Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 13

Глава 13

С размахом Гарри закончил свой окончательный ответ на последнем экзамене, который соблаговолил сдать, и откинулся на спинку стула, вздохнув с облегчением. Это были изнурительные несколько дней под присмотром значительно более молодой мадам Марчбэнкс, которая заставила его пройти через все испытания, хотя в целом он был доволен своими выступлениями.

Возможно, она была менее закаленной, чем женщина, которую он встретил всего несколько недель назад, но Марчбэнкс была не менее суровой, и даже здесь от нее исходила такая же нервирующая аура.

Тем не менее, Гарри начал уважать ее, но он был бы рад увидеть спину администратора экзаменов.

Его запястья болели от всего, что он писал.

«Если вы закончили, вы можете уйти,» проинструктировала она. «Я проверю вашу работу к концу дня, и вы сможете забрать свои результаты у профессора Диппета».

Гарри благодарно кивнул.

Ему не нужно было повторять дважды, и он также должен был посетить Косой переулок. Новый семестр должен был начаться всего через пару дней, и ему нужно было получить свои припасы.

Диппет предоставил ему свой список и даже золото для их покупки. Гарри пытался вернуть последний, но мужчина настоял.

Во многих отношениях директор был очень похож на Дамблдора, которого он знал, хотя в нем была невинность, которую его бывший директор потерял в последние дни. Похоже, у того времени, которое Диппет провел с Гарри, не было скрытых мотивов, и казалось, что он не хотел ничего, кроме как помочь ему.

Подросток наслаждался занятиями с репетиторами в течение последних двух месяцев и обнаружил, что будет скучать по ним, когда начнется учебный год, и они прекратятся.

«Как ты сдал?» — взволнованно спросила Минерва, обратившись к нему после того, как он едва сделал шаг через отверстие в портрете.

Эти двое сблизились за лето, часто проводя вечера в общей комнате вместе за чтением, обсуждением магии или просто лучше узнавая друг друга.

Это все еще было странно для Гарри, которому было трудно изменить образ пожилой, твердой женщины, к которой он привык, и часто ему напоминали об этом определенные выражения лица девушки. Однако она прилагала усилия, чтобы узнать его получше, и даже помогала в его учебе.

Девушка росла на нем. Какой бы странной ни была эта мысль, он не мог ее отрицать.

У нее был острый ум и подходящая волшебная палочка, но больше всего с ней было весело.

— Могло быть и лучше, — драматично вздохнул он. «Я просто не мог понять ничего из этого правильно».

Она прищурилась, глядя на него, и положила руки на бедра.

«Если ты мне лжешь…»

Гарри рассмеялся, не в силах сдержать уловку.

Он просто находил это таким забавным, когда она раздражалась. Ее шотландский акцент каким-то образом стал сильнее, и этот взгляд напомнил ему о доме.

— Ты такой придурок, — ругала она, ухмыляясь, хотя ее щеки слегка покраснели. «Я была бы в ярости на тебя. Я не тратила все эти часы на то, чтобы убедиться, что ты потерпел неудачу!»

— Думаю, ты бы превратила мои уши в скорпионов или что-то в этом роде, — фыркнул Гарри.

Минерва задумчиво кивнула.

— Это может сработать, — размышляла она вслух.

Гарри не сомневался, что она это сделает, если почувствует в этом необходимость. Эта Минерва была достаточно вспыльчивой, и ее темперамент не обладал преимуществом зрелости, как у женщины, которая впоследствии стала заместителем директора школы.

«Я действительно не должен давать тебе идеи,» вздохнул он.

«ты не должнен был, — согласилась она, — даже если они иногда довольно хороши».

Гарри весело покачал головой.

Он понимал, когда она шутила, так же хорошо, как и когда она не шутила. Ее чувство юмора могло бы прийтись по вкусу большинству, но он обнаружил, что ему это нравится достаточно легко.

— Ты все еще собираешься сегодня в переулок? Спросила она.

— Да, — подтвердил Гарри. «Мне нужны новые мантий, новые книги и вообще все остальное», — добавил он, нахмурившись.

Летом у него был скачок роста. Таким образом, большая часть его одежды больше не подходила ему, по крайней мере, по длине. Ему никогда не достичь такой же полноты, как у его кузена, но последние обрезанные вещи Дадли, которые ему дали, теперь были короче на несколько дюймов, а талия брюк оставалась мешковатой.

«Могу ли я пойти с тобой?» — с нетерпением спросила Минерва. — Мне самой нужно кое-что.

Гарри кивнул.

«Это было бы признательно,» ответил он.

Он не знал, похожа ли Косая аллея на ту, с которой он был знаком, и до сих пор он не выходил из замка, кроме как навестить Фламелей. Ему еще предстояло увидеть мир и иметь рядом с собой кого-то, кто знал, что это будет к лучшему.

Минерва широко улыбнулась.

«Позволь мне просто взять кое-что, тогда мы сможем добраться на Ночном рыцаре», — с энтузиазмом ответила она, направляясь к лестнице, ведущей в комнаты девушки, прежде чем она закончила говорить.

Она вернулась всего через несколько минут в консервативном красном платье с соответствующей шляпкой и черными туфлями на каблуках. Она также нанесла немного макияжа, и Гарри смутился.

«Что?» — спросила она, когда он вопросительно посмотрел на нее. — Мы едем в Лондон, Гарри, — сказала она так, как будто это все объясняло. «Ты увидишь, что я имею в виду».

Он не знал, что сказать, и понятия не имел, что она имела в виду. Тем не менее, он последовал за ней из гостиной, уже имея все необходимое для поездки.

— Нам нужно сесть на автобус? — спросил он, его воспоминания о том, как его швыряло по машине и вызванная этим тошнота, не расположили его к способу передвижения.

«Мы всегда можем использовать камин, если хочешь?»

Гарри поморщился.

Он не знал, что предпочитал меньше всего.

«Поедем на автобусе», — решил он.

Он не хотел повторения того, что случилось с ним до второго года обучения. Появление в Borgin and Burke's было менее привлекательным, чем в трехэтажном автобусе.

«Плохой опыт?» — с ухмылкой спросила Минерва.

— С обоими, — проворчал Гарри. «Дымоход меня ненавидит, и автобус тоже определенно хотел меня убить».

Минерва закусила губу, пытаясь сдержать смех, но это не осталось незамеченным Гарри, который нахмурился.

«Не волнуйся, — утешила она, — в этом году мы научимся аппарировать. Может быть, ты найдешь это более приятным».

Его настроение значительно улучшилось.

Он с нетерпением ждал возможности аппарировать. Это не может быть хуже, чем альтернативы, не так ли?

Он узнает об этом достаточно скоро, но сначала ему нужно пройтись по магазинам.

По крайней мере, для этого он выбрал приятный день. Солнце уже вышло, но по территории Хогвартса дул прохладный ветерок, делая жару чуть более терпимой.

— В Лондоне будет жарче, — сказала Минерва, словно прочитав его мысли. «Это всегда так».

Гарри кивнул, когда они прошли через ворота, и Минерва подняла свою палочку.

Мгновение спустя с грохотом, громче необходимого, прибыл автобус, затормозивший перед ними.

«Добро пожаловать в Ночной Рыцарь », — поприветствовал их элегантно одетый мужчина, выйдя из машины и жестом приглашая их на посадку. «Я ваш проводник Эрик, куда вы сегодня поедете?»

— Косой переулок, — ответила Минерва.

«Тогда это будет по три сикля за каждого », — радостно объявил Эрик, хмурясь, когда он увидел Гарри.

Он ничего не сказал, но покачал головой, когда Минерва вручила ему плату за проезд.

— Вам и вашему спутнику потребуются закуски? Спросил он.

— Нет, спасибо, — ответила Минерва, взяв Гарри за руку и подведя его к креслу.

— Три сикля? — спросил Гарри, не обращая внимания на всматривающегося Эрика.

«Я знаю, это довольно дорого, но это удобно», указала Минерва.

«Дорого?» — пробормотал Гарри. «Это стоило мне одиннадцати, когда я использовал его».

«Одиннадцать?» Минерва ответила, ошеломленная. «Одиннадцать сиклей стоит книга по трансфигурации еще сдача останется ».

Гарри не успел ответить, как автобус внезапно рванулся вперед и исчез с еще одним неприлично громким хлопком.

Стоимость галеона не приходила ему в голову, но если все будет стоить около четверти того, что он рассчитывал заплатить, то сумма его состояния была значительно больше, чем он рассчитывал.

«Я ненавижу автобус», — простонал он, чувствуя себя довольно плохо из-за того, как хаотично он вплетался в движение и выбирался из него.

— Скоро все закончится, — весело ответила Минерва.

Недостаточно скоро для Гарри, хотя всего через пять минут они ушли, высадившись возле Дырявого Котла.

«Спасибо, что выбрали «Ночной Рыцарь », — попрощался с ними Эрик. «Мы надеемся увидеть Вас снова.»

— Чертовски маловероятно, — пробормотал Гарри, когда двери закрылись, и автобус помчался по улице в сторону Чаринг-Кросс.

— Пошли, — призвала Минерва, беря его за руку и ведя в паб.

Первое, что он заметил, было количество дыма, заполнившего комнату. Вокруг были расставлены столы посетителей, женщины были одеты так же, как Минерва, а мужчины были одеты в куртки, рубашки и брюки со складкой, идущей спереди. Некоторые даже носили шляпы, и Гарри внезапно почувствовал себя раздетым.

Многие открыто курили сигареты, золотые портсигары, в которых они их, по-видимому, хранили, стояли на столе рядом с их напитками. Мужчины курили их так же, как Гарри видел в маггловском мире, а женщины курили через длинные металлические трубки, одни из которых были серебряными, а другие — золотыми.

«Совсем другое?» — спросила Минерва, успокаивающе кладя руку ему на плечо.

Он кивнул.

— Почему они не все в мантиях?

Всякий раз, когда он посещал Косой переулок, большинство из них носили мантии, за исключением нескольких полукровок и родителей-маглов, сопровождавших своих детей.

«Что ты имеешь в виду?»

«Разве волшебники и ведьмы в основном не носят мантии?» — спросил он.

Минерва вопросительно посмотрела на него.

— Только чистокровные, — ответила она. «Маглорожденные и полукровки вполне в курсе своей моды. Это лучше, чем носить мантии», — добавила она заговорщически.

— Ты не чистокровная? — спросил Гарри, удивленный открытием.

— Нет, — усмехнулась Минерва, — мой отец — маггловский министр, а мать — чистокровка.

Это было то, чего он не знал и даже не думал спрашивать. Для него не имела значения чья-то кровь, но она определенно имела значение для многих, которых он встречал в своей жизни. Здесь было так по-другому?

«Может, нам сначала купить тебе одежду, — предложила Минерва, заметив, что Гарри привлекает много внимания, — и подстричься. Ты начинаешь выглядеть бездомным».

Гарри провел рукой по волосам.

За лето он стал длиннее, и если бы он захотел, он мог бы завязать его в хвост. Не то чтобы это было ему в пользу, судя по прическам, которые он видел вокруг себя. Во всяком случае, это сделало бы его еще более заметным.

— Наверное, хорошая идея, — согласился он.

— Я знаю одно место, — ответила Минерва. — Тебе нужна только волшебная одежда или еще какие-нибудь маггловские вещи?

Гарри не был уверен.

Он всегда носил маггловскую одежду, когда мантии не требовалось, и менять это казалось неправильным. Одежда была довольно громоздкой, хотя альтернатива здесь была не той, к которой он привык.

«Оба?» — неуверенно спросил он.

Минерва посмотрела на него с сочувствием.

«Мы всегда можем посмотреть. Если тебе не нравится то, что ты видишь, тогда ты можешь просто придерживаться мантии».

Гарри благодарно кивнул, довольный, что она попросила пойти с ним.

Не в первый раз с тех пор, как он прибыл в это странное место, он почувствовал себя не в своей тарелке и обнаружил, что снова жаждет знакомства.

За прошедшие недели тоска по дому постепенно утихла, но приезд сюда только заставил ее вновь проявиться. Он скучал по дому, друзьям и всему, что знал.

— Тогда пойдем, — подбодрила Минерва. «Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем вернуться в замок».

Гарри кивнул и позволил провести себя через паб в переулок по другую сторону стены, разделявшей магический и маггловский миры.

Его немного утешило то, что улицы, по крайней мере, были чем-то знакомы, ряды магазинов немного отличались, но все же были узнаваемы.

«Мы должны начать с мадам Малкинс», — предложила Минерва, указывая на магазин неподалеку. «Это новое, но она шьет отличные одежды».

— Я и не знал, что она такая старая, — прокомментировал Гарри, пока они шли.

«Ты знаешь это место?»

«Она все еще в бизнесе там, откуда я».

Минерва одобрительно кивнула, когда они вошли в магазин, и Гарри снова был ошеломлен одеждой того времени.

Выставленные мантии были такими же, как те, что у него уже были, но были менее скроены и немного свободнее сидели на манекене.

— Мантия Хогвартса? — спросила молодая женщина из-за прилавка.

— Для него, — объяснила Минерва, указывая на Гарри.

— Конечно, — согласилась женщина. «Я мадам Малкин. Давайте снимем с вас мерки, а потом я смогу приступить к работе».

Швея измеряла его не менее ловко, чем раньше. Вместо того, чтобы использовать волшебную рулетку, как это делал Олливандер, она решила выполнить задачу вручную, левитируя пером и пергаментом, записывая числа, когда она произносила их вслух.

— А сколько мантий вы хотите? — спросил Малкин, когда она закончила.

«Три должно хватить,» ответил Гарри.

Он не мог понять, зачем ему нужно больше.

«Хорошо, с вас будет четыре галеона и одиннадцать сиклей», — сообщила ему швея. «Ваши мантии будут готовы примерно через сорок пять минут».

Гарри вручил ей необходимые монеты, прежде чем они с Минервой покинули магазин.

«Дай угадаю, ты привык платить больше?»

Гарри кивнул.

«Почти пять галеонов за мантию».

Минерва глубоко вздохнула и покачала головой.

«Ну, почему бы нам не купить тебе одежду сейчас, прическу, ингредиенты для зелий, а затем мы можем пойти в Качественные товары для квиддича, прежде чем покупать тебе книги?» она предположила.

— Это может сработать, — согласился Гарри.

Это был странный, хотя и не неприятный опыт шоппинга с девушкой, которая помогала ему с выбором одежды, о чем Гарри ничего не знал даже в свое время. Она даже помогала выбрать модную стрижку, когда они посещали парикмахерскую.

Когда он ушел, он уже не походил на «неряшливого уличного мальчишку», как окрестил его парикмахер, его волосы были немного длиннее, коротко подстрижены по бокам и зачесаны вправо.

Он определенно чувствовал себя от этого лучше, даже если он не был уверен в оливково-зеленом пальто, белой рубашке и серых клетчатых брюках, которые выбрала для него Минерва. Он пытался отказаться от шляпы-трилби, но она настояла.

«Он дополняет твой наряд», — объяснила она так, как будто это действительно что-то ему объясняло.

По крайней мере, он больше не чувствовал себя не в своей тарелке, прогуливаясь по Косому переулку, и люди перестали пялиться на него, к его большому облегчению.

«У нас достаточно времени, чтобы собрать остальные твои вещи до того, как твои мантии будут готовы, но сначала квиддич. Он только там», — объяснила Минерва, указывая на соседнее здание.

Нетерпеливая девушка, к его удовольствию, завела его в магазин. МакГонагалл, которую он знал, была страстной фанаткой квиддича, но он не учел, насколько ей нравится этот вид спорта.

Очевидно, это было гораздо больше, чем он думал.

«Посмотри на них», — сказала она, указывая на множество вещей, которые Гарри счел бы старинными метлами.

Они были хуже школьных метел, на которых он учился ездить в начале первого года.

«Комета 10 развивает скорость шестьдесят пять миль в час!»

Гарри фыркнул.

Его Молния летала в более чем два раза.

— Я полагаю, метлы, которые у тебя были, быстрее? — спросила Минерва, подняв бровь в его сторону.

— Намного быстрее, — подтвердил Гарри, — но и дороже, — добавил он, подсмотрев ценник Кометы.

При шестидесяти галеонах это была выгодная сделка для первоклассной метлы.

«В любом случае, я здесь не за новой метлой, только за этой», — сообщила ему Минерва, выбирая довольно толстую, громоздкую пару чего-то вроде перчаток охотника.

Она заплатила за них, и мгновение спустя Гарри снова обнаружил, что его ведут через Косой переулок, на этот раз к знакомым Флоришу и Блоттсу.

К счастью, в магазине не было много посетителей, и им удалось собрать ему необходимые учебники на год и уйти всего через несколько минут, а также выйти из аптеки вскоре после того, как купили ингредиенты для его зелий.

«Теперь нам просто нужно забрать твою одежду», напомнила ему Минерва.

Гарри кивнул, его глаза скользнули в сторону Олливандера. У него, конечно, была палочка, но вид магазина напомнил ему о том, что Дамблдор сказал о его отношениях с ней.

Может быть, ему стоит нанести визит мастеру палочек или тому, кто сейчас присматривает за магазином?

Он решил что придёт сюда на рождественские каникулы. Ему уже надоело находиться в переулке и хотелось только вернуться в замок, место, которое он хорошо знал.

«Спасибо, что пошла со мной сегодня», — сказал он с благодарностью девушке, которая его сопровождала. — Без тебя я бы не знал, с чего начать.

Минерва подарила ему понимающую улыбку.

«Ну, может быть, однажды это я буду таскать тебя куда-нибудь в незнакомое место, если мне нужно», — ответила она, прежде чем задохнуться. — Я не это имела в виду.

— Я знаю, что ты имела в виду, — усмехнулся Гарри, снова обнаружив, что краснеющая девушка его забавляет. «Но спасибо тебе и за помощь с моими СОВами».

«Я там особо ничего не делала», — заметила Минерва. «Ты уже мог делать эти вещи, тебе просто нужна была уверенность. Кстати говоря, когда ты получишь свои результаты?»

«Когда мы вернемся и я пойду к Диппету».

— Так скоро? Тогда что мы здесь делаем?

Гарри мог только смеяться, когда она потащила его к мадам Малкинс, казалось, больше стремясь узнать, как он сдал экзамены, чем он сам.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2708022

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь