея, — посоветовал он. «В замке легко заблудиться, даже если ты думаешь, что знаешь об этом. Не волнуйся, я тебя отведу».

Мальчик с облегчением вздохнул и последовал за старшим к выходу, а остальные из Гриффиндора последовали его примеру.

«Итак, ты Эванс», — протяжный голос привлек внимание Гарри, когда он выходил из Большого зала.

На мгновение Гарри подумал, что Драко каким-то образом последовал за ним сюда, но блондин, уставившийся на него, был шире, а его черты менее заостренными. Тем не менее, сходство было поразительным на первый взгляд.

— Это я, — подтвердил Гарри, его палочка была готова выхватиться, если понадобится.

Блондин хмыкнул, неодобрительно оглядываясь вверх и вниз.

— Значит, грязнокровка, — прокомментировал он.

— Оставь это, Гарри, — настаивала Минерва.

Гарри лишь ухмыльнулся.

Казалось, куда бы он ни пошел, все Малфои будут одинаковыми. Однако на этот раз было иначе то, что слова не проникли ему под кожу, как раньше. Всякий раз, когда Драко использовал оскорбление, его кровь немедленно закипала, но не сейчас.

Вместо этого он фыркнул, глядя в ответ на мальчика.

— Светлые волосы и нос, сморщенный, как будто у тебя под носом постоянно размазано дерьмо, ты, должно быть, Малфой.

Мальчик покраснел, когда студенты, которые остановились, чтобы послушать, открыто засмеялись над ним.

Его пальцы дернулись к палочке, что не осталось незамеченным Гарри, который сократил расстояние между ними.

— Сделай это, — угрожающе прошептал он, они стояли нос к носу, — если только ты не трус? Что ты собираешься делать, пожаловаться отцу обо мне?

Малфой ничего не сказал, видимо, застигнутый врасплох ответом Гарри, или он просто не привык к тому, что кто-то выступает против.

«Ну что?» Гарри надавил.

Любое веселье, которое испытывали другие ученики, теперь почти отсутствовало, напряженное противостояние между подростками приняло совсем другой оборот.

— Ладно, что здесь происходит? — вмешался голос.

— Малфой пытался меня запугать, — ответил Гарри, по-прежнему пристально глядя на блондина. «Я смотрю, насколько он человек слова».

Он услышал вздох раздражения, вырвавшийся позади него.

«Где Блэк?» — спросил Карлус.

— Я здесь, — ответил другой скучающий голос, и Гарри заметил мальчика, похоже, родственника Сириуса, выходящего из толпы в мантии, отороченной зеленым и серебром.

— У нас было соглашение, Блэк, — пробормотал Чарлус. «Ты держишь своих в порядке, и я сделаю то же самое».

«Абракас просто пошутил, — защищался Блэк, — смотрел, из чего сделан новенький».

— А теперь мы увидели, — вздохнул Чарлус. — Если Малфой не хочет драться с ним, скажи ему, чтобы он отступил. Отсюда больше не должно быть никаких проблем.

Блэк, казалось, обдумал предложение, прежде чем вздохнуть.

«Пойдем, Абраксс, — сказал он, — если ты не хочешь вытащить свою палочку?»

Губа Абракаса скривилась, и он ухмыльнулся, прежде чем сделать шаг назад.

— Не сегодня, — заявил он. «Я бы не хотел тратить свою энергию на то, что не стоит моего времени».

Ноздри Гарри раздулись в ответ.

«Лучше?» — спросил Блэк.

Карлус кивнул.

— Ну же, Эванс. Всегда найдется другой день, если Малфой захочет отрастить яйца и продемонстрировать немного бахвальства. Только не в первый день семестра.

Гарри кивнул, не сводя глаз с группы слизеринцев, пристально наблюдающих за ним.

Он сам удивился своим действиям.

Если он не выходил из себя и обычно не летели заклинания, он пытался урегулировать ситуацию.

Не в этот раз. Сегодня он был спокоен, собран, но не желал отступать и всегда знал о других, которые вполне могли попытаться причинить ему вред.

Откуда это пришло? Был ли это еще один эффект ритуала, или он просто взрослел?

Он не знал, но его не пугали такие, как Малфой и ему подобные. Он столкнулся с Пожирателями Смерти, и с Темным Лордор, пережил их, несмотря на то, что шансы были против него.

Не было ни одного живого Малфоя, который мог бы наполнить его таким же страхом, как Волдеморт, и не причинить ему такой же боли.

— Ты поступил правильно, Эванс, — прервал его мысли голос Карлуса. — Если бы ты отступил, он бы никогда не оставил тебя в покое. Теперь тебе просто нужно беспокоиться о том, что он будет делать дальше. Не его лично, конечно, Малфой заставит кого-то другого сделать его грязную работу.

Гарри лишь пожал плечами.

Его не волновал Малфой.

— Не волнуйся, мы заботимся друг о друге. Меня, кстати, зовут Карлус Поттер, — представился мальчик, протягивая руку.

Гарри с готовностью принял это.

«Гарри Эванс».

Карлус кивнул.

— Итак, что привело тебя в Хогвартс? Я слышал, ты говорил, что ты полукровка. Я думал, что кто-то из твоих родителей с самого начала настоял бы на том, чтобы ты был здесь.

— Мои родители умерли, когда я был младенцем. Меня вырастили магглы, — честно ответил Гарри.

— Что ж, мне жаль это слышать, Эванс, — искренне ответил Карлус. «Бьюсь об заклад, все это немного ошеломляет тебя, но, как я уже сказал, мы заботимся друг о друге. Если тебе что-нибудь понадобится, дай мне знать или этому придурку», — добавил он, хватая другого мальчика за плечо. «Это Тибериус Огден, он будет с нами в общежитии вместе с Пруэттом».

— Приятно познакомиться, Эванс, — поприветствовал его Огден.

— И ты, — ответил Гарри. — Нас только четверо?

Огден кивнул.

«На сегодняшний день мы самая маленькая группа шестикурсников, — объяснил он. «У Слизеринцев двенадцать парней, у Рейвенкло семь, а у Хаффлпаффа девять».

«Мы были втроем, но с тобой нас теперь четверо — гордо добавил Чарлус. «В любом случае, я должен разобраться с первокурсниками, прежде чем они запутаются. Я ненадолго, Эванс. Ты можешь удержать Огдена здесь от неприятностей на некоторое время, пока меня не будет», — закончил он с ухмылкой. Прежде чем идти вперед.

— Уберечь тебя от неприятностей? — спросил Гарри нахмурившегося Тиберия.

Мальчик одарил его застенчивой улыбкой.

«Я обычно говорю, прежде чем включить свой мозг», — ответил он, пожав плечами. «Иногда это доводит меня до отчаяния, особенно с девушками».

Гарри фыркнул.

У него было предчувствие, что Тиберий Огден подарит ему массу развлечений в ближайшие месяцы.

— Итак, откуда ты знаешь Минни? — с любопытством спросил мальчик.

— Она была первым человеком, которого я здесь встретил, — объяснил Гарри. «Большую часть лета я провел здесь, работая над выполнением своих СОВ».

Тиберий поморщился.

«Прошлый год был тяжелым, — простонал он. «Как ты справился только с летом?»

«Я справился, все «П», кроме «В», по астрономии и истории».

Тиберий одобрительно присвистнул.

— Неплохо, Эванс, — похвалил он. «Я получил «П» по защите, уходу за магическими существами и истории. «В» по остальным предметам, кроме травологии. Растения меня ненавидят».

Гарри усмехнулся.

«Зелья для меня такие же, но за лето я подтянул и. Думаю, моя теория сбалансировала мою практическую работу».

— А, так ты встречался со Слагги?

«Слагги?»

— Ага, Слизнорт, Мастер Зелий.

Гарри покачал головой.

— Нет, только Диппет и Дамблдор.

Тиберий задумчиво кивнул.

«Я полагаю, Слагги провел все лето в гостях у всех своих знаменитых друзей. Он всегда упоминает их», — размышлял он вслух. «В любом случае, с ним все в порядке. «У нас здесь хорошая группа профессоров», — громко добавил он, когда они вошли в довольно хаотичную гостиную.

Комната была полна студентов, вероятно, наверствуя общение со своими друзьями за лето.

«Не волнуйся, через несколько дней все успокоится», — объяснил Тиберий. «Ах, привет, Минни, ты выглядишь очень привлекательно», — сказал он, подмигнув, когда Минерва обогнала их с Поппи и Августой на буксире.

— Привет, Тиберий, — Минерва поприветствовала мальчика с болезненным вздохом. «Ты уже не собираешься дать мне повод превратить тебя в своего рода животное, не так ли?»

«Ты можете сделать это?» — обеспокоенно спросил Тиберий.

Минерва кивнула, ухмылка тронула ее губы.

«Ну, я думаю, что мне, вероятно, следует уйти, прежде чем я снова открою свой рот. Было приятно познакомиться с тобой Эванс. Лучше следите за собой рядом с ней», — добавил он шепотом.

Гарри весело покачал головой.

«Ты в порядке?» — спросила Минерва, когда Огден ушел.

— Я в порядке, — пренебрежительно сказал Гарри. «Большую часть своей жизни я имел дело с такими людьми, как Малфой».

— Мне жаль, что ты не проклял кусок этого дерьма, — вмешалась Поппи.

— Да, потому что получить отработку до того, как ты посетишь хотя бы одно занятие, — лучший способ произвести хорошее впечатление, — сухо сказала Августа.

— Он ничего не собирался делать, — заверил девушку Гарри. «Такие люди, как Малфой, всегда трусят, если за ними никто не стоит».

— Верно, — признала Августа. «Я полагаю, что Блэк не будет счастлив с ним. У нас был довольно мирный год в прошлом году, и если Малфой снова начал все это, Блэк будет в ярости».

— Что началось? — спросил Гарри.

Минерва раздраженно покачала головой.

«Я не знаю, как это началось, но для слизеринцев стало обычным делом попытаться взять одного из нас в одиночку и немного напугать нас. Сначала ничего особенного, но это обострилось, и дошло до того что кто-то может пострадать. Именно тогда Карлус взял ситуацию под контроль. Он позаботился о том, чтобы мы никогда не были одни, и даже разобрался с несколькими слизеринцами, которые были худшими. Они пытались отомстить ему, но с треском провалились.

— А потом и Блэк, Малфой, Роул и Стеббинс попытались, — серьезно вмешалась Августа. «Здесь было так почти два года, пока Блэк и Карлус не провели встречу. Они пришли к какому-то соглашению, и это просто прекратилось в одночасье».

— То, что Малфой сделал с тобой, возможно, нарушило это соглашение, — нахмурившись, добавила Минерва. «Если это так, то все может начаться снова. Нам придется быть осторожными».

Это прозвучало довольно зловеще для Гарри, хотя в этом не было ничего нового.

С его первого дня в Хогвартсе преобладали соперничество и инциденты между учениками Гриффиндора и Слизерина. Оказалось, что если бы кто-то возражал против того, что сделал Малфой, это было бы почти то же самое.

— Не думай об этом, — настаивала Поппи. «Блэк разберет с этим, если только не захотят снова проблем».

«Арктуру не нужны никакие проблемы», — вмешался Карлус, подойдя к ним. «Я поговорю с ним наедине, и на этом все закончится. В любом случае, сколько времени потребовалось Тиберию, чтобы вмешаться?»

— Еще до того, как мы добрались до него, — фыркнула Поппи.

Чарлус усмехнулся.

«Ах, мальчик никогда не изменится».

«Нет», сказала Минерва, поджав губы.

— О, он безвреден, Минни, — утешил Чарлус. «Он просто не контролирует свой язык. Он всегда был таким».

«Хотелось бы, чтобы он хоть немного контролировал себя», — фыркнула Минерва. «Честно говоря, пяти лет достаточно».

«Тогда ты должна быть благодарна ему за то, что он говорит тебе только комплименты. Подумай о бедной Боунс в Хаффлпаффе. Ей достается хуже всего».

«Только потому, что Тиберий становится косноязычным рядом с ней», — рассмеялся Карлус. «Ты увидишь это сам, Эванс. Это чертовски весело».

Гарри не сомневался, что так и будет.

Огден уже зарекомендовал себя как личность, точно так же, как Карлус был сам по себе.

«В любом случае, первокурсники уже в постели, так что я сам собираюсь немного поспать. Скоро увидимся, Эванс. Ты знаешь, где наша спальня?»

Гарри кивнул.

«Вторая комната сверху».

Карлус кивнул, прежде чем подняться по лестнице.

К настоящему времени в общей комнате стало значительно тише, и большинство студентов уже легли спать.

«Думаю, я тоже лягу», — объявила Минерва. — Ты встретишь меня здесь утром? — спросила она Гарри, который кивнул.

«В семь?»

Минерва улыбнулась.

«Да, тогда увидимся».

С этими словами она исчезла вверх по лестнице для девочек вместе с Августой и Поппи, и Гарри не видел причин бодрствовать самому. Решив положить этому конец, он отправился спать, чувствуя себя довольно опустошенным.

Этот Хогвартс уже был другим во многих отношениях, но во многом таким же.

Это был бы интересный год, если не сказать больше.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2708038

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь