Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 4

Глава 4

— Как он поживает, Армандо? — спросил Альбус.

— Я не видел его последние два дня, — вздохнул Диппет. «Однако он ест. Он регулярно посещает кухни».

Дамблдор усмехнулся.

«Он знает дорогу в замке», — весело сказал он.

Армандо кивнул.

«Меня это успокаивает. По крайней мере, Хогвартс ему знаком. Это то что ему нужно прямо сейчас».

— Да, — согласился Альбус. «Я даже не могу представить, что он чувствует».

«Нет. Достаточно плохо, что он вынес то, что вынес. С учетом того, что случилось, это могло только усложнить ему жизнь. Я очень надеюсь, что он придет к нам, когда будет готов. Было бы неразумно с его стороны разливай все по бутылкам».

Дамблдор сочувственно улыбнулся директору.

Армандо Диппет был одним из самых заботливых мужчин, которых он встречал. Именно это сделало его отличным директором и принесло ему уважение, которое он заслужил у остального персонала.

— Хочешь, я поговорю с ним? — спросил Альбус.

Армандо покачал головой.

«Пока нет. Дайте ему время, Альбус. Я не хочу, чтобы он думал, что мы вмешиваемся в его дела. Он скорбит, мы должны позволить ему это сделать».

— Конечно, — поклонившись, ответил Дамблдор. «Если я могу что-то для него сделать, дайте мне знать».

— Спасибо, — ответил Диппет с благодарной улыбкой. — Я полагаю, тебе не повезло с маховиком времени?

Альбус покачал головой.

— Никаких результатов, — ответил он. «Не проверяя его, я не верю, что из него можно узнать что-то еще. Все выглядит так, как задумано. Работа с рунами безупречна, хотя я не могу определить, что за песок внутри. Я могу только представить, что это то, что мы делаем не знаю».

— Я этого и боялся, — фыркнул Армандо. — Что ж, если к концу лета ничего не обнаружится, я прикажу вам уничтожить его. Мы не можем позволить себе держать такое устройство в замке, когда здесь студенты. Если оно попадет не в те руки, результаты могут иметь катастрофические последствия. Нам повезло, что у мистера Поттера нет злых намерений».

— Я согласен, — ответил Дамблдор. — Ты скажешь ему?

— Конечно, — тут же сказал Армандо. «Я не буду лгать мальчику, Альбус. Я хочу заслужить его доверие».

Дамблдор кивнул.

«На это у нас есть целое лето. Когда он будет готов, возможно, мы должны дать ему что-нибудь продуктивное, на что он сможет потратить свое время», — предложил он. «Ему идет шестой год, и у нас нет для него результатов СОВ».

— Это неплохая идея, — вслух размышлял Армандо. «Я предложу ему репетиторство, и вы тоже можете помочь, если у вас есть время. Мы можем пригласить Марчбэнкса и оценить его в последнюю неделю лета. К тому времени ее нагрузка уменьшится».

— Я помогу, чем смогу, — предложил Альбус. «Я думаю, что если бы ему было на чем сосредоточиться, то это сослужило бы ему хорошую службу, даже если бы оно на какое-то время отвлекло его от того, через что он проходит».

«Тогда я обсужу это с ним, когда представится возможность», — решил Армандо. — Спасибо, Альбус.

«Мы оба хотим для него самого лучшего, директор. Провести его через это — наш долг».

— Так и есть, — признал Диппет. «Да действительно.»

•••••••••

Он провел пальцами по фотографии Сириуса и его родителей, сделанной в день их свадьбы. Они выглядели счастливыми, и все же там, где он оказался, этот день еще не наступил.

Его родители еще даже не родились.

Он провел последние два дня, задаваясь вопросом, почему это случилось с ним. Почему именно ему всегда приходилось терпеть все, что могла подкинуть ему жизнь?

Он выдохнул успокаивающе.

Гарри не получит ответа на эти вопросы. По правде говоря, это была еще одна из тех вещей, которые могли случиться только с Гарри Поттером.

Он осторожно закрыл фотоальбом и положил его обратно в сундук, в котором хранились все его земные пожитки.

Это добавило очень мало личного характера.

Там была его одежда, фотоальбом, плащ и подарки, которые он накопил с тех пор, как поступил в Хогвартс, но больше ничего. Остальное представляло собой довольно внушительную коллекцию книг, мантий и других предметов, необходимых ему для школы.

Это был довольно жалкий набор.

Покачав головой, он закрыл крышку своего сундука, так и не приблизившись к пониманию того, что собирается делать.

« Живи своей жизнью, Гарри».

Было ли это так просто?

Гарри покачал головой.

Нет, не было, но он не мог запереться в башне и барахтаться до конца своих дней. Сириус разозлится на него, если он это сделает.

Если бы мужчина был здесь, он дал бы ему тот же совет, что и Диппет, и, хотя это было последнее, что Гарри хотел сделать, он встал с кровати и направился в душ.

Может быть, на этот раз это поможет?

Он сомневался в этом, но ему нужно было умыться и найти, чем занять время. Остаться наедине со своими мыслями не годится. Как бы то ни было, они были довольно мрачными.

Тем не менее, ему нужно было выпустить наружу гнев и боль, за которые он цеплялся.

Очевидно, душ мало помогал в этом, поэтому он оделся и попрощался к счастью пустой башней и направился в единственную комнату, в которой он мог бы выпустить часть того, что он чувствовал.

« Мне нужно где-то выпустить его».

Он повторил это в уме, трижды проходя вдоль стены, и сделал глубокий вдох, прежде чем толкнуть дверь, которая казалась открытой.

Захлопнув ее за собой, он повернулся и оказался перед массой мебели, каменными статуями и даже вазами в ассортименте.

Гарри кивнул. Это было то, что ему было нужно.

Он не знал, что чувствует, с тех пор как беспомощно наблюдал за тем, как Сириус прошел сквозь завесу, использовал заклятие Круциатус на Беллатрикс Лестрейндж или даже когда Дамблдор открыл ему пророчество.

Он был, конечно, зол, ему было больно из-за потери крестного, но не было никакой ясности, никакой разницы между эмоциями. Они пришли так скоро, один за другим, и даже в этот момент он не мог отличить одно от другого.

Гарри никогда не плакал, сколько себя помнил. С юных лет он усвоил, что плач ничего не меняет, что его слезы бессмысленны, но здесь они текли, и его палочка дрожала в его руке, когда он пытался понять, что именно он переживает.

Он не знал, но желание уничтожить все в комнате преобладало.

С мучительным ревом он схватился за палочку. Не было никакого заклинания, просто необходимость уничтожить то, что было перед ним.

Он продолжал в том же духе некоторое время, различные шкафы, комоды и статуи превращались в осколки и щебень, когда он высвобождал то, что чувствовал.

Когда этого стало недостаточно, он сунул свою палочку в карман, чтобы бросать предметы, пинать и разбирать их руками.

К тому времени, когда он закончил, он обильно вспотел, его грудь вздымалась от напряжения, и он стоял среди останков.

Возможно, это была детская реакция, но разве он не был таким? Он был ребенком, и снова и снова мир, казалось, обращался с ним так, как будто он был предметом жестокой шутки.

То, что его отправили сюда, было просто кульминацией, слишком далекой для Гарри Поттера. В конце концов что-то должно было сдаться, и именно это привело его к краю пропасти, смерть Сириуса, а также проклятое пророчество.

Было приятно проветриться.

В течение многих лет он терпел подобные вещи, происходящие с ним. С первого по пятый год обучения в школе ни один не прошел без происшествий, и от него ожидали, что он просто примет все как есть, вернется к Дурслям в конце и вернется в следующем сентябре, как будто ничего не произошло.

Гарри больше не мог этого делать, и отпустить часть того, что тяготило его, было приятно, облегчение от того, что он избавился от части того, что он носил.

Небольшая часть его чувствовала себя глупо из-за его вспышки, но ему было все равно. Здесь не было никого, кто мог бы это увидеть, и он почувствовал себя лучше. Как долго это продлится, он не знал, но, осматривая повреждения, мрачно усмехнулся.

Ничто не ускользнуло от его гнева. Все, что стояло, превратилось в неузнаваемый беспорядок того, чем оно было, и он сделал последний глубокий вдох, прежде чем уйти.

Его ноги чувствовали себя легче, когда он пробирался через замок и обратно к башне Гриффиндора, а очищающие чары, которые он наложил на себя, освежили его, удалив застывший пот с его волос и кожи.

Впервые за многие дни он почувствовал что-то кроме страданий, и хотя он не был так близок к возвращению домой, как и к возвращению Сириуса, его будущее не казалось таким мрачным.

Чего он, однако, не ожидал, так это того, что когда он снова вошел в гостиную Гриффиндора, это была та же самая девушка, с которой он столкнулся в ту ночь, когда прибыл туда.

К его большому облегчению, на этот раз она была полностью одета.

— О, привет, — неловко поприветствовала она его. — Гарри, верно?

Гарри кивнул.

«Не волнуйся, профессор Дамблдор говорил со мной. Я никому ничего не скажу», — заверила она его.

— Спасибо, — с благодарностью ответил Гарри.

По правде говоря, он не особо задумывался о девушке, но ее присутствие заставило его задуматься о том, что она здесь делает.

«Где все остальные?» он спросил.

«Они уехали на лето в день, когда ты пришел,» ответила она. «Поэтому…»

— Ты практиковала трансфигурацию полуголой? Закончил Гарри.

Девушка покраснела, прежде чем бросить на него довольно знакомый строгий взгляд.

«Это помогает мне быть творческой», — горячо защищалась она.

Гарри поднял руки, чтобы успокоить девушку.

«Я не осуждаю, я просто не ожидал этого».

«Ну, я не ожидала, что войдет случайный мальчик из будущего», — ответила она.

Гарри согласился, кивнув, хотя ситуация его не могла не позабавить.

«Если все остальные уехали на лето, почему ты здесь?» — спросил он с любопытством.

«Я работаю с профессором Дамблдором над проектом», — с гордостью объяснила она. «Я надеюсь, что он возьмет меня в ученики, когда я закончу здесь».

— В трансфигураций?

Девушка с энтузиазмом кивнула.

«Это то, в чем я лучше всего разбираюсь. С самого первого урока я влюбился в это. Большинство людей не понимают, потому что им тяжело, но не мне».

— Судя по тому, что я видел, это выглядит очень хорошо, — похвалил Гарри, прежде чем его глаза расширились от ужаса. «Я имел в виду твою работу с заклинаниями, а не что-то еще».

Щеки девушки покраснели, когда до нее дошло осознание того, что он сказал.

«Я не знаю, должна ли я быть благодарной за то, что ты сослался на мою работу с заклинаниями, или обидеться, что тебе не понравилось то, что ты увидел», — поддразнила она.

Гарри не знал, что сказать, и вместо этого тупо уставился на девушку, которая в конце концов сжалилась над ним.

«У тебя есть привычка вляпыватся в проблемы?»

Гарри потер затылок и кивнул.

«Это случается чаще, чем мне бы хотелось».

Девушка фыркнула, яркая улыбка тронула ее губы.

— Тогда, может быть, нам стоит забыть о том, что произошло? Предложила она.

Гарри с готовностью кивнул, протягивая руку.

— Я Гарри Поттер, — представился он.

Она взяла предложенную конечность.

«Минерва МакГонагалл».

Гарри сразу напрягся в ответ.

Он знал, что взгляд, которым она его наградила, был ему знаком.

Это был тот же самый, который он получал более чем несколько раз за последние пять лет.

«Что-то не так?» — обеспокоенно спросила Минерва. «Что это такое?»

Гарри покачал головой.

«Нет, ничего страшного, — отрицал он.

Девушка хмыкнула.

«Ты ужасный лжец».

— Ничего страшного, — попытался заверить ее Гарри, но девушка снова посмотрела на него, и он чуть не задрожал под этим взглядом.

— Если ничего плохого, то почему ты мне не скажешь?

— Потому что я не должен, — вздохнул Гарри. «Есть вещи, которые я хочу изменить, а есть которые нет. Если я скажу слишком много, я не знаю, что произойдет».

Минерва задумчиво нахмурилась, но кивнула в знак согласия.

— Но ты знаешь, кто я? Надавила она.

— Можно и так сказать, — усмехнулся Гарри.

— О, Мерлин, я не твоя мать или что-то в этом роде?

Гарри покачал головой.

— Черт возьми, нет, — твердо сказал он. — Мы не родственники. Кроме того, если бы ты была бы моей матерью, тебе было бы шестьдесят, когда я родился.

Минерва поморщилась.

«Я никогда раньше не считала себя старой. Спасибо за это, Гарри».

Гарри глубоко вздохнул.

«Извини, для меня это просто шок, все это», — объяснил он. «Я думаю, что на данный момент, чем меньше говорить о некоторых вещах, тем лучше. Все, что я скажу, это то, что ты очень уважаема и все думают о тебе хорошо».

Минерва, похоже, приняла его позицию по этому вопросу.

«Я не могу представить, как это тяжело для тебя».

Гарри мог только пожать плечами.

«Что я могу сделать? Я могу провести всю жизнь, жалуясь и дуясь на это, или я могу принять это таким, какое оно есть. То, что я попаду домой, очень маловероятно».

Минерва бросила на него взгляд сочувствия.

«Ну, как один из немногих, кто будет знать о тебе, я здесь, если ты когда-нибудь захочешь поговорить. Я не хочу того что бы мне что нибудь говорил, просто если тебе кто-то понадобится,я помогу», — предложила она.

«Я ценю это», — искренне сказал Гарри, ситуация стала намного более странной, он встретился с его теперь уже бывшим профессором трансфигурации того же возраста, что и он.

Это, безусловно, было бы довольно интересным знакомством с женщиной на равных.

Она улыбнулась ему еще раз.

Ну, ты знаешь, что я хороша в трансфигурации, а ты? Какой твой лучший предмет?» — спросила она.

— Защита, — немедленно ответил Гарри.

Минерва нахмурилась.

«Защита — это просто смесь разных ветвей магии», — ответила она.

— Я действительно не думал об этом в таком ключе, — вслух размышлял Гарри.

Она сделала правильный вывод.

Используемые заклинания варьировались в зависимости от нескольких тем.

«Когда ты так говоришь, я действительно не знаю, в чем я лучше всего. Я полагаю, что хорош в чарах и проклятиях».

Предыдущий учебный год он провел, обучая семикурсников защите, а за год до этого участвовал в турнире Трех Волшебников, это должно было что-то значить.

Минерва одобрительно кивнула.

— На что похоже твоя трансфигурация?

— Наверное, среднее, — честно ответил Гарри.

По правде говоря, он не так много думал об этой теме, кроме того, что узнал в классе. Это было полезно, этого он не стал бы отрицать, но особой необходимости в этом не было.

Он сомневался, что превращение мантии Волдеморта в платье принесет большую пользу, развеселит, но не более того.

«Ну, ты не можешь так хорошо защищаться, если твоя трансфигурация не на должном уровне», — полушутя она.

«Что ты имеешь в виду?» — с любопытством спросил Гарри.

Ему было интересно услышать, что она сказала. Профессор МакГонагалл, которую он знал, никогда не упоминала об использовании трансфигурации в целях защиты, но этот факт возбудил его любопытство.

Минерва на мгновение задумалась, очевидно, подумав о соответствующем примере, прежде чем задумчиво кивнуть и вытащить палочку.

— Если бы ты собирался заблокировать заклинание, как бы ты это сделал? — спросила она.

— Я бы использовал щит или уклонился от него, — ответил Гарри.

Минерва кивнула.

«Что, если ты застрял в узком месте и не можешь увернуться? Защитные чары утомительны в использовании и не всегда надежны. Существуют заклинания, предназначенные для их уничтожения».

— Это правда, — признал Гарри. «Что бы ты сделала?»

«Если бы вокруг меня не было ничего, что можно было бы использовать в качестве укрытия или перехватить заклинание, я бы что-нибудь наколдовала», — просто сказала она, демонстрируя, казалось бы, создавая из ничего значительный камень. «Его можно уничтожить некоторыми заклинаниями, но он заблокирует даже самые опасные проклятия».

Гарри благодарно кивнул.

Он видел, как Дамблдор делал что-то подобное, когда использовал части Статуи Волшебного Братства во время боя с Волдемортом в атриуме.

«Это блестяще», — похвалил он, думая о том, как использовать это в своих собственных дуэлях.

«Это еще не все», - продолжила Минерва, ее глаза расширились от возбуждения от плененной аудитории. «Ты также можешь использовать его для атаки. Ты можешь создавать вещи и изгонять их, а когда ты действительно хорош в этом, ты можешь использовать почти что угодно в качестве оружия».

На этот раз она обратила свое внимание на стул в углу комнаты, и взмахом палочки он превратился в рычащего волка, который бросился на Гарри.

«Черт возьми», — выдохнул он, вытаскивая собственную палочку, но еще до того, как зверь преодолел половину расстояния между ними, это снова был стул.

— Извини, — сказала Минерва, — я немного возбудилась.

Гарри отмахнулся от нее и усмехнулся.

Неудивительно, что она стала профессором трансфигурации. Он никогда не встречал никого, кто был бы настолько увлечен предметом.

— Все в порядке, — заверил он ее. — Я понял твою точку зрения, и ты дала мне много пищи для размышлений.

Минерва явно просияла.

— Попробуй, — призвала она.

«Что попробовать?»

— Все, что пожелаешь, — ответила Минерва. «Попробуй использовать трансфигурацию, как будто ты на дуэли».

«Я действительно не знаю никаких заклинаний, которые бы так работали».

«Это потому, что ты не думал о них таким образом,» ответила Минерва с ухмылкой. «Какое первое заклинание ты выучил?»

Гарри фыркнул, вспомнив, как его класс пытался превратить спичку в иголку.

Спички не было, но на соседнем столе лежало перо, и он взмахом палочки превратил его в то, что хотел.

Брови Минервы значительно поднялись при демонстрации.

— Я думала, ты сказал, что не очень хорош в этом, — пробормотала она, проверяя его работу.

— Я превратил перо в иголку, — растерянно заметил Гарри.

Минерва усмехнулась и покачала головой, когда поняла, что он не просто скромничал.

«Нет, ты превратил что-то органическое в нечто синтетическое», — объяснила она. «Не только это, но ты также уменьшил его в несколько раз меньше, чем его естественное состояние. Это действительно продвинутая трансфигурация».

«Я думал, что каждый может это сделать», — ответил Гарри, пожав плечами. «Я действительно не думал о том, что я делаю».

Минерва недоверчиво посмотрела на него.

«Для начала было бы просто сохранить его одного размера», — сообщила она ему. «Твоя магия и намерение действительно синхронизированы. Они должны быть в состоянии сделать то, что ты сделал».

Гарри пожал плечами.

Он понятия не имел, что он сделал, но если девушка была так удивлена, как казалось, он, очевидно, сделал что-то большее, чем он думал.

«Если ты сделал это непреднамеренно, значит, ты лучше разбираешься в трансфигурации, чем думал», — настаивала девушка. «Большинство студентов не смогут сделать то, что ты только что сделал, прежде чем они уйдут отсюда».

Гарри изо всех сил пытался в это поверить. Он никогда не был приучен принимать похвалу и начал чувствовать себя неловко, когда девушка осыпала его похвалой.

«Я действительно даже не думал об этом», — повторил он.

Минерва кивнула, прежде чем взять бревно из кучи рядом с огнем и разломать его на несколько частей.

«Попробуй еще раз, — призвала она, указывая на один из кусков дерева, — но на этот раз не превращай его в иголку, преврати его в металлический шип».

Гарри вздохнул, но сосредоточился на том, чего хотел добиться, прежде чем взмахнуть палочкой над целью.

Результат на этот раз был менее восхитительным. Шип, который он пытался создать, был больше похож на деформированный металлический стержень с все еще видимым рисунком дерева.

— Ты слишком много думал, — объяснила Минерва. «Это тот же принцип, что и в начале, но проще. Тебе нужно увидеть, каким ты хочешь его сделат, прежде чем изменять его. Попробуй еще раз», — призвала она.

Гарри кивнул и глубоко вздохнул, представляя, во что он хотел превратить кусок дерева. Когда он был готов, он произнес заклинание еще раз.

«Ты сделал это!» – обрадовалась Минерва, поднимая созданный им металлический шип и проверяя его. — Это блестяще, Гарри.

«Правда?» — спросил он скептически.

Девушка кивнула.

«Вот почему нас учат этому заклинанию в первую очередь. Оно должно подготовить нас к тому, чтобы делать то же самое, но в большем и более сложном масштабе. Это основа, на которой мы строим весь наш набор навыков в трансфигурации».

— Хорошо, — неуверенно ответил Гарри.

— Довольно мило, что ты даже не осознаешь, что сделал, — весело ответила Минерва. — Еще одна демонстрация? Спросила она.

Гарри не мог отказать ей. Ее энтузиазм был довольно заразителен, и он обнаружил, что наслаждается ее обществом.

Преувеличенно вздохнув, он жестом попросил ее объяснить, чего она от него требует.

«На этот раз я хочу, чтобы ты сделал то же самое, что только что сделал, но одновременно с остальными кусками дерева».

— Разве это не сложно? — спросил Гарри.

— Да, — согласилась Минерва, — но не так сложно, как то, что ты сделал сначала. Давай, попробуй, — подбодрила она.

Покачав головой, Гарри снова сосредоточился и выполнил задание, вызвав радостный смех девушки, проверявшей его работу.

«Сколько времени ты вкладываешь в это вне занятий?» — спросила она, прищурившись на одно из его творений, чтобы рассмотреть мельчайшие детали.

— Э-э, ни одного, — честно ответил Гарри.

«Ни одного?» — спросила Минерва, подняв бровь. — Ты никогда не занимался дополнительно по трансфигураций?

«Нет, кроме домашнего задания, которое нам дали».

Минерва раздраженно фыркнула, прежде чем снова ухмыльнуться.

«Тогда ты естественен в этом,» ответила она, игриво пихая его. «Карлус тоже хорош».

«Карлус?»

— Другой мальчик Поттер, — пояснила Минерва.

— О, точно, — пожал плечами Гарри.

Гарри не знал Карлуса, даже не знал, был ли он его родственником, и Минерва посмотрела на него с сочувствием.

«Извини, я немного увлеклась. Я забыла…»

Гарри отмахнулся от нее.

— Все в порядке, — заверил он ее. — Ко всему этому нужно просто привыкнуть.

Приподнятое настроение, которое он испытывал, выполняя поставленные перед ним задачи, исчезло, и Гарри почувствовал, как мрачное настроение снова начинает опускаться.

— Я думаю, не только ты вмешиваешься в это, — пробормотала она.

Гарри фыркнул.

«Ну, я полагаю, что это просто сводит нас с ума».

Минерва кивнула, и они на несколько мгновений замолчали, прежде чем она снова заговорила.

— Не держи все это в себе, Гарри, — предложила она. «Это не поможет, если ты просто позволишь ему разъедать тебя. Найди что-то стоящее, на что можно направить энергию. Праздный ум — это тот, который увязает в вещах, которые находятся вне твоего контроля. Так сказал мне профессор Дамблдор. «

— Дамблдор?

Минерва грустно улыбнулась ему.

«Он умный человек. Если бы не он, меня бы здесь не было», — объяснила она. «Он дал мне что-то, во что я могла погрузиться, поэтому другие вещи, которые я не могла контролировать, не имели такого большого значения. Я думаю, что это помогло бы и тебе».

Девушка была искренней, и хотя Гарри было любопытно, он не настаивал на том, что она имела в виду. Это было что-то, что беспокоило ее до сих пор. Ему не нужно было быть мастером легилименции, чтобы понять это.

«Я постараюсь,» ответил он просто. «Может, мне стоит поговорить с директором и посмотреть, что он предложит», — решил он, вставая. «Не то, чтобы у меня было какое-то представление о том, что я могу здесь делать. У тебя здесь даже компакт-дисков нет».

«Что такое компакт-диск?» — спросила Минерва.

«Просто маггловское вещь, откуда я пришел», — ответил Гарри, выходя через отверстие в портрете, оставив за собой совершенно сбитую с толку девушку

http://tl.rulate.ru/book/84533/2707122

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь