Готовый перевод Bizarre Detective Agency / Странное детективное агенство: Глава 1: Экзорцист.

Перо, испачканное чернилами, покоилось в одной руке, его поток приостановился на бумаге.

"Господин Лу Ли, слово за вами, - объявил психиатр, подняв голову и указав на кресло напротив себя, где сидел вороненоволосый мужчина.

За окном раскинулась гавань, черты которой в основном были скрыты преобладающими оттенками серого, характерными для хмурой погоды. Гавань Родстера была лишь силуэтом, ее очертания смягчались тусклым светом.

Несмотря на то что промышленные трубы уже несколько дней не дышали, призрачный туман продолжал окутывать Белфаст жуткими объятиями.

Черноволосый человек по имени Лу Ли ответил: "Это длинная история". Его голос был размеренным, как бы соответствующим неторопливому ходу его мыслей.

Психиатр, олицетворение формальности, смотрел на своего собеседника. Местные жители предпочитали надевать официальные наряды в основном для торжественных случаев или вечерних встреч. Однако в понимании этого человека повседневная одежда включала в себя белую рубашку с черным галстуком и черное пальто без тростей и шляп-котелков.

В окрестностях Порт-Родстера волосы и глаза цвета оникса были большой редкостью. Спокойствие его обсидиановых глаз было сродни бездне, которая невольно притягивала к себе.

"А вы кто?" - спросил один из пожилых мужчин, и их настороженность немного ослабла. Не ожидали они, что эта элегантная фигура окажется грубоватой.

Добро пожаловать в детективное агентство "Фантастическая Люли". Я - экзорцист Лу Ли". С практической легкостью Лу Ли достал нетронутую открытку и протянул ее двум старикам, которые взяли ее руками, вытравленными временем. Когда их взгляды встретились со словами и адресом, написанными на открытке, их осенило понимание.

"Вы пришли избавить нашу обитель от призраков?" В голосе пожилой пары звучала настоятельная просьба, вызванная желанием передохнуть.

Лу Ли переступил порог, и темнота обволокла его фигуру, когда он вошел в комнату.

Небо над головой оставалось пасмурным и погружало комнату в тень. Атмосфера была пропитана ароматом сырости и старости.

Лу Ли окинул взглядом простоту комнаты и вернулся к глазам, горящим предвкушением. "Не могли бы вы сообщить мне конкретные детали? Например, рассказать о том, что вы пережили".

Пожилой мужчина заговорил тихим тоном: "Вы их видели?"

Лу Ли тихонько покачал головой и ответил: "Я ничего не почувствовал, поэтому и обращаюсь к вам за советом".

Разочарование супругов было ощутимым, но они все же рассказали о своих впечатлениях - о симфонии звуков, напоминающих ночное катание шариков по земле, плач младенца в предрассветные часы, мимолетные белые привидения, мелькающие за окнами, аномальный стук на кухне.

Лу Ли, внимательно слушавший его, вмешался: "Эти явления не обязательно являются проделками призраков, многие из них можно объяснить с помощью научных методов. Вы знакомы с принципами науки?"

"Мы слышали о таких вещах, как паровые машины и железные корабли, которые являются продуктами науки", - ответили пожилые супруги.

Не желая исправлять их заблуждения, Лу Ли продолжил: "Действительно, это подходящие примеры. Позвольте мне рассказать об этом подробнее. Звуки, издаваемые шариками, можно объяснить сжатием и расширением материалов. Детские крики, скорее всего, издают местные кошки во время брачного сезона, которые могут напоминать человеческих младенцев. Белые тени за окном, вероятно, исходят от прохожих на улице".

"Что касается необычных звуков на кухне..." Лу Ли отвёл взгляд в сторону кухни - его внимание там было ненужным. "Я предлагаю рассмотреть возможность установки мышеловки".

"Уверяю вас, мы не вводим вас в заблуждение. Мы действительно были свидетелями призрака!" - возразил пожилой мужчина.

"Совершенно верно", - согласилась его жена, желая подтвердить сказанное.

"Понятно". Спокойное поведение Лу Ли умерило их пыл: он хорошо знал, что такое напористые заявления.

"Пока что, поскольку я не могу обнаружить присутствия призрака, предлагаю провести в комнате ритуал экзорцизма. Не могли бы вы остаться за дверью во время этого процесса?" предложил Лу Ли, заметив их нежелание.

Супруги замешкались, разрываясь между страхом перед призраками и опасением впустить в свой дом постороннего человека.

Лу Ли быстро успокоил супругов: "Будьте уверены, ваше присутствие за дверью обеспечит мои обязательства. Бежать, как видите, некуда".

Под мягким, но твердым руководством Лу Ли пожилая пара оказалась на улице. Лу Ли последовал за ним, закрыв за собой дверь с гулким щелчком, засов закрепил их временную изоляцию.

Стук.

Задвижка опустилась на место, гулкий звук разнесся по воздуху. В замкнутом пространстве комнаты тишину нарушило непонятное заклинание. Несколько мгновений прошло в шепоте, прежде чем наступила жуткая тишина.

Раздался резкий стук, от которого дверь затряслась, а часть состарившихся стен облупилась и рассыпалась.

Пожилая пара, охваченная ужасом, отступила к центру улицы. В комнате, казалось, раздавалась какофония борьбы и грохота - сцена призрачного боя, нарисованная воображением старика.

Одновременно в соседнем доме, разделенном лишь перегородкой, Лу Ли демонстрировал разительный контраст. Сидя за обеденным столом, он сохранял спокойствие. Временами он пинал деревянный стул или стучал по столу, изредка издавая приглушенные стоны.

Прошли десятки секунд, и Лу Ли поднялся со своего места, опрокинув стул и врезавшись плечом в стену. Раздавшийся при этом глухой стук, казалось, потряс самый фундамент.

Прошло еще несколько секунд, в атмосфере воцарилась тяжелая тишина.

Пожилые супруги затаили дыхание, время тянулось в напряжении.

Дверь со скрипом открылась, и в ней появилась фигура.

Эбеновые глаза Лу Ли оставались спокойными. Влажные от пота пряди волос прилипли ко лбу, дыхание выровнялось. "Испытание пройдено, перейдем к компенсации".

В этот момент в разговор вмешался психиатр, сделав тонкий акцент на слове "экзорцист".

Невозмутимый Лу Ли задал вопрос: "Вы представляете меня в роли экзорциста, который схватит призрак за бесплотную шею и скажет: "Во имя Бога, уходи"?".

Наступило молчание, затем психиатр предложил ему продолжать.

"Привидение, - рассказывал Лу Ли, - было..."

Пожилая пара осторожно заглянула в дверь, ища следы призрака.

"Вывод сделан", - заметил Лу Ли, разрешив им войти.

Поскольку доходы пожилой пары были ограничены, Лу Ли принял символическое подношение в 10 шиллингов - жест благотворительности. Встреча закончилась обещанием Лу Ли: "Я найду вас".

Когда Лу Ли вышел на улицу, его ухо коснулся неожиданный шепот, исходящий из близкого источника.

Резко повернувшись, он увидел пожилую пару, неторопливо закрывающую дверь.

Ветерок прошептал мимо, прохладно напоминая о том, что день был холодным.

Тишину нарушил голос психиатра: "Итак, вы предполагаете, что ваша неуверенность в реальности может быть связана со встречей с призраком и последующим сомнением в собственном здравомыслии?"

Лу Ли ответил простым утверждением: "Да".

Во взгляде психиатра мелькнул загадочный блеск, когда он внимательно посмотрел на Лу Ли. "Вы - аутсайдер? Или, может быть, затворник из высших эшелонов власти?"

Лу Ли сохранил нейтралитет и не стал разглашать дальнейшую информацию.

Психиатр, сделав широкий жест, пояснил: "То, что призраки существуют, общеизвестно. Поэтому вместо того, чтобы зацикливаться на возможном психическом расстройстве, вам следует обратить внимание на последствия общения с этими сущностями. В конце концов, вы не настоящий экзорцист".

"Не могу не согласиться", - размеренно ответил Лу Ли, не подтверждая и не отрицая.

Психиатр пожал плечами и согласился: "Что ж, ваш выбор. В любом случае, вы уже заплатили мне за консультацию".

Небо стало еще более серым, что свидетельствовало о наступлении темноты. Психиатр откинулся на спинку кресла, устремив взгляд в окно. "Вечер наступает. Если Вы живете далеко, советую Вам поторопиться с отъездом".

"Спасибо за совет".

Лу Ли поднялся, протянул руку для рукопожатия психиатру, тот ответил взаимностью и вернулся на свое место. Уход Лу Ли был стремительным, а психиатр остался созерцать угасающий свет за окном.

На улицах Белфаста эхом разносилась поговорка: "После наступления темноты держись за свет".

http://tl.rulate.ru/book/83651/3192751

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь