Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 19.

Том 7. Глава 19.

Кельвин Кэмпбелл был на взводе.

Похоже, самый уродливый в мире виконт-нувориш пригласил проституток [Зала Изобилия (Fólkvangr)] на званый вечер графа Джона Доу.

Шокирующая весть в мгновение ока облетела светские круги.

Пусть времени было в обрез, все пытались получить приглашение на званый вечер через своих знакомых. В конце концов, все до единого пребывали в плену развратных игр. Вне зависимости от того, как сильно они хмурились и пытались сохранять бесстрастное лицо.

И Кельвин не был исключением. Для этого случая он специально вызвал парикмахера, надел сделанную на заказ маску и обильно опрыскал себя одеколоном. Пускай мужчине уже было за сорок, он был по-прежнему уверен в своей внешности.

…И несмотря на это, прекрасные цветы, распустившиеся в залах старого особняка Монтроз, каким-то образом попали в руки кого угодно, но не Кельвина.

Было легко понять, кто именно были те проститутки. Они были не гостьями, а подготовленным виконтом шоу. Следовательно, масок на них не было. И они открыто демонстрировали свои прекрасные лица.

Кельвин с горечью уставился на смазливых мужчин. Дело не в том, что он опоздал. И не в том, что у него не было возможности полюбоваться этими цветами. И всё же они выбрали не Кельвина. Сей факт сильно ударил по его самолюбию.

Внезапно зал загудел. Появилась женщина с невинным, будто у ангела, лицом и соблазнительным телом дьяволицы.

Это было драгоценное сокровище [Зала Изобилия (Fólkvangr)], которое в народе прозвали Феей Роз… Мириам.

Она манила и очаровывала, и Кельвин тут же подлетел к ней, словно пчела к мёду.

– Леди.

При виде Кельвина лицо Мириам расплылось в счастливой улыбке, словно встретила возлюбленного прошлых лет. Её благосклонное отношение заставило сердце мужчины трепетать несмотря на возраст. Но стоило сделать ещё шаг, как толстая рука обхватила её за талию и послышались бестактные слова.

– …Прошу простить. Это моя спутница, – сказал человек, чья маска на этом празднестве имела меньше всего смысла… хозяин этого званого вечера, виконт Хармсворт.

Кельвин фыркнул. Пускай и уступал ему в богатстве, но как граф он превосходил его в иерархической лестнице. В обычных обстоятельствах ему было бы легче лёгкого заставить того принести извинения за свою грубость, невзирая на статус священнослужителя. Однако это был [званый вечер графа Джона Доу]. И выставлять здесь напоказ свой статус – высшая форма неуважения, что выставит его на посмешище.

Мужчина проиграл человеку, что явно уступал ему как внешне, так и в статусе. Неудачный исход вызвал у других гостей насмешливые комментарии. Скреж, – Кельвин стиснул зубы и молча покинул это место.

 

Прискорбно. Прискорбно. Прискорбно.

Он более был не в силах видеть зал. Мужчина решил побаловать себя алкоголем.

И пока он пребывал в разочаровании, кто-то столкнулся с ним, выдав: «А». Кельвин громко цокнул языком.

Дёрг, – по плечам черноволосой женщины пробежала дрожь.

– П-прошу прощения, – она подняла на него испуганное лицо, не скрытое маской. Другими словами, она была одной из ночных бабочек. И очень хорошенькой. В её глазах блестели слёзы, да и выражение лица было печальным.

Кельвин ощутил, как его гнев постепенно утихает. Он взял женщину за руку и мягко обратился к ней, перейдя к действиям:

– А-а, как же так. Прекрасная луна была омрачена облаками. Не может же быть оттого, что мы с вами столкнулись? Что же настолько вас расстроило?

Красавица тихонько покачала головой.

– Как я могу рассказать Вам об этом здесь…

– Позволите ль мне стать тем ветром, что развеет ваши тучи?

Женщина нахмурилась, всем своим видом выражая глубокую тревогу, и в нерешительности открыла рот.

– Как Вы знаете, владелицу нашего заведения задержали.

Должно быть, она об Эбигейл О’Брайен, – эта женщина и ведать не ведала, но именно Кельвин ведёт её дело. – Увы. К сожалению, приговор уже вынесен. Несчастная Эбигейл О’Брайен более никогда не увидит солнца.

– Меня зовут Ребекка. Родом я из дворянской семьи низшего сословия, но после того, как мой дом разорился, я стала проституткой. От мыслей о том, что в этот раз я снова могу оказаться на улице, меня одолевают беспокойство и тревога, и я ничего не могу с собой поделать…

– В таком случае, я мог бы что-нибудь сделать.

Ребекка подняла на него глаза, словно током ударенная. Кельвин удовлетворённо кивнул.

– Нет, не так, у меня есть деньги. И считаю, что они стоят того, дабы потратить их на прекрасную женщину вроде вас.

Тем, что предложил Кельвин, было финансовой помощью… предложением стать её покровителем.

Проститутка пред ним, может, и не была так же красива, как Мириам, но всё равно достаточно хороша собой, чтобы вызывать восхищение.

С его точки зрения это было бы прекрасным предложением, но Ребекка вздохнула, излучая разочарование.

– …На самом деле, я получила подобное предложение от виконта Хармсворта.

– Чего?

В тот миг единственным, что пронеслось у него в голове, было недавнее унижение. Меня снова обставила эта свинья? Сама мысль об этом была неприемлема.

– Сколько?

Ребекка назвала ему сумму ежемесячной помои, которой среднестатистическому человеку хватило бы на целый год.

Свинья-нувориш, – Кельвин в отвращении цокнул языком.

– …Я дам вдвое больше.

Глаза Ребекки расширились от удивления на его прямолинейное заявление.

– Почему? – казалось, она что-то обдумывала. После чего смущённо вскинула брови, тихонько склонилась к Кельвину и прильнула губами к его уху. – …Незачем заходить так далеко ради совершенно незнакомого человека.

Понятно, хочет, чтобы я раскрыл свою личность. Для проститутки ведёт себя весьма сдержанно.

– Кельвин. Кельвин Кэмпбелл.

– Граф? – Ребекка преувеличенно задохнулась от удивления. Вероятно, она была поражена тем фактом, что по рангу мужчина превосходил Хармсворта. Кельвин, прежде чувствовавший себя подавленно, ощутил прилив гордости. Но выражение лица женщины было отнюдь не лестным. – …Но я слышала, что не только лорд земель Кэмпбелл, но и жители этих территорий крайне бережливы. В конце концов, виконт…

Думал, она тут же вцепится в меня, узнав, что я высокопоставленный аристократ, но, как и ожидалось, эта женщина получила образование в элитном борделе номер один столицы, – видимо, ей было известно финансовое положение отнюдь не богатой территории, поскольку она намеренно назвала семью Кэмпбелл «бережливой».

Возможно, потеряв всякую надежду на Кельвина, бросила: «Прошу простить» и развернулась на каблуках, выпрямив осанку. Перед ними в зале стояли мужчины, радостно болтавшие с проститутками или танцевавшие с ними в непосредственной близости.

И вот краем глаза он заметил свинью, дружелюбно улыбавшуюся Мириам.

Кровь прилила к голове Кельвина. Гордость не позволила ему дважды проиграть Хармсворту.

– У-у меня есть деньги! Клянусь!

Ребекка остановилась и медленно повернулась. Затем склонила голову, сощурив свои раскосые глаза.

– …Но откуда?

◇◇◇

В вестибюле яркие цветы предавались танцам.

Никто и подумать не мог, что их красивая внешность – всего лишь приманка, и на деле это плотоядные цветы, жаждущие наброситься на свою жертву.

Конни, надевшая чёрную маску из гагата, наблюдала за сей сценой с балкона на втором этаже. Судя по всему, Ребекка успешно поймала графа в свои сети.

И когда она с облегчением положила руку на грудь, Скарлетт склонила голову с удивлённым: [О-хо?].

[– Там Кимберли Смит.]

Тонкий белоснежный палец указал на балкон буквально напротив. Небрежно взглянув в том направлении, Конни невольно вскрикнула как задушенный гусь.

– Гэ.

Пухленька женщина в розовой маске и розовом платье… К сожалению, её лица не было видно, но это безумная цветовая гамма определённо принадлежала представителю женского отделения гражданской организации – [Общество «Фиалка»], – что ранее доставила девушке проблем своими обвинениями.

[– Любопытно, что она – столь ярая противница аристократии – тут забыла? …Кажется, всего лишь с удовольствием проводит время.]

На людях она осуждает привилегированные классы, но за кулисами с удовольствием пользуется их благами. Бывают и такие люди. Как бы то ни было, Конни не желала в это лезть.

Быстро обернувшись, девушка заметила двух женщин, шедших с другого конца коридора.

Одна – крупного телосложения блондинка, величественно вышагивавшая, а вторая – стройная сребровласая леди, которая, похоже, всё своё внимание уделяла спутнице.

Комбинация была знакомой. Пускай обе были в масках, сомнений не возникло. Это были те туристки, которых Конни встретила на главной улице – Сан и Евлалия.

Что они здесь делают...? – пока Конни вот так провожала их взглядом, Сан, будто бы заметив, остановилась и повернулась к ней лицом. Она вопросительно уставилась на Конни, качнув головой.

– Хм?

Прошло некоторое время, и она, кажется, поняла, что эта леди в чёрной маске – та самая девушка, у которой она несколько дней назад спрашивала дорогу.

И Сан весело улыбнулась со словами: «Вот так совпадение».

◇◇◇

– Слышала, здесь пройдёт довольно сомнительный вечер. А у меня, сказать по правде, склонность ко всему странному.

Жуть какая, – щёки у Конни дёрнулись, и она шагнула назад.

– Как бы то ни было, спасибо за тот раз. Ты очень мне помогла. Эм-м… леди Святой Грааль.

– Э?

Только что… она сказала Святой Грааль?

Когда Конни переспросила, Евлалия раздражённо вздохнула:

– Вот же, Сан. Мисс Грааль, верно? – она развернулась к Конни и объяснила. – Простите её. Слово Грааль происходит с древнефарисского, означает [Святой Грааль].

  • Как я уже упоминала ранее, фамилия Конни – グレイル(Gureiru) = Grail, «Грааль» с английского, в то время как 聖杯(seihai) = Святой Грааль из мифологии.

– Верно-верно. У нас такую фамилию услышишь нечасто, так что прости уж, – беззаботно улыбнулась Сан, и Конни удивлённо моргнула.

– Вы из Фариса?

– Верно, – легко подтвердила Сан, после чего положила руку на грудь и отвесила почтительный поклон. После чего плавным жестом взяла Конни за руку.

– М?

Взглянув на склонившую вбок голову Конни, она мягко поцеловала кончики её пальцев.

– …М-м?

– Не подарите ли мне танец, леди?

– …М-м-м?

Растерянный вид девушки заставил Сан расплыться в улыбке.

 

Когда Конни вежливо отклонила приглашение на танец, гостья из Фариса с удивительной лёгкостью отступила, удалившись со своей спутницей.

Провожая их взглядом, Скарлетт скрестила руки на груди и заговорила:

[– …Тут явно что-то кроется. Начать хотя бы с того, что простые туристы никак не могут принять участие в этом вечере. Кто их сюда впустил? Кроме того, манеры у этих двоих явно в духе аристократок.]

Определённо, – кивнула Конни. И правда, вид у женщин был утончённый. Оставим в стороне эфемерную Евлалию, даже Сан, на первый взгляд производившая впечатление грубой дамы – хотя она и правда была несколько груба – имела чрезвычайно учтивые речь и жесты.

Если принять на веру слова о том, что они гости из Фариса, то, вероятно, происходят из знатного рода той страны.

…Фарис, – Конни невольно нахмурилась. Согласно письму Лили, целью [Святого Грааля Эрис] является вторжение Фариса в Адельбайд.

В таком случае, враги ли они? Или…

– Малышка Конни.

Вдруг девушку окликнули по имени, и она в изумлении обернулась. Там, приложив руку к щеке, спокойно стояла знакомая женщина.

– Мисс Лора.

Будучи немного старше остальных, она также была той, кто выступил в качестве лидера собравшихся тогда в холле ночных бабочек.

Лора очаровательно расчесала пальцами волосы и с ослепительной улыбкой понизила голос.

– …Ребекка всё выяснила.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2935216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь